Proverbs 30:22

HOT(i) 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישׂבע לחם׃
Vulgate(i) 22 per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
Wycliffe(i) 22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
Coverdale(i) 22 Thorow a seruaut yt beareth rule, thorow a foole yt hath greate riches,
MSTC(i) 22 through a servant that beareth rule, through a fool that hath great riches,
Matthew(i) 22 Thorow a seruaunt that beareth rule, thorow a foole that hath greate ryches,
Great(i) 22 Thorow a seruaunt that beareth rule. Thorow a foole that hath to moche breed,
Geneva(i) 22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Bishops(i) 22 A seruaunt that beareth rule, a foole that is full fedde
DouayRheims(i) 22 By a slave when he reigneth: by a fool when be is filled with meat:
KJV(i) 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
KJV_Cambridge(i) 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Thomson(i) 22 a servant when he reigneth; a fool when filled with meat;
Webster(i) 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
Brenton(i) 22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
Brenton_Greek(i) 22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων,
Leeser(i) 22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
YLT(i) 22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
JuliaSmith(i) 22 For a servant when he shall reign; and the foolish one when he shall be filled with bread;
Darby(i) 22 Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
ERV(i) 22 For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
ASV(i) 22 For a servant when he is king;
And a fool when he is filled with food;
JPS_ASV_Byz(i) 22 For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
Rotherham(i) 22 Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
CLV(i) 22 Under a servant who becomes king; And a decadent man who is surfeited with bread;
BBE(i) 22 A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
MKJV(i) 22 for a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
LITV(i) 22 under a servant when he reigns, and a fool when he is filled with food,
ECB(i) 22 for a servant when he reigns; and a fool when he satiates with bread;
ACV(i) 22 For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
WEB(i) 22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
NHEB(i) 22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
AKJV(i) 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
KJ2000(i) 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
UKJV(i) 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
TKJU(i) 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
EJ2000(i) 22 For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
CAB(i) 22 if a servant should reign, or a fool be filled with food;
LXX2012(i) 22 if a servant reign; or a fool be filled with food;
NSB(i) 22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
ISV(i) 22 Under a slave when he becomes a king, a fool when he is overfed,
LEB(i) 22 under a slave when he becomes king, and a fool when he is satisfied with food;
BSB(i) 22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
MSB(i) 22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
MLV(i) 22 For a servant when he is king and a fool when he is filled with food,
VIN(i) 22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
Luther1545(i) 22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Luther1912(i) 22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
ELB1871(i) 22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
ELB1905(i) 22 unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
DSV(i) 22 Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
Giguet(i) 22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
DarbyFR(i) 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;
Martin(i) 22 Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
Segond(i) 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
SE(i) 22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
ReinaValera(i) 22 Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
JBS(i) 22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
Albanian(i) 22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
RST(i) 22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Arabic(i) 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
Bulgarian(i) 22 под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Croatian(i) 22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
BKR(i) 22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Danish(i) 22 Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han blive mæt af Brød;
CUV(i) 22 就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;
CUVS(i) 22 就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;
Esperanto(i) 22 Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;
Finnish(i) 22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
FinnishPR(i) 22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
Haitian(i) 22 Men yo: Se yon esklav ki rive chèf, se yon moun sòt ki gen tou sa li bezwen,
Hungarian(i) 22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Indonesian(i) 22 seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
Italian(i) 22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
ItalianRiveduta(i) 22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Korean(i) 22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
PBG(i) 22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Romanian(i) 22 un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,
Ukrainian(i) 22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,