Proverbs 6:20-21

LXX_WH(i)
    20 G5207 N-VSM υιε G5442 V-PAD-2S φυλασσε G3551 N-APM νομους G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G683 V-AMS-2S απωση   N-APM θεσμους G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    21   V-AMD-2S αφαψαι G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-AMD-2S εγκλοιωσαι G1909 PREP επι G4674 A-DSM σω G5137 N-DSM τραχηλω
HOT(i) 20 נצר בני מצות אביך ואל תטשׁ תורת אמך׃ 21 קשׁרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5341 נצר keep H1121 בני My son, H4687 מצות commandment, H1 אביך thy father's H408 ואל not H5203 תטשׁ and forsake H8451 תורת the law H517 אמך׃ of thy mother:
  21 H7194 קשׁרם Bind H5921 על upon H3820 לבך thine heart, H8548 תמיד them continually H6029 ענדם tie H5921 על them about H1621 גרגרתך׃ thy neck.
Vulgate(i) 20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Clementine_Vulgate(i) 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. 21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
Wycliffe(i) 20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir. 21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Coverdale(i) 20 My sonne, kepe thy fathers comaundemetes, & forsake not ye lawe of thy mother. 21 Put the vp together in thine herte, and bynde the aboute thy necke.
MSTC(i) 20 My son, keep thy father's commandments, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them up together in thine heart, and bind them about thy neck.
Matthew(i) 20 My son kepe thy fathers commandementes, and forsake not the law of thy mother. 21 Put them vp together in thine herte, and bind them about the neck.
Great(i) 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother. 21 Put them vp together in thyne herte, and bynde them aboute thy neck.
Geneva(i) 20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction. 21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Bishops(i) 20 My sonne, kepe thy fathers commaundement, and forsake not the lawe of thy mother 21 Tye them continually in thyne heart, and bynde them about thy necke
DouayRheims(i) 20 My son, keep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
KJV(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
KJV_Cambridge(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Thomson(i) 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the maxims of thy mother. 21 Bind them continually on thy mind: and tie them as a chain around thy neck.
Webster(i) 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
Brenton(i) 20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: 21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
Brenton_Greek(i) 20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ.
Leeser(i) 20 Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
YLT(i) 20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother. 21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
JuliaSmith(i) 20 My son, watch the commands of thy father, and thou shalt not reject the laws of thy mother: 21 Tie them always upon thy heart; bind them upon thy throat
Darby(i) 20 My son, observe thy father`s commandment, and forsake not the teaching of thy mother; 21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
ERV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
ASV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father,
And forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thy heart;
Tie them about thy neck.
JPS_ASV_Byz(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother; 21 Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
Rotherham(i) 20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother: 21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
CLV(i) 20 My son, preserve the instruction of your father, And do not abandon the law of your mother." 21 Tie them upon your heart continually; Wind them about your throat.
BBE(i) 20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: 21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
MKJV(i) 20 My son, keep your father's commandments, and do not forsake the law of your mother; 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck.
LITV(i) 20 My son, keep your father's commands, and do not forsake the law of your mother. 21 Tie them to your heart forever; tie them around your neck.
ECB(i) 20 My son, guard the misvah of your father and abandon not the torah of your mother: 21 bind them continually on your heart and fasten them about your throat.
ACV(i) 20 My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother. 21 Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
WEB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
NHEB(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
AKJV(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
KJ2000(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
UKJV(i) 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
TKJU(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake the law of your mother: 21 Bind them continually upon your heart, and tie them around your neck.
EJ2000(i) 20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.
CAB(i) 20 My son, keep the laws of your father, and do not reject the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
LXX2012(i) 20 [My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother: 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
NSB(i) 20 My son, obey your father's command, and do not abandon the law of your mother: 21 Constantly bind them upon your heart, and tie them about your neck.
ISV(i) 20 Parental Counsel about ImmoralityKeep your father’s commands, my son, and never forsake your mother’s rules, 21 by binding them to your heart continuously, fastening them around your neck.
LEB(i) 20 My child, keep the commandment of your father, and do not disregard the instruction of your mother. 21 Bind them on your heart continually; tie them upon your neck.
BSB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
MSB(i) 20 My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching. 21 Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
MLV(i) 20 My son, keep the commandment of your father and do not forsake the law of your mother. 21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck.
VIN(i) 20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching. 21 bind them upon your heart forever, tie them around your neck.
Luther1545(i) 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter! 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Luther1912(i) 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
ELB1871(i) 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
ELB1905(i) 20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter; 21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
DSV(i) 20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet. 21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Giguet(i) 20 ¶ Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère. 21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
DarbyFR(i) 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; 21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
Martin(i) 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
Segond(i) 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
SE(i) 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
ReinaValera(i) 20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: 21 Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
JBS(i) 20 ¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre; 21 átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
Albanian(i) 20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate. 21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
RST(i) 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Arabic(i) 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك.
Bulgarian(i) 20 Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си. 21 Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Croatian(i) 20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje. 21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
BKR(i) 20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své. 21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
Danish(i) 20 Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov. 21 Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
CUV(i) 20 我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。
CUVS(i) 20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 21 要 常 繫 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
Esperanto(i) 20 Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino. 21 Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Finnish(i) 20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia. 21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
FinnishPR(i) 20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta. 21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
Haitian(i) 20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou. 21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Hungarian(i) 20 Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd. 21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.
Indonesian(i) 20 Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu. 21 Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
Italian(i) 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
ItalianRiveduta(i) 20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; 21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Korean(i) 20 내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고 21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라
Lithuanian(i) 20 Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo. 21 Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą.
PBG(i) 20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. 21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Portuguese(i) 20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; 21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Romanian(i) 20 Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale: 21 leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
Ukrainian(i) 20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї! 21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!