Psalms 106:8-9

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [105:8] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [105:9] και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G12 N-DSF αβυσσω G3739 PRT ως G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
HOT(i) 8 ויושׁיעם למען שׁמו להודיע את גבורתו׃ 9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3467 ויושׁיעם Nevertheless he saved H4616 למען   H8034 שׁמו   H3045 להודיע to be known. H853 את   H1369 גבורתו׃ that he might make his mighty power
  9 H1605 ויגער He rebuked H3220 בים sea H5488 סוף the Red H2717 ויחרב also, and it was dried up: H1980 ויוליכם so he led H8415 בתהמות them through the depths, H4057 כמדבר׃ as through the wilderness.
Vulgate(i) 8 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro 9 salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam
Clementine_Vulgate(i) 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
Wycliffe(i) 8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men. 9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
Coverdale(i) 8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne. 9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse.
MSTC(i) 8 Nevertheless, he helped them for his name's sake, that he might make his power to be known. 9 He rebuked the reed sea, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness.
Matthew(i) 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myghte make hys power to be knowne. 9 He rebuked the read sea, and it was dryed vp: so he led them thorowe the depe as in a wyldernes.
Great(i) 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myght make hys power to be knowne. 9 He rebuked the reed see also, & it was dryed vp: so he ledd them thorow the depe as thorow a wyldernesse.
Geneva(i) 8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen. 9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
Bishops(i) 8 Neuerthelesse, he saued them for his names sake: that he myght make his power to be knowen 9 And he rebuked the red sea, and it was dryed vp: so he led them through the deepe, as through a wyldernesse
DouayRheims(i) 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. 9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
KJV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Thomson(i) 8 yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power. 9 He rebuked the Red sea and it was dried up; and he led them through the deep as through a wilderness;
Webster(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Brenton(i) 8 (105:8) Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. 9 (105:9) And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ. 9 Καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη· καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
Leeser(i) 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
YLT(i) 8 And He saveth them for His name's sake, To make known His might, 9 And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
JuliaSmith(i) 8 And he will save them for sake of his name, to make known his powers. 9 And he will rebuke in the sea of sedge, and it will be dried up: and he will lead them in the depths as the desert
Darby(i) 8 Yet he saved them for his name`s sake, that he might make known his might. 9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
ERV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
ASV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake,
That he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up:
So he led them through the depths, as through a wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
Rotherham(i) 8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power; 9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture–land;
CLV(i) 8 Yet He saved them on account of His Name, To make known His masterful deeds." 9 He rebuked the Sea of Weeds, and it became drained, And He enabled them to walk through the abyss as through a wilderness."
BBE(i) 8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power. 9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
MKJV(i) 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness.
LITV(i) 8 But He saved them for His name's sake, to make known His might. 9 And He rebuked the Sea of Reeds; and it dried up; and He made them go through the depths as through the wilderness.
ECB(i) 8 he saved them for sake of his name to make his might known: 9 he rebuked the Reed sea and it parched; thus he walked them through the abysses as through the wilderness:
ACV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
WEB(i) 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
NHEB(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Sea at the End also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
AKJV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
KJ2000(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
UKJV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
EJ2000(i) 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He reprehended the Red sea also, and it was dried up, so he led them through the depths, as through the wilderness.
CAB(i) 8 Yet He saved them for His name's sake, that He might cause His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the deep as through the wilderness.
LXX2012(i) 8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
NSB(i) 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name that he might make his power known. 9 So he rebuked the Red Sea and it dried up, and he led them through the deeps, as through the wilderness.
ISV(i) 8 He delivered for the sake of his name, to make his power known. 9 He shouted at the Reed Sea and it dried up; and led them through the sea as though through a desert.
LEB(i) 8 Yet he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 So he rebuked the Red Sea,* and it dried up, and he led them through the deep as through a desert.
BSB(i) 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
MSB(i) 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
MLV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
VIN(i) 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
Luther1545(i) 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete. 9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
Luther1912(i) 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. 9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
ELB1871(i) 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
ELB1905(i) 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen O. Fluten; s. die Anm. zu [Ps 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
DSV(i) 8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte. 9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.
Giguet(i) 8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance. 9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l’abîme, comme dans le désert.
DarbyFR(i) 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Martin(i) 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Segond(i) 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
SE(i) 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
ReinaValera(i) 8 Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
JBS(i) 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
Albanian(i) 8 Megjithatë Zoti i shpëtoi për hir të emrit të tij, për të bërë të njohur fuqinë e tij. 9 I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë.
RST(i) 8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
Arabic(i) 8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته 9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية‎.
Bulgarian(i) 8 Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си. 9 Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
Croatian(i) 8 Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju. 9 Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
BKR(i) 8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou. 9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
Danish(i) 8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt. 9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt; og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
CUV(i) 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 , 9 並 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。
CUVS(i) 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 , 9 并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。
Esperanto(i) 8 Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon. 9 Kaj Li ekkriis al la Rugxa Maro, kaj gxi elsekigxis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto.
Finnish(i) 8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti. 9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,
FinnishPR(i) 8 Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi. 9 Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa.
Haitian(i) 8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa. 9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Hungarian(i) 8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét. 9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon.
Indonesian(i) 8 Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata. 9 Atas perintah-Nya Laut Gelagah menjadi kering, Ia membawa umat-Nya berjalan melalui laut, seperti melalui padang gurun.
Italian(i) 8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza; 9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto.
ItalianRiveduta(i) 8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. 9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Korean(i) 8 그러나 여호와께서 자기 이름을 위하여 저희를 구원하셨으니 그 큰 권능을 알게 하려 하심이로다 9 이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사
Lithuanian(i) 8 Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę. 9 Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą.
PBG(i) 8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. 9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Portuguese(i) 8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. 9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Norwegian(i) 8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde, 9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Romanian(i) 8 Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea. 9 A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
Ukrainian(i) 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. 9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...