Proverbs 5:19

LXX_WH(i)
    19   N-NSM ελαφος G5373 N-GSF φιλιας G2532 CONJ και G4454 N-NSM πωλος G4674 A-GPF σων G5485 N-GPF χαριτων G3656 V-PAD-3S ομιλειτω G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2398 A-NSF ιδια G2233 V-PMD-3S ηγεισθω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4895 V-PAD-3S συνεστω G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G3778 D-GSF ταυτης G5373 N-DSF φιλια   V-PMPNS συμπεριφερομενος   A-NSM πολλοστος G1510 V-FMI-2S εση
HOT(i) 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשׁגה תמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H365 אילת hind H158 אהבים the loving H3280 ויעלת roe; H2580 חן and pleasant H1717 דדיה let her breasts H7301 ירוך satisfy H3605 בכל thee at all H6256 עת times; H160 באהבתה with her love. H7686 תשׁגה and be thou ravished H8548 תמיד׃ always
Vulgate(i) 19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Clementine_Vulgate(i) 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
Wycliffe(i) 19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
Coverdale(i) 19 Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue.
MSTC(i) 19 Let her be as the loving hind, and pleasant roe: let her breasts alway satisfy thee, and hold thee ever content with her love.
Matthew(i) 19 Louyng is the hind, & frendly is the Roo: let her brestes alway satisfye the, and holde the euer content wyth her loue.
Great(i) 19 Louinge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfye the, and holde the euer content with her loue.
Geneva(i) 19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Bishops(i) 19 Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue
DouayRheims(i) 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
KJV(i) 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJV_Cambridge(i) 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Thomson(i) 19 Let thy loving hind and graceful fawn converse with thee; and let her be accounted peculiarly thine, and be with thee on all occasions. For ravished with her love thou wilt become a numerous family.
Webster(i) 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Brenton(i) 19 Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
Brenton_Greek(i) 19 Ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ.
Leeser(i) 19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
YLT(i) 19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
JuliaSmith(i) 19 The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves.
Darby(i) 19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
ERV(i) 19 [As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
ASV(i) 19 [As] a loving hind and a pleasant doe,
Let her breasts satisfy thee at all times;
And be thou ravished always with her love.
JPS_ASV_Byz(i) 19 A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
Rotherham(i) 19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
CLV(i) 19 A loving hind and a graceful ibex; May her affections satisfy you in every season; May you be intoxicated by her love continually.
BBE(i) 19 As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
MKJV(i) 19 Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love.
LITV(i) 19 she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
ECB(i) 19 she is as the hind of loves and the roe of charism: her nipples satisfy you at all times; and continually err inadvertently with her love.
ACV(i) 19 a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
WEB(i) 19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
NHEB(i) 19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
AKJV(i) 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
KJ2000(i) 19 Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love.
UKJV(i) 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
EJ2000(i) 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else.
CAB(i) 19 Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times, for ravished with her love you shall be greatly increased.
LXX2012(i) 19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
NSB(i) 19 She is like a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times. Always be delighted with her love.
ISV(i) 19 Like a loving deer, a beautiful doe, let her breasts satisfy you all the time. Be constantly intoxicated by her love.
LEB(i) 19 She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you always;* by her love may you be intoxicated continually.
BSB(i) 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
MSB(i) 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
MLV(i) 19 a loving female-deer and a pleasant doe. Let her breasts satisfy you at all times and be ravished always with her love.
VIN(i) 19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Luther1545(i) 19 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Luther1912(i) 19 Sie ist lieblich wie die Hinde Hirschkuh und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
ELB1871(i) 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse - ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
ELB1905(i) 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
DSV(i) 19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Giguet(i) 19 Qu’elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu’elle soit considérée comme ton bien propre, qu’elle t’assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
DarbyFR(i) 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Martin(i) 19 Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Segond(i) 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
SE(i) 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más .
ReinaValera(i) 19 Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
JBS(i) 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
Albanian(i) 19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
RST(i) 19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Arabic(i) 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
Bulgarian(i) 19 любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Croatian(i) 19 neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
BKR(i) 19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Danish(i) 19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
CUV(i) 19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。
CUVS(i) 19 他 如 可 爱 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。
Esperanto(i) 19 SXi estas cxarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; SXiaj karesoj gxuigu vin en cxiu tempo, SXia amo cxiam donu al vi plezuron.
Finnish(i) 19 Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
FinnishPR(i) 19 Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
Haitian(i) 19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Hungarian(i) 19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az õ emlõi elégítsenek meg téged minden idõben, az õ szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Indonesian(i) 19 gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
Italian(i) 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
ItalianRiveduta(i) 19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Korean(i) 19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라
Lithuanian(i) 19 Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile.
PBG(i) 19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Portuguese(i) 19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Romanian(i) 19 Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
Ukrainian(i) 19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!