Proverbs 29:21

HOT(i) 21 מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6445 מפנק He that delicately bringeth up H5290 מנער from a child H5650 עבדו his servant H319 ואחריתו at the length. H1961 יהיה shall have him become H4497 מנון׃ son
Vulgate(i) 21 qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem
Wycliffe(i) 21 He that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
Coverdale(i) 21 He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length.
MSTC(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child, shall make him his master at length.
Matthew(i) 21 He that delicately bringeth vp his seruaunt from a chyld, shall make hym hys master at length.
Great(i) 21 He that delycately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make him hys master at length.
Geneva(i) 21 He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
Bishops(i) 21 He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make hym his maister at length
DouayRheims(i) 21 He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
KJV(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
KJV_Cambridge(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Thomson(i) 21 He who feedeth delicately from his youth, shall be a servant and at last afflicted with sorrow.
Webster(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son.
Brenton(i) 21 He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
Brenton_Greek(i) 21 Ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδὸς, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφʼ ἑαυτῷ.
Leeser(i) 21 If one rear his servant delicately from his youth, then will he at length become as his son.
YLT(i) 21 Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, At his latter end also he is continuator.
JuliaSmith(i) 21 He bringing up his servant delicately from youth, and his latter state will be a child.
Darby(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son.
ERV(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last.
ASV(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child
Shall have him become a son at the last.
JPS_ASV_Byz(i) 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.
Rotherham(i) 21 He that dealeth tenderly with his servant from childhood, in his after life, shall have him for a son.
CLV(i) 21 If a man pampers his servant from youth, Then in his end he shall become a propagator of grief."
BBE(i) 21 If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
MKJV(i) 21 He pampering his servant from youth, that one in his latter days shall be his successor.
LITV(i) 21 He pampering his servant from youth, even afterwards in his days he shall be his successor.
ECB(i) 21 Whoever pampers his servant since ladhood has him become successor at the finality.
ACV(i) 21 He who brings up his servant gently from childhood shall have him become a son at the last.
WEB(i) 21 He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
NHEB(i) 21 He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
AKJV(i) 21 He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
KJ2000(i) 21 He that carefully brings up his servant from a child shall have him become his son in the end.
UKJV(i) 21 He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
EJ2000(i) 21 ¶ He that gives freely unto his slave from a child shall have him become his son in the end.
CAB(i) 21 He that lives wantonly from a child shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
LXX2012(i) 21 He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
NSB(i) 21 The man who (carefully) brings up (pays close attention to) (nourishes) his servant from childhood will in the future have him become like his son.
ISV(i) 21 If you pamper a servant from his childhood, later on he’ll become ungrateful.
LEB(i) 21 He who pampers his servant from childhood, arrogance will be his end.*
BSB(i) 21 A servant pampered from his youth will bring grief in the end.
MSB(i) 21 A servant pampered from his youth will bring grief in the end.
MLV(i) 21 He who brings up his servant gently from childhood will have him become a son at the last.
VIN(i) 21 He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
Luther1545(i) 21 Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
Luther1912(i) 21 Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
ELB1871(i) 21 Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
ELB1905(i) 21 Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
DSV(i) 21 Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
Giguet(i) 21 ¶ Celui qui, dès l’enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d’autrui et pleurera sur lui-même.
DarbyFR(i) 21
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
Martin(i) 21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
Segond(i) 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
SE(i) 21 El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
ReinaValera(i) 21 El que regala á su siervo desde su niñez, A la postre será su hijo:
JBS(i) 21 ¶ El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
Albanian(i) 21 Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.
RST(i) 21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
Arabic(i) 21 من فنّق عبده من حداثته ففي آخرته يصير منونا.
Bulgarian(i) 21 Който глези слугата си от детинство, най-накрая той ще стане като син.
Croatian(i) 21 Tko mazi slugu svoga od djetinjstva bit će mu poslije neposlušan.
BKR(i) 21 Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.
Danish(i) 21 Forkæler en sin Træl fra hans Ungdom af, da vil han til sidst være en Søn.
CUV(i) 21 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。
CUVS(i) 21 人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。
Esperanto(i) 21 Se oni de infaneco kutimigas sklavon al dorlotigxado, Li poste farigxas neregebla.
Finnish(i) 21 Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.
FinnishPR(i) 21 Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, tulee hänestä lopulta kiittämätön.
Haitian(i) 21 Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.
Hungarian(i) 21 A ki lágyan neveli gyermekségétõl fogva az õ szolgáját, végre az lesz a fiú.
Indonesian(i) 21 Hamba yang dimanjakan sejak muda, akhirnya akan menjadi keras kepala.
Italian(i) 21 Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.
ItalianRiveduta(i) 21 Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, questo finirà per voler essere figliuolo.
Korean(i) 21 종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체하리라
Lithuanian(i) 21 Vergas, lepinamas nuo mažens, galiausiai taps kaip sūnus.
PBG(i) 21 Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.
Portuguese(i) 21 Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
Romanian(i) 21 Slujitorul pe care -l răsfeţi din copilărie, la urmă ajunge de se crede fiu. -
Ukrainian(i) 21 Хто розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.