Psalms 107:14

HOT(i) 14 יוציאם מחשׁך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3318 יוציאם He brought them out H2822 מחשׁך of darkness H6757 וצלמות and the shadow of death, H4147 ומוסרותיהם their bands H5423 ינתק׃ and broke
Vulgate(i) 14 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos
Wycliffe(i) 14 We schulen make vertu in God; and he schal bringe oure enemyes to nouyt.
Coverdale(i) 14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder.
MSTC(i) 14 He brought them out of darkness, and out of the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
Matthew(i) 14 He brought them out of darkenesse & oute of the shadow of death, & brake their bondes in sonder.
Great(i) 14 For he brought them out of darcknesse & out of the shadow of death, & brake their bondes in sonder.
Geneva(i) 14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
Bishops(i) 14 (107:13) For he bringeth them out of darknesse and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder
DouayRheims(i) 14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
KJV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
KJV_Cambridge(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Thomson(i) 14 and brought them out of darkness and the shadow of death; and burst their chains asunder.
Webster(i) 14 He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
Brenton(i) 14 (106:14) And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέῤῥηξεν.
Leeser(i) 14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
YLT(i) 14 He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
JuliaSmith(i) 14 He will bring them forth from darkness and the shadow of death, and he will burst their bands.
Darby(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
ERV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
ASV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death,
And brake their bonds in sunder.
JPS_ASV_Byz(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
Rotherham(i) 14 He brought them forth out of darkness and death–shade, and, their fetters, he tare off.
CLV(i) 14 He brought them forth from darkness and the shadow of death, And He pulled away their bonds."
BBE(i) 14 He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
MKJV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in two.
LITV(i) 14 He brought them out from darkness and the shadow of death; and He broke their bands apart.
ECB(i) 14 he brings them from darkness and the shadow of death; and tears their bands.
ACV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart.
WEB(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
NHEB(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
AKJV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
KJ2000(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
UKJV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two.
TKJU(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
EJ2000(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds asunder.
CAB(i) 14 And He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their chains in pieces.
NSB(i) 14 He brought them out of the dark, out of death's shadow. He broke apart their chains.
ISV(i) 14 And he brought them out from darkness and the shadow of death, shattering their chains.
LEB(i) 14 He brought them out of darkness and gloom, and tore off their bonds.
BSB(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
MSB(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
MLV(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart.
VIN(i) 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
Luther1545(i) 14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Luther1912(i) 14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
ELB1871(i) 14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
ELB1905(i) 14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
DSV(i) 14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
Giguet(i) 14 Et il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
DarbyFR(i) 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Martin(i) 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Segond(i) 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
SE(i) 14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
ReinaValera(i) 14 Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
JBS(i) 14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
Albanian(i) 14 i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.
RST(i) 14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Arabic(i) 14 ‎اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم‎.
Bulgarian(i) 14 Изведе ги от тъмнината и сянката на смъртта и разкъса оковите им.
Croatian(i) 14 Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
BKR(i) 14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Danish(i) 14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
CUV(i) 14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。
CUVS(i) 14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
Esperanto(i) 14 Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li dissxiris.
Finnish(i) 14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
FinnishPR(i) 14 Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa.
Haitian(i) 14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Hungarian(i) 14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
Indonesian(i) 14 Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.
Italian(i) 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
ItalianRiveduta(i) 14 li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Korean(i) 14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다
Lithuanian(i) 14 Jis išvedė juos iš tamsos ir mirties šešėlio ir sutraukė jų pančius.
PBG(i) 14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Portuguese(i) 14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
Norwegian(i) 14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Romanian(i) 14 I -a scos din întunerec şi din umbra morţii, şi le -a rupt legăturile.
Ukrainian(i) 14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.