Proverbs 26:20-21
Clementine_Vulgate(i)
20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
DouayRheims(i)
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
KJV_Cambridge(i)
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Brenton_Greek(i)
20 Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. 21 Ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης.
JuliaSmith(i)
20 In the ceasing of wood, fire will go out: and in not being a tale-bearer, strife will subside.
21 As charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Luther1545(i)
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
Luther1912(i)
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
ReinaValera(i)
20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Indonesian(i)
20 Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
21 Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
ItalianRiveduta(i)
20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Lithuanian(i)
20 Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.
21 Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus.
Portuguese(i)
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.