Proverbs 5:20

HOT(i) 20 ולמה תשׁגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4100 ולמה And why H7686 תשׁגה be ravished H1121 בני wilt thou, my son, H2114 בזרה with a strange woman, H2263 ותחבק and embrace H2436 חק the bosom H5237 נכריה׃ of a stranger?
Vulgate(i) 20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Wycliffe(i) 20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Coverdale(i) 20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma?
MSTC(i) 20 My son, why wilt thou have pleasure in a harlot, and embrace the bosom of another woman?
Matthew(i) 20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlotte, and embrace the bosome of another woman?
Great(i) 20 My sonne, why wylt thou haue pleasure in an harlot, & embrace the bosome, of another woman?
Geneva(i) 20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Bishops(i) 20 Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger
DouayRheims(i) 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
KJV(i) 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJV_Cambridge(i) 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Thomson(i) 20 Be not devoted to a strange woman, nor embraced in the arms of one not thine own.
Webster(i) 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Brenton(i) 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
Brenton_Greek(i) 20 Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας.
Leeser(i) 20 And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
YLT(i) 20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
JuliaSmith(i) 20 And wherefore, my son, wilt thou wander with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Darby(i) 20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
ERV(i) 20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
ASV(i) 20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman,
And embrace the bosom of a foreigner?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
Rotherham(i) 20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
CLV(i) 20 Why should you be intoxicated, my son, by a strange woman And embrace the bosom of a foreigner?
BBE(i) 20 Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
MKJV(i) 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
LITV(i) 20 And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom?
ECB(i) 20 And why, my son, err inadvertently with a stranger? - embrace the bosom of a stranger?
ACV(i) 20 For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
WEB(i) 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
NHEB(i) 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
AKJV(i) 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJ2000(i) 20 And why will you, my son, be infatuated with an immoral woman, and embrace the bosom of a seductress?
UKJV(i) 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
TKJU(i) 20 And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
EJ2000(i) 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?
CAB(i) 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
LXX2012(i) 20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
NSB(i) 20 Why will you be intimate with an immoral woman, and embrace the bosom of a stranger?
ISV(i) 20 Why should you be intoxicated by an adulteress, my son, and embrace the bosom of a foreign woman?
LEB(i) 20 Why should you be intoxicated, my child, by a strange woman, and embrace the bosom of a foreigner?
BSB(i) 20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
MSB(i) 20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
MLV(i) 20 For why should you, my son, be ravished with an strange woman and embrace the bosom of a foreigner?
VIN(i) 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Luther1545(i) 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
Luther1912(i) 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
ELB1871(i) 20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
ELB1905(i) 20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden Eig. Ausländerin umarmen?
DSV(i) 20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
Giguet(i) 20 Garde-toi de l’intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d’une femme qui n’est point la tienne.
DarbyFR(i) 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?
Martin(i) 20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
Segond(i) 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
SE(i) 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
ReinaValera(i) 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
JBS(i) 20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
Albanian(i) 20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
RST(i) 20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
Arabic(i) 20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
Bulgarian(i) 20 И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Croatian(i) 20 TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
BKR(i) 20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Danish(i) 20 Hvorfor vil dum min Søn! Sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
CUV(i) 20 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?
CUVS(i) 20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?
Esperanto(i) 20 Kaj kial, mia filo, vi volas sercxi al vi plezuron cxe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Finnish(i) 20 Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
FinnishPR(i) 20 Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
Haitian(i) 20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Hungarian(i) 20 És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Indonesian(i) 20 Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
Italian(i) 20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
ItalianRiveduta(i) 20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Korean(i) 20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐
Lithuanian(i) 20 Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?
PBG(i) 20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Portuguese(i) 20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraçarias o seio da adúltera?
Romanian(i) 20 Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
Ukrainian(i) 20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?