Proverbs 5:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G3588 The G4077 spring G1473 of your G3588   G5204 water -- G1510.5 let it be G1473 to you G2398 in particular! G2532 and G4909.1 be glad G3326 with G1135 the wife G3588   G1537 of G3503 your youth! G1473  
  19 G1643.1 Let your hind G5373 of friendship, G2532 and G4454 [2filly G4674 1your] G5484 of favors, G3656 consort G1473 with you! G3588   G1161 and G2398 in particular G2233 let her be esteemed G1473 by you, G2532 and G4895 be with G1473 you G1722 at G3956 all G2540 time! G1722 For in G1063   G3588   G3778 this G5373 friendship G4843.1 [2accommodated G4179.2 3a great deal G1510.8.2 1you will be].
ABP_GRK(i)
  18 G3588 η G4077 πηγή G1473 σου G3588 του G5204 ύδατος G1510.5 έστω G1473 σοι G2398 ιδία G2532 και G4909.1 συνευφραίνου G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 της G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473  
  19 G1643.1 έλαφος G5373 φιλίας G2532 και G4454 πώλός G4674 σου G5484 χαρίτων G3656 ομιλείτω G1473 σοι G3588 η G1161 δε G2398 ιδία G2233 ηγείσθω G1473 σου G2532 και G4895 συνέστω G1473 σοι G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G3778 ταύτης G5373 φιλία G4843.1 συμπεριφερόμενος G4179.2 πολλοστός G1510.8.2 έση
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G2398 A-NSF ιδια G2532 CONJ και   V-PMD-2S συνευφραινου G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου
    19   N-NSM ελαφος G5373 N-GSF φιλιας G2532 CONJ και G4454 N-NSM πωλος G4674 A-GPF σων G5485 N-GPF χαριτων G3656 V-PAD-3S ομιλειτω G4771 P-DS σοι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2398 A-NSF ιδια G2233 V-PMD-3S ηγεισθω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4895 V-PAD-3S συνεστω G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G3778 D-GSF ταυτης G5373 N-DSF φιλια   V-PMPNS συμπεριφερομενος   A-NSM πολλοστος G1510 V-FMI-2S εση
HOT(i) 18 יהי מקורך ברוך ושׂמח מאשׁת נעורך׃ 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשׁגה תמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 יהי be H4726 מקורך Let thy fountain H1288 ברוך blessed: H8055 ושׂמח and rejoice H802 מאשׁת with the wife H5271 נעורך׃ of thy youth.
  19 H365 אילת hind H158 אהבים the loving H3280 ויעלת roe; H2580 חן and pleasant H1717 דדיה let her breasts H7301 ירוך satisfy H3605 בכל thee at all H6256 עת times; H160 באהבתה with her love. H7686 תשׁגה and be thou ravished H8548 תמיד׃ always
Vulgate(i) 18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae 19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Clementine_Vulgate(i) 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ. 19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
Wycliffe(i) 18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age. 19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
Coverdale(i) 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth. 19 Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue.
MSTC(i) 18 Let thy well be blessed; and be glad with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind, and pleasant roe: let her breasts alway satisfy thee, and hold thee ever content with her love.
Matthew(i) 18 Let thy well be blessed, and be glad wyth the wyfe of thy youth. 19 Louyng is the hind, & frendly is the Roo: let her brestes alway satisfye the, and holde the euer content wyth her loue.
Great(i) 18 Let thy well be blessed and be glad with the wyfe of thy youth. 19 Louinge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfye the, and holde the euer content with her loue.
Geneva(i) 18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth. 19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Bishops(i) 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth 19 Let her be as the louyng Hinde and pleasaunt Roe: let her breastes alway satisfie thee, and holde thee euer content with her loue
DouayRheims(i) 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
KJV(i) 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
KJV_Cambridge(i) 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Thomson(i) 18 Let thy fountain of water be appropriate to thyself; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let thy loving hind and graceful fawn converse with thee; and let her be accounted peculiarly thine, and be with thee on all occasions. For ravished with her love thou wilt become a numerous family.
Webster(i) 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Brenton(i) 18 Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
Brenton_Greek(i) 18 Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. 19 Ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ.
Leeser(i) 18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth,— 19 The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
YLT(i) 18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth, 19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
JuliaSmith(i) 18 Thy fountain shall be blessed: and rejoice from the wife of thy youth. 19 The hind of loves and the wild goat of grace; her breasts shall satiate thee in all time; thou shalt always wander in her loves.
Darby(i) 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. 19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
ERV(i) 18 Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth. 19 [As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
ASV(i) 18 Let thy fountain be blessed;
And rejoice in the wife of thy youth. 19 [As] a loving hind and a pleasant doe,
Let her breasts satisfy thee at all times;
And be thou ravished always with her love.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth. 19 A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
Rotherham(i) 18 Let thy well–spring be blessed,––and get thy joy from the wife of thy youth:–– 19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
CLV(i) 18 May your fountain become blessed; Rejoice in the wife of your youth, 19 A loving hind and a graceful ibex; May her affections satisfy you in every season; May you be intoxicated by her love continually.
BBE(i) 18 Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. 19 As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
MKJV(i) 18 Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth. 19 Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love.
LITV(i) 18 let your fountains be blessed, and rejoice with the wife of your youth; 19 she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
ECB(i) 18 Blessed - your fountain. Cheer with the woman of your youth; 19 she is as the hind of loves and the roe of charism: her nipples satisfy you at all times; and continually err inadvertently with her love.
ACV(i) 18 Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth: 19 a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
WEB(i) 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
NHEB(i) 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
AKJV(i) 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
KJ2000(i) 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love.
UKJV(i) 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
TKJU(i) 18 Let your fountain be blessed: And rejoice with the wife of your youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant gazelle; let her breasts satisfy you at all times; and be ravished always with her love.
EJ2000(i) 18 Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth. 19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else.
CAB(i) 18 Let your fountain of water be truly your own, and rejoice with the wife of your youth. 19 Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times, for ravished with her love you shall be greatly increased.
LXX2012(i) 18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth. 19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
NSB(i) 18 Let your fountain be blessed. Rejoice with the wife of your youth. 19 She is like a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times. Always be delighted with her love.
ISV(i) 18 Let your fountain be blessed and enjoy the wife of your youth. 19 Like a loving deer, a beautiful doe, let her breasts satisfy you all the time. Be constantly intoxicated by her love.
LEB(i) 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife* of your youth. 19 She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you always;* by her love may you be intoxicated continually.
BSB(i) 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth: 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
MSB(i) 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth: 19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
MLV(i) 18 Let your fountain be blessed and rejoice in the wife of your youth: 19 a loving female-deer and a pleasant doe. Let her breasts satisfy you at all times and be ravished always with her love.
VIN(i) 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth. 19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Luther1545(i) 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend! 19 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Luther1912(i) 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. 19 Sie ist lieblich wie die Hinde Hirschkuh und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
ELB1871(i) 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend; 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse - ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
ELB1905(i) 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend; 19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
DSV(i) 18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd; 19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Giguet(i) 18 Que l’eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse. 19 Qu’elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu’elle soit considérée comme ton bien propre, qu’elle t’assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
DarbyFR(i) 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Martin(i) 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 19 Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Segond(i) 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, 19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
SE(i) 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud. 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más .
ReinaValera(i) 18 Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. 19 Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
JBS(i) 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud. 19 Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
Albanian(i) 18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate. 19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
RST(i) 18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, 19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Arabic(i) 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
Bulgarian(i) 18 Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си — 19 любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Croatian(i) 18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti: 19 neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
BKR(i) 18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své. 19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Danish(i) 18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru, 19 en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
CUV(i) 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。
CUVS(i) 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 19 他 如 可 爱 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。
Esperanto(i) 18 Via fonto estu benata; Kaj havu gxojon de la edzino de via juneco. 19 SXi estas cxarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; SXiaj karesoj gxuigu vin en cxiu tempo, SXia amo cxiam donu al vi plezuron.
Finnish(i) 18 Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta. 19 Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
FinnishPR(i) 18 Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta. 19 Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
Haitian(i) 18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan. 19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Hungarian(i) 18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének. 19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az õ emlõi elégítsenek meg téged minden idõben, az õ szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Indonesian(i) 18 Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi-- 19 gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
Italian(i) 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
ItalianRiveduta(i) 18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù. 19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Korean(i) 18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라
Lithuanian(i) 18 Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona. 19 Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile.
PBG(i) 18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej. 19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Portuguese(i) 18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. 19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Romanian(i) 18 Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale. 19 Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
Ukrainian(i) 18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ, 19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!