Proverbs 8:22-23

HOT(i) 22 יהוה קנני ראשׁית דרכו קדם מפעליו מאז׃ 23 מעולם נסכתי מראשׁ מקדמי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3068 יהוה The LORD H7069 קנני possessed H7225 ראשׁית me in the beginning H1870 דרכו of his way, H6924 קדם before H4659 מפעליו his works H227 מאז׃ of old.
  23 H5769 מעולם from everlasting, H5258 נסכתי I was set up H7218 מראשׁ from the beginning, H6924 מקדמי or ever H776 ארץ׃ the earth
Vulgate(i) 22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio 23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Clementine_Vulgate(i) 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
Wycliffe(i) 22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng. 23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Coverdale(i) 22 The LORDE himself had me in possessio in the begynnynge of his wayes, or euer he begame his workes aforetyme. 23 I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made.
MSTC(i) 22 "The LORD himself had me in possession in the beginning of his ways, before he began his works afore time. 23 I have been ordained from everlasting, and from the beginning before the earth was made.
Matthew(i) 22 The Lord hym self had me in possession in the begynning of hys wayes, or euer he beganne hys workes afore tyme. 23 I haue bene ordeyned from euerlasting, & from the beginning or euer the earthe was made.
Great(i) 22 The Lorde him selfe had me in possessyon in the begynnynge of his wayes, or euer he beganne his worckes a fore tyme. 23 I haue bene ordened from euerlastynge, and from the begynnynge or euer the earth was made.
Geneva(i) 22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde. 23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
Bishops(i) 22 The Lorde him selfe had me in possession in the beginning of his wayes, or euer he began his workes aforetime 23 I haue ben ordayned from euerlasting, and from the beginning or euer the earth was made
DouayRheims(i) 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. 23 I was set up from eternity, and of old, before the earth was made.
KJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
KJV_Cambridge(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Thomson(i) 22 The Lord created me, the beginning of his ways for his works. 23 Before this age he founded me; in the beginning; before he made the earth
Webster(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Brenton(i) 22 The Lord made me the beginning of his ways for his works. 23 He established me before time was in the beginning, before he made the earth:
Brenton_Greek(i) 22 Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, 23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι,
Leeser(i) 22 The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement, 23 From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
YLT(i) 22 Jehovah possessed me—the beginning of His way, Before His works since then. 23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
JuliaSmith(i) 22 Jehovah set me up the beginning of his way, before his works from ancient time. 23 From forever I was knit together, from the beginning, from the first of the earth.
Darby(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
ERV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
ASV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way,
Before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning,
Before the earth was.
JPS_ASV_Byz(i) 22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Rotherham(i) 22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time; 23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
CLV(i) 22 Yahweh Himself acquired me as the beginning of His way; Preceeding His deeds of yore. 23 From the eon was I inaugurated, From the beginning, preceeding the earth;"
BBE(i) 22 The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. 23 From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was.
MKJV(i) 22 Jehovah possessed me from the beginning of His way, before His works of old. 23 I was anointed from everlasting, from the beginning, before the earth ever was.
LITV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of His way, from then, before His works. 23 I was set up from everlasting, from that which was before the earth.
ECB(i) 22 Yah Veh chattelized me in the beginning of his way - in his ancient deeds. 23 I was libated from eternity - from the top - from the antiquity of the earth.
ACV(i) 22 LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was,
WEB(i) 22 “Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
NHEB(i) 22 "The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
AKJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
KJ2000(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was.
UKJV(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before even the earth was.
TKJU(i) 22 The LORD possessed me in the beginning of His way, before His works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or before the earth ever was.
EJ2000(i) 22 ¶ The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up with eternal dominion, from the beginning, before the earth was.
CAB(i) 22 The Lord made me the beginning of His ways for His works. 23 He established me in the beginning, before time was, before He made the earth.
LXX2012(i) 22 The Lord made me the beginning of his ways for his works. 23 He established me before time [was] in the beginning, before he made the earth:
NSB(i) 22 »Jehovah created me in the beginning of his way, before his works of antiquity. 23 »I was made from long ago, before the earth began.
ISV(i) 22 The Agelessness of Wisdom“The LORD made me as he began his planning, before his ancient activity commenced. 23 From eternity I was appointed, from the beginning, from before there was land.
LEB(i) 22 "Yahweh possessed* me, the first of his ways, before his acts of old.* 23 From eternity, I was set up from the first, from the beginning* of the earth.
BSB(i) 22 The LORD created me as His first course, before His works of old. 23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began.
MSB(i) 22 The LORD created me as His first course, before His works of old. 23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began.
MLV(i) 22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of long-ago. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was,
VIN(i) 22 "the LORD possessed me, the first of his ways, before his acts of old. 23 I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
Luther1545(i) 22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
Luther1912(i) 22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
ELB1871(i) 22 Jehova besaß mich im Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde.
ELB1905(i) 22 Jahwe besaß mich im O. als Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, von Anbeginn, vor den Uranfängen der Erde.
DSV(i) 22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan. 23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan.
Giguet(i) 22 ¶ Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité. Le Seigneur m’a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres. 23 Il m’a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
DarbyFR(i) 22
L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
Martin(i) 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
Segond(i) 22 L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
SE(i) 22 El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra.
ReinaValera(i) 22 Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
JBS(i) 22 ¶ El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. 23 Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra.
Albanian(i) 22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta. 23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte.
RST(i) 22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
Arabic(i) 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض.
Bulgarian(i) 22 ГОСПОД ме имаше като начало на пътя Си, преди древните Си дела. 23 От вечността бях поставена, от началото, още преди създаването на земята.
Croatian(i) 22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba; 23 oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
BKR(i) 22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy. 23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
Danish(i) 22 HERREN ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid. 23 Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
CUV(i) 22 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。 23 從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。
CUVS(i) 22 在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 冇 了 我 。 23 从 亘 古 , 从 太 初 , 未 冇 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。
Esperanto(i) 22 La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve. 23 Antaux eterno mi estis firme fondita, en la komenco, Antaux la kreo de la tero.
Finnish(i) 22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä. 23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.
FinnishPR(i) 22 Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua. 23 Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista.
Haitian(i) 22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay. 23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Hungarian(i) 22 Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen. 23 Örök idõktõl fogva felkenettem, kezdettõl, a föld kezdetétõl fogva.
Indonesian(i) 22 Aku diciptakan TUHAN sebagai yang pertama, akulah hasil karya-Nya yang semula pada zaman dahulu kala. 23 Aku dibentuk sejak permulaan zaman, pada mulanya, sebelum bumi diciptakan.
Italian(i) 22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. 23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
ItalianRiveduta(i) 22 L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico. 23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
Korean(i) 22 [사37:26] 23 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며
Lithuanian(i) 22 Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus. 23 Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą.
PBG(i) 22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy. 23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;
Portuguese(i) 22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. 23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Romanian(i) 22 Domnul m'a făcut cea dintîi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui. 23 Eu am fost aşezată din vecinicie, înainte de orice început, înainte de a fi pămîntul.
Ukrainian(i) 22 Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку, 23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.