Proverbs 28:3

HOT(i) 3 גבר רשׁ ועשׁק דלים מטר סחף ואין לחם׃
Vulgate(i) 3 vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames
Wycliffe(i) 3 A pore man falsli calengynge pore men, is lijk a grete reyn, wherynne hungur is maad redi.
Coverdale(i) 3 One poore man oppressinge another by violence, is like a contynuall rayne that destroyeth ye frute.
MSTC(i) 3 One poor man oppressing another by violence, is like a continual rain that destroyeth the fruit.
Matthew(i) 3 One pore man oppressinge another by uiolence is lyke a continuall rayne that destroieth the fruyte.
Great(i) 3 One poore man oppressynge another by violence, is lyke a continuall rayne that destroyeth the frute.
Geneva(i) 3 A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.
Bishops(i) 3 One poore man oppressing another by violence, is like a raging rayne that destroyeth the fruite
DouayRheims(i) 3 A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
KJV(i) 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
KJV_Cambridge(i) 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Thomson(i) 3 A mighty man by wicked acts oppresseth the poor. As a sweeping rain is indeed unprofitable,
Webster(i) 3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
Brenton(i) 3 A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
Brenton_Greek(i) 3 Ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς· ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής,
Leeser(i) 3 A poor man that oppresseth the indigent is like a sweeping rain which bringeth no bread.
YLT(i) 3 A man—poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.
JuliaSmith(i) 3 A poor man oppressing the poor, a sweeping rain and no bread.
Darby(i) 3 A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
ERV(i) 3 A needy man that oppresseth the poor is [like] a sweeping rain which leaveth no food.
ASV(i) 3 A needy man that oppresseth the poor
Is [like] a sweeping rain which leaveth no food.
JPS_ASV_Byz(i) 3 A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.
Rotherham(i) 3 A poor man, who oppresseth the helpless, [is like] a rain beating down, leaving no food.
CLV(i) 3 A wicked master, who extorts from the poor, Is a flattening rain that makes no nourishment."
BBE(i) 3 A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
MKJV(i) 3 A poor man who crushes the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
LITV(i) 3 A poor man that oppresses the weak is like a sweeping rain that leaves no food.
ECB(i) 3 An impoverished mighty who oppress the poor is a sweeping rain which leaves no bread.
ACV(i) 3 A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food.
WEB(i) 3 A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
NHEB(i) 3 A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
AKJV(i) 3 A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
KJ2000(i) 3 A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
UKJV(i) 3 A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which left no food.
TKJU(i) 3 A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
EJ2000(i) 3 ¶ A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
CAB(i) 3 A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
LXX2012(i) 3 A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
NSB(i) 3 A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain that leaves no food.
ISV(i) 3 A poor man who oppresses the weak is like a rainstorm that destroys all the crops.
LEB(i) 3 A man who is poor and oppresses the impoverished is a beating rain that leaves* no food.
BSB(i) 3 A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
MSB(i) 3 A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
MLV(i) 3 A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food.
VIN(i) 3 A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
Luther1545(i) 3 Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
Luther1912(i) 3 Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
ELB1871(i) 3 Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
ELB1905(i) 3 Ein armer Mann, Und. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
DSV(i) 3 Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
Giguet(i) 3 ¶ L’homme hardi dans son impiété trompe les pauvres; il est comme une pluie violente et désastreuse;
DarbyFR(i) 3
L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.
Martin(i) 3 L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est comme une pluie, qui faisant du ravage cause la disette du pain.
Segond(i) 3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
SE(i) 3 El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan.
ReinaValera(i) 3 El hombre pobre y robador de los pobres, Es lluvia de avenida y sin pan.
JBS(i) 3 ¶ El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan.
Albanian(i) 3 Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.
RST(i) 3 Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
Arabic(i) 3 الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما.
Bulgarian(i) 3 Безбожен човек, който потиска слабите, е като пороен дъжд, който не оставя хляб.
Croatian(i) 3 Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.
BKR(i) 3 Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.
Danish(i) 3 Er han en fattig Mand, og trykker han den ringe, da bliver han som en Regn, der bortskyller, sea at der ikke bliver Brød.
CUV(i) 3 窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。
CUVS(i) 3 穷 人 欺 压 贫 民 , 好 象 暴 雨 沖 没 粮 食 。
Esperanto(i) 3 Homo malricxa, kiu premas malricxulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.
Finnish(i) 3 Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.
FinnishPR(i) 3 Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää.
Haitian(i) 3 Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.
Hungarian(i) 3 A szegény ember[bõl támadott] elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esõhöz, mely nem hágy kenyeret.
Indonesian(i) 3 Penguasa yang menindas orang miskin, seperti hujan lebat yang merusak panen.
Italian(i) 3 L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.
ItalianRiveduta(i) 3 Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.
Korean(i) 3 가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우같으니라
Lithuanian(i) 3 Vargšas, kuris spaudžia vargšą, yra panašus į smarkų lietų, kuris sunaikina derlių.
PBG(i) 3 Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.
Portuguese(i) 3 O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.
Romanian(i) 3 Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi, este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pîne. -
Ukrainian(i) 3 Людина убога, що гнобить нужденних, це злива рвучка, що хліба по ній не буває.