Proverbs 26:20-21

LXX_WH(i)
    20 G1722 PREP [33:20] εν G4183 A-DPN πολλοις G3586 N-DPN ξυλοις   V-PAI-3S θαλλει G4442 N-NSN πυρ G3699 PRT οπου G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSM διθυμος G2270 V-PAI-3S ησυχαζει G3163 N-NSF μαχη
    21   N-NSF [33:21] εσχαρα G440 N-DPM ανθραξιν G2532 CONJ και G3586 N-NPN ξυλα G4442 N-DSN πυρι G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G3060 A-NSM λοιδορος G1519 PREP εις G5016 N-ASF ταραχην G3163 N-GSF μαχης
HOT(i) 20 באפס עצים תכבה אשׁ ובאין נרגן ישׁתק מדון׃ 21 פחם לגחלים ועצים לאשׁ ואישׁ מדונים לחרחר ריב׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H657 באפס Where no H6086 עצים wood H3518 תכבה goeth out: H784 אשׁ is, the fire H369 ובאין so where no H5372 נרגן talebearer, H8367 ישׁתק ceaseth. H4066 מדון׃ the strife
  21 H6352 פחם coals H1513 לגחלים to burning coals, H6086 ועצים and wood H784 לאשׁ to fire; H376 ואישׁ man H4066 מדונים   H2787 לחרחר to kindle H7379 ריב׃ strife.
Vulgate(i) 20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt 21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Clementine_Vulgate(i) 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Wycliffe(i) 20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten. 21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Coverdale(i) 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.
MSTC(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out; and where the backbiter is taken away, there the strife ceaseth. 21 Coals kindle heat, and wood the fire; even so doth a brawling fellow stir up variance.
Matthew(i) 20 Where no wodde is, there the fyre goeth oute: and where the backcbyter is taken awaye, there the stryfe ceaseth. 21 Coales kyndle heate, and wode the fire: euen so doth a braulynge felowe stere vp varyaunce.
Great(i) 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: Euen so where the tale betrayer is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, & wodd the fyre: euen so doth a brauling felowe stere vp variaunce.
Geneva(i) 20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth. 21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Bishops(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth 21 As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce
DouayRheims(i) 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
KJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
KJV_Cambridge(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Thomson(i) 20 By much fuel a fire is nourished: but where there is no stirrer up of quarrels, contention ceaseth. 21 A hearth is for coals and fuel for fire: and a contentious man for the bustle of strife.
Webster(i) 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Brenton(i) 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. 21 Ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
Leeser(i) 20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced. 21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
YLT(i) 20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, 21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
JuliaSmith(i) 20 In the ceasing of wood, fire will go out: and in not being a tale-bearer, strife will subside. 21 As charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife.
Darby(i) 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. 21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
ERV(i) 20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
ASV(i) 20 For lack of wood the fire goeth out;
And where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire,
So is a contentious man to inflame strife.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Rotherham(i) 20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed. 21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
CLV(i) 20 When the wood reaches its limit, a fire is quenched, And when there is no babbler, a quarrel calms down." 21 Coal for embers and wood for fire, And a quarrelsome man to heat a contention."
BBE(i) 20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended. 21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
MKJV(i) 20 Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases. 21 As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting.
LITV(i) 20 The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer. 21 As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife.
ECB(i) 20 Where the final timber is, the fire goes out; thus where no whisperer is, the strife subsides. 21 As coals to coals, and timber to fire; thus a contentious man to scorch strife.
ACV(i) 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
WEB(i) 20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
NHEB(i) 20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
AKJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
KJ2000(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
UKJV(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
TKJU(i) 20 Where no wood is, there the fire goes out: So where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
EJ2000(i) 20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
CAB(i) 20 With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife.
LXX2012(i) 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
NSB(i) 20 Without wood the fire goes out. Without a talebearer strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle disputes.
ISV(i) 20 On Gossip and BackbitingWithout wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops. 21 Charcoal is to hot coals as wood is to fire; so also a quarrelsome man fuels strife.
LEB(i) 20 For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease. 21 As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.
BSB(i) 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
MSB(i) 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
MLV(i) 20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases.
21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
VIN(i) 20 For lack of wood a fire goes out; without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Luther1545(i) 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Luther1912(i) 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
ELB1871(i) 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
ELB1905(i) 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
DSV(i) 20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild. 21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Giguet(i) 20 ¶ Le feu s’active, s’il y a beaucoup de bois; où il n’y a point de contradicteur, les querelles s’apaisent. 21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
DarbyFR(i) 20
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
Martin(i) 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
Segond(i) 20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
SE(i) 20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
ReinaValera(i) 20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
JBS(i) 20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Albanian(i) 20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund. 21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
RST(i) 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. 21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
Arabic(i) 20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. 21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
Bulgarian(i) 20 Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава. 21 Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Croatian(i) 20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. 21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
BKR(i) 20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár. 21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Danish(i) 20 Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte. 21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
CUV(i) 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。 21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。
CUVS(i) 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。 21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 余 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。
Esperanto(i) 20 Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco. 21 Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Finnish(i) 20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat. 21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
FinnishPR(i) 20 Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora. 21 Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
Haitian(i) 20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont. 21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Hungarian(i) 20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás. 21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Indonesian(i) 20 Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti. 21 Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
Italian(i) 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. 21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Korean(i) 20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
Lithuanian(i) 20 Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai. 21 Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus.
PBG(i) 20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada. 21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Portuguese(i) 20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Romanian(i) 20 Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte. 21 După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
Ukrainian(i) 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка. 21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.