Proverbs 5:22

HOT(i) 22 עוונותיו ילכדנו את הרשׁע ובחבלי חטאתו יתמך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5771 עוונותיו His own iniquities H3920 ילכדנו shall take H853 את   H7563 הרשׁע the wicked H8551 ובחבלי himself, and he shall be holden H2403 חטאתו of his sins. H2256 יתמך׃ with the cords
Vulgate(i) 22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Wycliffe(i) 22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
Coverdale(i) 22 The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped.
MSTC(i) 22 The wickedness of the ungodly shall catch himself, and with the snares of his own sins shall he be trapped.
Matthew(i) 22 The wyckednesses of the vngodly shal catch him selfe, and with the snares of of his owne synnes shall he be trapped.
Great(i) 22 The wyckednesse of the vngodly shall catch hymselfe, and with the snares of hys awne synnes shall he be trapped.
Geneva(i) 22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Bishops(i) 22 The wickednes of the vngodly shall catche him selfe, and with the snares of his owne sinne shall he be trapped
DouayRheims(i) 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
KJV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
KJV_Cambridge(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Thomson(i) 22 Iniquities hunt a man; but every one is caught by the cords of his own sins.
Webster(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
Brenton(i) 22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Brenton_Greek(i) 22 Παρονομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται.
Leeser(i) 22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
YLT(i) 22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
JuliaSmith(i) 22 His iniquities shall take the unjust one, and with the cords of his sins shall he be held fast.
Darby(i) 22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
ERV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
ASV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked,
And he shall be holden with the cords of his sin.
JPS_ASV_Byz(i) 22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Rotherham(i) 22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
CLV(i) 22 Concerning the wicked man, his depravities, they shall seize him, And by the cables of his sin shall he be held firm."
BBE(i) 22 The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
MKJV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin.
LITV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin.
ECB(i) 22 His own perversities capture the wicked - upheld by the cords of his own sins:
ACV(i) 22 His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
WEB(i) 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
NHEB(i) 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
AKJV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
KJ2000(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
UKJV(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
TKJU(i) 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
EJ2000(i) 22 His own iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins.
CAB(i) 22 Iniquities ensnare a man, and everyone is bound in the chains of his own sins.
LXX2012(i) 22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
NSB(i) 22 His own iniquities will catch the wicked. He will be held with the cords of his sins.
ISV(i) 22 The wicked person’s iniquities will capture him, and he will be held with the cords of his sin.
LEB(i) 22 His iniquities shall ensnare him, the evildoer, and in the vanity of his sin he shall be caught.
BSB(i) 22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
MSB(i) 22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
MLV(i) 22 His own iniquities will take a wicked man and he will be held with the cords of his sin.
VIN(i) 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Luther1545(i) 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Luther1912(i) 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
ELB1871(i) 22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
ELB1905(i) 22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
DSV(i) 22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
DarbyFR(i) 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Martin(i) 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Segond(i) 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
SE(i) 22 Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
ReinaValera(i) 22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
JBS(i) 22 Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
Albanian(i) 22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
RST(i) 22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Arabic(i) 22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
Bulgarian(i) 22 Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Croatian(i) 22 Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
BKR(i) 22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Danish(i) 22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
CUV(i) 22 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。
CUVS(i) 22 恶 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 恶 如 绳 索 缠 绕 。
Esperanto(i) 22 Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la sxnuroj de lia peko lin tenos.
Finnish(i) 22 Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
FinnishPR(i) 22 Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
Haitian(i) 22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Hungarian(i) 22 A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bûnének köteleivel kötöztetik meg.
Indonesian(i) 22 Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
Italian(i) 22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
ItalianRiveduta(i) 22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Korean(i) 22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니
Lithuanian(i) 22 Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai.
PBG(i) 22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Portuguese(i) 22 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Romanian(i) 22 Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
Ukrainian(i) 22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,