Proverbs 27:23

HOT(i) 23 ידע תדע פני צאנך שׁית לבך לעדרים׃
Vulgate(i) 23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Wycliffe(i) 23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
Coverdale(i) 23 Se yt thou knowe the nombre of thy catell thy self, and loke well to thy flockes.
MSTC(i) 23 See that thou know the number of thy cattle thy self, and look well to thy flocks.
Matthew(i) 23 Se that thou know the number of thy catell thy selfe, and loke wel to thy flockes.
Great(i) 23 Se that thou knowe the nombre of thy catell thy selfe, & loke well to thy flockes.
Geneva(i) 23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Bishops(i) 23 Be thou diligent to knowe the state of thy cattell thy selfe, and loke well to thy flockes
DouayRheims(i) 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
KJV(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
KJV_Cambridge(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Thomson(i) 23 Be careful to know the state of thy flock; and pay close attention to thy herd:
Webster(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Brenton(i) 23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
Brenton_Greek(i) 23 Γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου, καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις.
Leeser(i) 23 Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
YLT(i) 23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
JuliaSmith(i) 23 Knowing, thou shalt know the face of thy flock; set thy heart to thy herds.
Darby(i) 23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
ERV(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
ASV(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks,
[And] look well to thy herds:
JPS_ASV_Byz(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
Rotherham(i) 23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
CLV(i) 23 You should know, yea know, the condition of your flock; Set your heart upon your droves."
BBE(i) 23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
MKJV(i) 23 Know well the face of your flocks; set your heart on your herds.
LITV(i) 23 Know well the face of your flock; set your heart on your herds,
ECB(i) 23 In knowing, know the face of your flocks; set your heart to your droves.
ACV(i) 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
WEB(i) 23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
NHEB(i) 23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
AKJV(i) 23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
KJ2000(i) 23 Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
UKJV(i) 23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
TKJU(i) 23 Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
EJ2000(i) 23 ¶ Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.
CAB(i) 23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds?
LXX2012(i) 23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
NSB(i) 23 Be diligent to know the state of your flocks and attend to your herds.
ISV(i) 23 Keep well informed of the condition of your flocks and pay attention to your herds,
LEB(i) 23 You will surely know the condition* of your flock; your heart* attends to the herds.
BSB(i) 23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
MSB(i) 23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
MLV(i) 23 Be diligent to know the state of your flocks and look well to your herds.
VIN(i) 23 Keep well informed of the condition of your flocks and pay attention to your herds,
Luther1912(i) 23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
ELB1871(i) 23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
ELB1905(i) 23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit Eig. dein Herz auf die Herden.
DSV(i) 23 Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
Giguet(i) 23 ¶ Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
DarbyFR(i) 23
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
Martin(i) 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
Segond(i) 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
SE(i) 23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
ReinaValera(i) 23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
JBS(i) 23 ¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
Albanian(i) 23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
RST(i) 23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Arabic(i) 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
Bulgarian(i) 23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Croatian(i) 23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
BKR(i) 23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Danish(i) 23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
CUV(i) 23 你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;
CUVS(i) 23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;
Finnish(i) 23 Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
FinnishPR(i) 23 Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.
Haitian(i) 23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Hungarian(i) 23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Italian(i) 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
ItalianRiveduta(i) 23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Korean(i) 23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
PBG(i) 23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Portuguese(i) 23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Romanian(i) 23 Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
Ukrainian(i) 23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,