Proverbs 3:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G5207 O son, G3361 you should not G3901 let it flow by; G5083 but heed G1161   G1699 my G1012 counsel G2532 and G1771 insight!
  22 G2443 that G2198 [2should live G3588   G5590 1your soul], G1473   G2532 and G5484 favor G1510.3 should be G4012 around G4674 your G5137 neck; G1510.8.3 and it will be G1161   G2392 healing G3588 to G4561 your flesh, G1473   G2532 and G1958 care G3588 to G4674 your G3747 bones;
  23 G2443 that G4198 you should go G3982 yielded G1722 in G1515 peace G3956 in all G3588   G3598 your ways, G1473   G3588 and the G1161   G4228 foot G1473 of yours G3766.2 in no way G4350 should stumble.
  24 G1437 For if G1063   G2521 you should sit down, G869.2 you will be without fear; G1510.8.2   G1437 and if G1161   G2518 you should repose, G2234 [2with pleasure G5258.1 1you shall sleep].
ABP_GRK(i)
  21 G5207 υιέ G3361 μη G3901 παραρρυής G5083 τήρησον δε G1161   G1699 εμήν G1012 βουλήν G2532 και G1771 έννοιαν
  22 G2443 ίνα G2198 ζήση G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G5484 χάρις G1510.3 η G4012 περί G4674 σω G5137 τραχήλω G1510.8.3 εσται δε G1161   G2392 ίασις G3588 ταις G4561 σαρξί σου G1473   G2532 και G1958 επιμέλεια G3588 τοις G4674 σοις G3747 οστέοις
  23 G2443 ίνα G4198 πορεύη G3982 πεποιθώς G1722 εν G1515 ειρήνη G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G3588 ο δε G1161   G4228 πους G1473 σου G3766.2 ου μη G4350 προσκόψη
  24 G1437 εάν γαρ G1063   G2521 κάθη G869.2 άφοβος έση G1510.8.2   G1437 εάν δε G1161   G2518 καθεύδης G2234 ηδέως G5258.1 υπνώσεις
LXX_WH(i)
    21 G5207 N-VSM υιε G3165 ADV μη   V-PAS-2S παραρρυης G5083 V-AAD-2S τηρησον G1161 PRT δε G1699 A-ASF εμην G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1771 N-ASF εννοιαν
    22 G2443 CONJ ινα G2198 V-FMI-2S ζηση G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις G1510 V-PAS-3S η G4012 PREP περι G4674 A-DS σω G5137 N-DSM τραχηλω G1510 V-FMI-3S [3:22α] εσται G1161 PRT δε G2392 N-NSF ιασις G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1958 N-NSF επιμελεια G3588 T-DPN τοις G4674 A-DP σοις G3747 N-DPN οστεοις
    23 G2443 CONJ ινα G4198 V-PAS-3S πορευη G3982 V-RAPNS πεποιθως G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4228 N-NSM πους G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4350 V-FMI-2S προσκοψη
    24 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G2521 V-PMS-2S καθη G870 A-NSM αφοβος G1510 V-FMI-2S εση G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2518 V-PAS-2S καθευδης G2234 ADV ηδεως   V-FAI-2S υπνωσεις
HOT(i) 21 בני אל ילזו מעיניך נצר תשׁיה ומזמה׃ 22 ויהיו חיים לנפשׁך וחן לגרגרתיך׃ 23 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃ 24 אם תשׁכב לא תפחד ושׁכבת וערבה שׁנתך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1121 בני My son, H408 אל let not H3868 ילזו them depart H5869 מעיניך from thine eyes: H5341 נצר keep H8454 תשׁיה sound wisdom H4209 ומזמה׃ and discretion:
  22 H1961 ויהיו So shall they be H2416 חיים life H5315 לנפשׁך unto thy soul, H2580 וחן and grace H1621 לגרגרתיך׃ to thy neck.
  23 H227 אז Then H1980 תלך shalt thou walk H983 לבטח safely, H1870 דרכך in thy way H7272 ורגלך and thy foot H3808 לא shall not H5062 תגוף׃ stumble.
  24 H518 אם When H7901 תשׁכב thou liest down, H3808 לא thou shalt not H6342 תפחד be afraid: H7901 ושׁכבת yea, thou shalt lie down, H6149 וערבה shall be sweet. H8142 שׁנתך׃ and thy sleep
new(i)
  21 H1121 My son, H3868 [H8799] let not them depart H5869 from thine eyes: H5341 [H8798] keep H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 to thy breath, H2580 and grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 [H8799] Then shalt thou walk H1870 in thy way H983 safely, H7272 and thy foot H5062 [H8799] shall not stumble.
  24 H7901 [H8799] When thou liest down, H6342 [H8799] thou shalt not be afraid: H7901 [H8804] but, thou shalt lie down, H8142 and thy sleep H6149 [H8804] shall be sweet.
Vulgate(i) 21 fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium 22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget 24 si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
Clementine_Vulgate(i) 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, 22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Wycliffe(i) 21 My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel; 22 and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis. 23 Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere. 24 If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
Coverdale(i) 21 My sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell: 22 so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth. 23 Then shalt thou walke safely in yi waye, & thy fote shal not stomble. 24 Yf thou slepest, thou shalt not be afrayed, but shalt take thy rest & slepe swetely.
MSTC(i) 21 My son, let not these things depart from thine eyes, but keep my law and my counsel: 22 So shall it be life unto thy soul, and grace unto thy mouth. 23 Then shalt thou walk safely in thy way, and thy foot shall not stumble. 24 If thou sleepest thou shalt not be afraid, but shall take thy rest and sleep sweetly.
Matthew(i) 21 My sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe my lawe and my councel: 22 so shal it be life vnto thy soule, and grace vnto thy mouth. 23 Then shalt thou walke safely in thy waye, and thy fote shal not stomble. 24 If thou slepest, thou shalt not be afraied, but shalt take thy rest and slepe swetelye.
Great(i) 21 My sonne, let not these thynges departe, from thyne eyes: but kepe my lawe and my councell, 22 that thou mayest haue the pleasure of longe lyfe and vnderstandynge: for they shalbe lyfe vnto my soule, & grace vnto my mouth. 23 Then shalt thou walke safely in thy waye: and thy fote shall not stomble. 24 If thou slepest, thou shalt nott be afrayed: but shalt take thy rest, and slepe swetely.
Geneva(i) 21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell. 22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke. 23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble. 24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.
Bishops(i) 21 My sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe wysdome and vnderstanding 22 So they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth 23 Then shalt thou walke safely in thy way, and thy foote shall not stumble 24 If thou sleepest, thou shalt not be afraide: but shalt take thy rest, and sleepe sweetely
DouayRheims(i) 21 My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel: 22 And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth. 23 Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble: 24 If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet.
KJV(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
KJV_Cambridge(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
KJV_Strongs(i)
  21 H1121 My son H3868 , let not them depart [H8799]   H5869 from thine eyes H5341 : keep [H8798]   H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 unto thy soul H2580 , and grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 Then shalt thou walk [H8799]   H1870 in thy way H983 safely H7272 , and thy foot H5062 shall not stumble [H8799]  .
  24 H7901 When thou liest down [H8799]   H6342 , thou shalt not be afraid [H8799]   H7901 : yea, thou shalt lie down [H8804]   H8142 , and thy sleep H6149 shall be sweet [H8804]  .
Thomson(i) 21 My son, be not wanting in retention: but keep my counsel, namely, the sentiment: 22 that thy soul may live and that grace may be around thy neck: and it will be health to thy flesh and a cure for thy bones; 23 that thou mayst proceed on in all thy ways in peace and security; and that thy foot may not stumble. 24 For when thou liest down, thou shalt be free from fear: and when thou sleepest, thou shalt sleep sweetly;
Webster(i) 21 My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: but thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Webster_Strongs(i)
  21 H1121 My son H3868 [H8799] , let not them depart H5869 from thy eyes H5341 [H8798] : keep H8454 sound wisdom H4209 and discretion:
  22 H2416 So shall they be life H5315 to thy soul H2580 , and grace H1621 to thy neck.
  23 H3212 [H8799] Then shalt thou walk H1870 in thy way H983 safely H7272 , and thy foot H5062 [H8799] shall not stumble.
  24 H7901 [H8799] When thou liest down H6342 [H8799] , thou shalt not be afraid H7901 [H8804] : but, thou shalt lie down H8142 , and thy sleep H6149 [H8804] shall be sweet.
Brenton(i) 21 My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: 22 that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; (3:22A) and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: 23 that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. 24 For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly.
Brenton_Greek(i) 21 Υἱέ, μὴ παραῤῥυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν· 22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ· ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου, καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις· 23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ. 24 Ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ· ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις.
Leeser(i) 21 My son, let them not be removed from thy eyes; keep before thee sound wisdom and discretion: 22 And they will be life unto thy soul, and grace to thy throat. 23 Then wilt thou walk in safety on thy way, and thy foot will not strike against aught: 24 When thou layest thyself down, thou shalt feel no dread; and as thou liest down, thy sleep shall be pleasant.
YLT(i) 21 My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness, 22 And they are life to thy soul, and grace to thy neck. 23 Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble. 24 If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep.
JuliaSmith(i) 21 My son, they shall not depart from thine eyes: keep counsel and meditation: 22 And they shall be life to thy soul, and grace to thy throat 23 Then shalt thou go thy way confidently, and thy foot shall not stumble. 24 If thou shalt lie down thou shalt not be afraid: and thou liest down and thy sleep shall be sweet
Darby(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion: 22 so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble; 24 when thou liest down, thou shalt not be afraid, but thou shalt lie down and thy sleep shall be sweet.
ERV(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion; 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
ASV(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes;
Keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul,
And grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely,
And thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid:
Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
JPS_ASV_Byz(i) 21 My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion; 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way securely, and thou shalt not dash thy foot. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid; yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
Rotherham(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes, guard thou counsel, and purpose: 22 So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck; 23 Then, shalt thou walk securely in thy way, and, thy foot, shall not stumble; 24 When thou sittest down, thou shalt have no dread, yea thou shalt lie down, and sweet shall be thy sleep.
CLV(i) 21 My son, let them not steal away from your eyes:Preserve sagacity and foresight, 22 So that they become life to your soul And grace to your throat. 23 Then you shall go your way in trust And your foot, it shall not strike harm." 24 Whenever you lie down you should not be afraid; Now you have lain down, and your sleep has been congenial."
BBE(i) 21 My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes. 22 So they will be life for your soul, and grace for your neck. 23 Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping. 24 When you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you.
MKJV(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and judgment, 22 and they shall be life to your soul and grace to your neck; 23 then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid; yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
LITV(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and judgment, 22 and they shall be life to your soul, and grace to your neck; 23 then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not dread; yea, you shall lie down and your sleep shall be sweet.
ECB(i) 21 My son, pervert them not from your eyes; guard substance and intrigue 22 - life to your soul and charism to your throat. 23 Then you walk your way confidently and stub not your foot: 24 you lie down; you dread not: yes, you lie down and your sleep pleases.
ACV(i) 21 My son, let them not depart from thine eyes. Keep sound wisdom and discretion, 22 so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck. 23 Then thou shall walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou lie down, thou shall not be afraid. Yea, thou shall lie down, and thy sleep shall be sweet.
WEB(i) 21 My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck. 23 Then you shall walk in your way securely. Your foot won’t stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
NHEB(i) 21 My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck. 23 Then you shall walk in your way securely, and your foot won't stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
AKJV(i) 21 My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life to your soul, and grace to your neck. 23 Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
KJ2000(i) 21 My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto your soul, and grace to your neck. 23 Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
UKJV(i) 21 My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto your soul, and grace to your neck. 23 Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
TKJU(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes: Keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life to your soul, and grace to your neck. 23 Then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble. 24 When you lie down, you shall not be afraid: Yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
EJ2000(i) 21 ¶ My son, do not let them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion, 22 so shall they be life unto thy soul and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
CAB(i) 21 My son, let them not pass from you, but keep my counsel and understanding: 22 that your soul may live, and that there may be grace around your neck; (3:22A) and it shall be health to your flesh, and safety to your bones: 23 that you may go confidently in peace in all your ways, and that your foot may not stumble. 24 For if you rest, you shall not be afraid; and if you sleep, you shall slumber sweetly.
LXX2012(i) 21 [My] son, let [them] not pass from [you], but keep my counsel and understanding: 22 that your soul may live, and that there may be grace round your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones: 23 that you may go confidently in peace in all your ways, and that your foot may not stumble. 24 For if you rest, you shall be undismayed; and if you sleep, you shall slumber sweetly.
NSB(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion! 22 They will mean life to you and adornment to your neck. 23 You will walk in your way safely. Your foot will not stumble. 24 When you lie down you will not be afraid. Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
ISV(i) 21 Benefits of WisdomMy son, do not let wisdom leave your sight. Carefully observe sound judgment and discernment, 22 and they will be life to you and a graceful ornament for your neck. 23 Then you will travel safely on your way, and your foot will not stumble. 24 When you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be pleasant.
LEB(i) 21 My child, may they* not escape from your sight;* may you keep sound wisdom and prudence. 22 They shall be life for your soul* and adornment* for your neck. 23 Then you will walk in the confidence of your ways, and your foot will not stumble. 24 If you sit down, you will not panic,* and if you lie down, then your sleep shall be sweet.
BSB(i) 21 My son, do not lose sight of this: Preserve sound judgment and discernment. 22 They will be life to your soul and adornment to your neck. 23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; when you rest, your sleep will be sweet.
MSB(i) 21 My son, do not lose sight of this: Preserve sound judgment and discernment. 22 They will be life to your soul and adornment to your neck. 23 Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid; when you rest, your sleep will be sweet.
MLV(i) 21 My son, do not let them depart from your eyes. Keep sound-wisdom and discretion, 22 so they will be life to your soul and adornment to your neck.
23 Then you will walk in your way securely and your foot will not stumble. 24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
VIN(i) 21 My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes. 22 They will mean life to you and adornment to your neck. 23 Then you will walk in your way securely and your foot will not stumble. 24 When you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be pleasant.
Luther1545(i) 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. 22 Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein. 23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. 24 Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
Luther1912(i) 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden. 22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse. 23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird. 24 Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
ELB1871(i) 21 Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit; 22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse. 23 Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen. 24 Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
ELB1905(i) 21 Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit; 22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse. 23 Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen. 24 Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
DSV(i) 21 Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid. 22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals. 23 Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten. 24 Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.
DSV_Strongs(i)
  21 H1121 Mijn zoon H3868 H8799 ! laat ze niet afwijken H5869 van uw ogen H5341 H8798 ; bewaar H8454 de bestendige wijsheid H4209 en bedachtzaamheid.
  22 H2416 Want zij zullen het leven H5315 voor uw ziel H2580 zijn, en een aangenaamheid H1621 voor uw hals.
  23 H1870 Dan zult gij uw weg H983 zeker H3212 H8799 wandelen H7272 , en gij zult uw voet H5062 H8799 niet stoten.
  24 H7901 H8799 Zo gij nederligt H6342 H8799 , zult gij niet schrikken H7901 H8804 ; maar gij zult nederliggen H8142 en uw slaap H6149 H8804 zal zoet wezen.
DarbyFR(i) 21
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion, 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
Martin(i) 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
Segond(i) 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Segond_Strongs(i)
  21 H1121 ¶ Mon fils H3868 , que ces enseignements ne s’éloignent H8799   H5869 pas de tes yeux H5341 , Garde H8798   H8454 la sagesse H4209 et la réflexion:
  22 H2416 Elles seront la vie H5315 de ton âme H2580 , Et l’ornement H1621 de ton cou.
  23 H3212 Alors tu marcheras H8799   H983 avec assurance H1870 dans ton chemin H7272 , Et ton pied H5062 ne heurtera H8799   pas.
  24 H7901 Si tu te couches H8799   H6342 , tu seras sans crainte H8799   H7901  ; Et quand tu seras couché H8804   H8142 , ton sommeil H6149 sera doux H8804  .
SE(i) 21 Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la ley y el consejo; 22 y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello. 23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará. 24 Cuando te acostares, no tendrás temor; antes te acostarás, y tu sueño será suave.
ReinaValera(i) 21 Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; Guarda la ley y el consejo; 22 Y serán vida á tu alma, Y gracia á tu cuello. 23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezará. 24 Cuando te acostares, no tendrás temor; Antes te acostarás, y tu sueño será suave.
JBS(i) 21 ¶ Hijo mío, no se aparten de tus ojos; guarda la sabiduría y el consejo; 22 y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello. 23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará. 24 Cuando te acostares, no tendrás temor; antes te acostarás, y tu sueño será suave.
Albanian(i) 21 Biri im, këto gjëra mos u largofshin kurrë nga sytë e tu. Mbaje diturinë dhe të menduarit. 22 Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde. 23 Atëherë do të ecësh i sigurt në rrugën tënde dhe këmba jote nuk do të pengohet. 24 Kur do të biesh për të fjetur, nuk do të kesh frikë; po, do të biesh dhe gjumi yt do të jetë i ëmbël.
RST(i) 21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. 23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. 24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.
Arabic(i) 21 يا ابني لا تبرح هذه من عينيك. احفظ الرأي والتدبير 22 فيكونا حياة لنفسك ونعمة لعنقك. 23 حينئذ تسلك في طريقك آمنا ولا تعثر رجلك. 24 اذا اضطجعت فلا تخاف بل تضطجع ويلذ نومك.
Bulgarian(i) 21 Сине мой, нека тези да не се отдалечават от очите ти, пази здравомислие и разсъдителност 22 и те ще бъдат живот за душата ти и украшение за шията ти. 23 Тогава ще ходиш безопасно в пътя си и кракът ти няма да се спъне. 24 Когато лягаш, няма да се страхуваш; да, ще лягаш и сънят ти ще е сладък.
Croatian(i) 21 Sine moj, ne gubi to iz očiju, sačuvaj razbor i oprez. 22 I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome. 23 Bez straha ćeš tada kročiti svojim putem i noga ti se neće spoticati. 24 Kad legneš, nećeš se plašiti, i kad zaspiš, slatko ćeš snivati.
BKR(i) 21 Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti. 22 I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému. 23 Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se. 24 Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj.
Danish(i) 21 Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt. 22 Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals. 23 Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod. 24 Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
CUV(i) 21 我 兒 , 要 謹 守 真 智 慧 和 謀 略 , 不 可 使 他 離 開 你 的 眼 目 。 22 這 樣 , 他 必 作 你 的 生 命 , 頸 項 的 美 飾 。 23 你 就 坦 然 行 路 , 不 至 碰 腳 。 24 你 躺 下 , 必 不 懼 怕 ; 你 躺 臥 , 睡 得 香 甜 。
CUVS(i) 21 我 儿 , 要 谨 守 真 智 慧 和 谋 略 , 不 可 使 他 离 幵 你 的 眼 目 。 22 这 样 , 他 必 作 你 的 生 命 , 颈 项 的 美 饰 。 23 你 就 坦 然 行 路 , 不 至 碰 脚 。 24 你 躺 下 , 必 不 惧 怕 ; 你 躺 卧 , 睡 得 香 甜 。
Esperanto(i) 21 Mia filo! ili ne foriru de viaj okuloj; Konservu klarecon de la kapo kaj prudenton: 22 Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo. 23 Tiam vi iros sendangxere vian vojon, Kaj via piedo ne falpusxigxos. 24 Kiam vi kusxigxos dormi, vi ne timos; Kaj kiam vi kusxos, via dormo estos agrabla.
Finnish(i) 21 Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi. 22 Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen. 23 Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa. 24 Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia,
FinnishPR(i) 21 Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä neuvokkuus ja taidollisuus, 22 niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi. 23 Silloin sinä kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi. 24 Kun menet maata, et pelkää mitään, ja maata mentyäsi on unesi makea.
Haitian(i) 21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo. 22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou. 23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen. 24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Hungarian(i) 21 Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtõl, õrizd meg az igaz [bölcseséget,] és a meggondolást! 22 És lesznek [ezek] élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak. 23 Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd. 24 Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörûséges lesz a te álmod.
Indonesian(i) 21 Sebab itu, berpeganglah pada hikmat dan pada pertimbangan yang matang, anakku! Jangan sekali-kali melepaskannya, 22 maka hidupmu akan terpelihara--indah dan menyenangkan. 23 Engkau akan berjalan dengan aman, dan tidak akan tersandung. 24 Engkau akan pergi tidur tanpa merasa takut, dan engkau tidur nyenyak sepanjang malam.
Italian(i) 21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento; 22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola. 23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà. 24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce.
ItalianRiveduta(i) 21 Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione! 22 Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo. 23 Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà. 24 Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
Korean(i) 21 내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들로 네 눈 앞에서 떠나지 않게 하라 22 그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니 23 네가 네 길을 안연히 행하겠고 네 발이 거치지 아니하겠으며 24 네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다
Lithuanian(i) 21 Mano sūnau, neišleisk jų iš akių, saugok sveiką nuovoką ir įžvalgumą. 22 Tai bus gyvybė tavo sielai ir papuošalas kaklui; 23 tada eisi saugus savo keliu, ir tavo koja nesuklups. 24 Atsigulęs nebijosi, ir tavo miegas bus saldus.
PBG(i) 21 Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności; 22 I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej. 23 Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się. 24 Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
Portuguese(i) 21 Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso; 22 assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço. 23 Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé. 24 Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave.
Romanian(i) 21 Fiule, să nu se depărteze învăţăturile acestea de ochii tăi: păstrează înţelepciunea şi chibzuinţa! 22 Căci ele vor fi viaţa sufletului tău, şi podoaba gîtului tău. 23 Atunci vei merge cu încredere pe drumul tău, şi piciorul nu ţi se va poticni. 24 Cînd te vei culca, vei fi fără teamă, şi cînd vei dormi, somnul îţi va fi dulce.
Ukrainian(i) 21 Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність, 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї, 23 Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться! 24 Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.