9H6435פן
LestH5414תתן
thou giveH312לאחרים
unto others,H1935הודך
thine honorH8141ושׁנתיך
and thy yearsH394לאכזרי׃
unto the cruel:
10H6435פן
LestH7646ישׂבעו
be filledH2114זרים
strangersH3581כחך
with thy wealth;H6089ועצביך
and thy laborsH1004בבית
in the houseH5237נכרי׃
of a stranger;
Vulgate(i)8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
Clementine_Vulgate(i)8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
Wycliffe(i)8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
Coverdale(i)8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house.
9 That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell.
10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house.
MSTC(i)8 Keep thy way far from her, and come not nigh the doors of her house:
9 That thou give not thine honour unto another, and thy years to the cruel;
10 That other men be not filled with thy goods, and that thy labours come not in a strange house.
Matthew(i)8 Kepe thy way far from her, and come not nye the dores of her house.
9 That thou geue not thyne honoure vnto another, and thy yeares to the cruell.
10 That other men be not filled wt thy goods & that thy labours come not in a strang house.
Great(i)8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye the dores of her house.
9 That thou geue not thy strength vnto other, & thy yeares to the cruell.
10 That other men be not fylled with thy goodes, and that thy laboures come not in a straunge house.
Geneva(i)8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
Bishops(i)8 Kepe thy way farre from her, & come not nigh the doores of her house
9 That thou geue not thy honour vnto other, and thy yeres to the cruell
10 That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house
DouayRheims(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
KJV(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
KJV_Cambridge(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
Thomson(i)8 Remove thy way far from her, go not near the doors of her house;
9 That thou mayst not give thy life to others, and thy substance to the cruel:
10 that strangers may not be filled with thy wealth, and thy labours go into the houses of strangers,
Webster(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger;
Brenton(i)8 Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
9 lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
Leeser(i)8 Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
YLT(i)8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger,
JuliaSmith(i)8 Remove far off from her thy way, and thou shalt not draw near to the door of her house:
9 Lest thou shalt give thy strength to others, and thy years to the cruel:
10 Lest strangers shall be filled with thy strength, and thy labors in the house of strangers;
Darby(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
ERV(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien;
ASV(i)8 Remove thy way far from her,
And come not nigh the door of her house;
9 Lest thou give thine honor unto others,
And thy years unto the cruel;
10 Lest strangers be filled with thy strength,
And thy labors [be] in the house of an alien,
JPS_ASV_Byz(i)8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
9 Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
Rotherham(i)8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
CLV(i)8 Keep your way far from her; Do not go near to the portal of her house,
9 Lest you should give your splendor to others And your years to the cruel one,
10 Lest aliens should surfeit themselves on your vigor And on your grievous labors in the house of a foreigner,
BBE(i)8 Go far away from her, do not come near the door of her house;
9 For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
10 And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
MKJV(i)8 Remove your ways far from her, and do not come near the door of her house,
9 lest you give your honor to others and your years to the cruel;
10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger;
LITV(i)8 Remove your ways far from her, and do not come near to the door of her house,
9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel;
10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien,
ECB(i)8 remove your way far from her and come not near the portal of her house;
9 lest you give your honor to others and your years to the cruel:
10 lest strangers satiate with your produce; and your contorting be in the house of a stranger:
ACV(i)8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
9 lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel,
10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien,
WEB(i)8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
NHEB(i)8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
AKJV(i)8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
9 Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
KJ2000(i)8 Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
9 Lest you give your honor unto others, and your years unto the merciless:
10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors go to the house of a foreigner;
UKJV(i)8 Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger;
TKJU(i)8 Remove your way far from her, and do not come near the door of her house:
9 Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
EJ2000(i)8 Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
9 lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel,
10 lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger,
CAB(i)8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless;
10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
LXX2012(i)8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
NSB(i)8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house.
9 You will give your honor (majesty) to others and your years to the cruel one.
10 Strangers will be filled with your financial strength. Strangers will benefit from your hard work.
ISV(i)8Keep far away from her, and don’t go near the entrance to her house,
9so that you don’t give your honor to others, and waste your best years;
10so that strangers don’t enrich themselves at your expense, and your work won’t end up the possession of foreigners.
LEB(i)8 Keep your paths far from her, and do not go near to the door of her house,
9 lest you give your honor to the others, and your years to the merciless,
10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
BSB(i)8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
MSB(i)8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
MLV(i)8 Remove your way far from her and do not come near the door of her house,
9 lest you give your honor to others and your years to the cruel,
10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien,
VIN(i)8 Keep far away from her. Do not go near the door of her house.
9 lest you give your honor to others and your years to the cruel;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
Luther1545(i)8 Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
10H5237 daß sich nicht FremdeH3581von deinem VermögenH7646sättigenH6089, und deine ArbeitH2114nicht sei in eines andernH1004Haus,
Luther1912(i)8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
ELB1871(i)8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
ELB1905(i)8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
9H5414 damit duH312nicht anderenH8141deine Blüte gebest, und deine JahreH394dem Grausamen;
10H2114 damit nicht FremdeH7646sich sättigenH3581an deinem VermögenH1004, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
DSV(i)8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
Giguet(i)8 Fais que ta voie soit loin d’elle; ne t’approche pas des portes de sa demeure.
9 De peur qu’elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s’en aille dans la maison d’autrui;
DarbyFR(i)8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;
Martin(i)8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
Segond(i)8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
SE(i)8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
ReinaValera(i)8 Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
9 Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
JBS(i)8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
Albanian(i)8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
RST(i)8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, 9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Arabic(i)8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. 9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.
Bulgarian(i)8 Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й, 9 за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия; 10 да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Croatian(i)8 Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
9 da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
10 da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
BKR(i)8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
Danish(i)8 Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
9 at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
Esperanto(i)8 Malproksimigu de sxi vian vojon, Kaj ne proksimigxu al la pordo de sxia domo,
9 Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
10 Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
Finnish(i)8 Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
9 Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
FinnishPR(i)8 Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
9 ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
10 ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
Haitian(i)8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
Hungarian(i)8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
9 Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.]
Indonesian(i)8 Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
9 Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
10 Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
Italian(i)8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;
ItalianRiveduta(i)8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
Korean(i)8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라 9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라
Lithuanian(i)8 Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų,
9 kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam;
10 kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose,
PBG(i)8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Portuguese(i)8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Romanian(i)8 depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
9 ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
10 ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
Ukrainian(i)8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому, 9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого, 10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...