Proverbs 22:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3056 [3to the words G4680 4of the wise G3846 1Set aside G3588   G3775 2your ear], G1473   G2532 and G191 hear G1699 my G3056 words! G3588   G1161 and G4674 [2your G2588 3heart G2186 1set] G2443 that G1097 you should know!
  18 G3754 for G2570 they are good, G1510.2.6   G2532 and G1437 if G1685 you put G1473 them G1519 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2165 they shall gladden G1473 you G260 at the same time G1909 upon G4674 your G5491 lips;
  19 G2443 that G1473 your G1096 [2should be G1909 3upon G2962 4 the lord G3588   G1680 1hope], G2532 and G1107 he shall make known G1473 to you G3588   G3598 his way; G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G3056 λόγοις G4680 σοφών G3846 παράβαλλε G3588 το G3775 ους σου G1473   G2532 και G191 άκουε G1699 εμών G3056 λόγων G3588 την G1161 δε G4674 σην G2588 καρδίαν G2186 επίστησον G2443 ίνα G1097 γνως
  18 G3754 ότι G2570 καλοί εισι G1510.2.6   G2532 και G1437 εάν G1685 εμβάλης G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2165 ευφρανούσί G1473 σε G260 άμα G1909 επί G4674 σοις G5491 χείλεσιν
  19 G2443 ίνα G1473 σου G1096 γένηται G1909 επί G2962 κύριον G3588 η G1680 ελπίς G2532 και G1107 γνωρίση G1473 σοι G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G3056 N-DPM λογοις G4680 A-GPM σοφων G3846 V-PAD-2S παραβαλλε G4674 A-ASN σον G3775 N-ASN ους G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G4674 A-ASF σην G2588 N-ASF καρδιαν   V-AAD-2S επιστησον G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2570 A-NPM καλοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    18 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-2S εμβαλης G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2165 V-FAI-3P ευφρανουσιν G4771 P-AS σε G260 ADV αμα G1909 PREP επι G4674 A-DPN σοις G5491 N-DPN χειλεσιν
    19 G2443 CONJ ινα G4771 P-GS σου G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2532 CONJ και G1107 V-AAS-3S γνωριση G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 הט אזנך ושׁמע דברי חכמים ולבך תשׁית לדעתי׃ 18 כי נעים כי תשׁמרם בבטנך יכנו יחדו על שׂפתיך׃ 19 להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5186 הט Bow down H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear H1697 דברי the words H2450 חכמים of the wise, H3820 ולבך thine heart H7896 תשׁית and apply H1847 לדעתי׃ unto my knowledge.
  18 H3588 כי For H5273 נעים a pleasant H3588 כי thing if H8104 תשׁמרם thou keep H990 בבטנך them within H3559 יכנו be fitted H3162 יחדו thee; they shall withal H5921 על in H8193 שׂפתיך׃ thy lips.
  19 H1961 להיות may be H3068 ביהוה in the LORD, H4009 מבטחך That thy trust H3045 הודעתיך I have made known H3117 היום to thee this day, H637 אף even H859 אתה׃ to thee.
Vulgate(i) 17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam 18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis 19 ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie
Clementine_Vulgate(i) 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam, 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis: 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.
Wycliffe(i) 17 My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng. 18 That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis. 19 That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
Coverdale(i) 17 My sonne, bowe downe thine eare, and herken vnto the wordes of wy?dome, applye yi mynde vnto my doctryne: 18 for it is a pleasaunt thinge yf thou kepe it in thine herte, and practise it in thy mouth: 19 that thou mayest allwaye put yi trust in the LORDE.
MSTC(i) 17 My son, bow down thine ear, and hearken unto the words of wisdom, apply thy mind unto my doctrine - 18 for it is a pleasant thing if thou keep it in thine heart, and practice it in thy mouth - 19 that thou mayest always put thy trust in the LORD.
Matthew(i) 17 My sonne, bow down thine eare, and herken vnto the wordes of wysdome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for it is a plesaunt thyng if thou kepe it in thyne hert, and practise it in thy mouth: 19 that thou mayest alwaye put thy truste in the Lorde.
Great(i) 17 My sonne, bowe downe thyne eare, and herken vnto the wordes of wysedome, applye thy mynde vnto my doctryne: 18 for thou shalt be excellent yf thou kepe it in thine herte, & practise it in thy mouth: 19 that thou mayest put thy trust in the Lorde. I haue shewed the this daye the thynge the thou knowest.
Geneva(i) 17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge. 18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes. 19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.
Bishops(i) 17 Bowe downe thyne eare, and heare the wordes of the wise: applie thy mind vnto my doctrine 18 For it is a pleasaunt thing if thou kepe them in thyne heart, and order them in thy lippes 19 That thou mayest put thy trust in the Lorde, I haue shewed thee this day the thing that thou knowest
DouayRheims(i) 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine: 18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips: 19 That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
KJV(i) 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
KJV_Cambridge(i) 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
Thomson(i) 17 Incline thine ear to the words of the wise; and hear my discourse and apply thy heart; 18 that thou mayst know that they are good. If thou indeed wilt lay them up in thy heart; they will give thee delight and be on thy lips. 19 In order that thy hope may be upon the Lord; and that he may make known to thee thy way.
Webster(i) 17 Bow down thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keepest them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
Brenton(i) 17 Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, 18 that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. 19 That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee.
Brenton_Greek(i) 17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὗς, καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν· 19 Ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς, καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου.
Leeser(i) 17 Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thy bosom, if they be altogether firmly seated upon thy lips. 19 That thy trust may be in the Lord, have I made them known to thee this day, yea, even to thee.
YLT(i) 17 Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge, 18 For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips. 19 That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
JuliaSmith(i) 17 Incline thine ear and hear the words of the wise, and thou shalt set thy heart to my knowledge. 18 For pleasant things if thou shalt watch them in thy belly; they shall be prepared together for thy lips. 19 For thy trust to be in Jehovah, I caused thee to know to-day, thee also.
Darby(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips. 19 That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
ERV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
ASV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise,
And apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee,
If they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in Jehovah,
I have made [them] known to thee this day, even to thee.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.
Rotherham(i) 17 Incline thine ear and hear the words of wise men, then, thy heart, wilt thou apply to my teaching; 18 For sweet shall they be, when thou shalt keep them in thine inmost mind, they shall fit well together, upon thy lips. 19 That in Yahweh may be thy trust, I have made them known to thee today, even to thee.
CLV(i) 17 Stretch out your ear and hear the words of the wise, And let your heart be set on my knowledge." 18 For it will be pleasant when you keep them in your inner being, When they are established together on your lips." 19 That your trust may come to be in Yahweh, I make them known to you today, indeed you."
BBE(i) 17 Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge. 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. 19 So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.
MKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to My knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted in your lips, 19 so that your trust may be in Jehovah, I have made known to you this day, even to you.
LITV(i) 17 Stretch your ear and hear the words of the wise, and set your heart to My knowledge, 18 for they are pleasant when you keep them within you; they shall all be fixed together on your lips, 19 So that your trust may be in Jehovah. I caused you to know today, even you.
ECB(i) 17 Spread your ear and hear the words of the wise and set your heart to my knowledge: 18 for they are a pleasure if you guard them within your belly: they are established for your lips: 19 that your confidence be in Yah Veh, I make known to you this day - even to you.
ACV(i) 17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips. 19 That thy trust may be in LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.
WEB(i) 17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 19 I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh.
NHEB(i) 17 The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
AKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall with be fitted in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you.
KJ2000(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall all be fitted on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you.
UKJV(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall likewise be fitted in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you.
TKJU(i) 17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall be fitted together in your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I have made known to you this day, even to you.
EJ2000(i) 17 ¶ Bow down thine ear and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my wisdom. 18 For it is a delightful thing if thou keep them within thee; they shall be ordered together in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
CAB(i) 17 Incline your ear to the words of wise men; hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good, and if you take them to heart, they shall also gladden you on your lips; 19 that your hope may be in the Lord, and He may make your way known to you.
LXX2012(i) 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, 18 that you may know that they are good: and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. 19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you.
NSB(i) 17 Incline your ear and listen to the words of the wise. Apply your heart and mind to my knowledge. 18 It is pleasant that you keep them within you. They will be firmly established on you lips. 19 Your trust may be in Jehovah. I taught you today, even you.
ISV(i) 17 Sayings of the WisePay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 for it is pleasant when you treasure them within you and have them ready on your lips. 19 As a result, your trust will be in the LORD, that’s why I’m teaching you today, even you.
LEB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise; you shall apply your heart* to my teaching. 18 For it is pleasant if you guard them within you;* together they will be ready upon your lips. 19 In order for your trust to be in Yahweh, I have made them known to you today*—even* you.
BSB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips. 19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today—yes, you.
MSB(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise—apply your mind to my knowledge— 18 for it is pleasing when you keep them within you and they are constantly on your lips. 19 So that your trust may be in the LORD, I instruct you today—yes, you.
MLV(i) 17 Incline your ear and hear the words of the wise and apply your heart to my knowledge. 18 Because it is a pleasant thing if you keep them within you, if they are established together upon your lips.
19 That your trust may be in Jehovah, I have made them known to you this day, even to you.
VIN(i) 17 Pay attention and listen to the words of the wise, and apply your heart to my teaching, 18 For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. 19 That your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
Luther1545(i) 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten, 19 daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
Luther1912(i) 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten. 19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
ELB1871(i) 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben! 19 Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
ELB1905(i) 17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen! 18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben! 19 Damit dein Vertrauen auf Jahwe sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
DSV(i) 17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap; 18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden. 19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend.
Giguet(i) 17 ¶ Incline ton oreille aux discours du sage; sois attentif à mes paroles; affermis ton cœur sur elles, afin que tu saches qu’elles sont bonnes. 18 Si tu les déposes en ton cœur, elles réjouiront ton cœur et tes lèvres. 19 Que ton espérance soit dans le Seigneur, et qu’Il te fasse connaître Sa voie.
DarbyFR(i) 17
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
Martin(i) 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
Segond(i) 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
SE(i) 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también.
ReinaValera(i) 17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría: 18 Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.
JBS(i) 17 ¶ Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría; 18 porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios. 19 Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también.
Albanian(i) 17 Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime. 18 sepse për ty do të jetë e këndshme t'i ruash në intimitetin tënd dhe t'i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua. 19 Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.
RST(i) 17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; 18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих. 19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .
Arabic(i) 17 امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي. 18 لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك. 19 ليكون اتكالك على الرب عرّفتك انت اليوم.
Bulgarian(i) 17 Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание, 18 защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти. 19 За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Croatian(i) 17 Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju, 18 jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim. 19 Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe.
BKR(i) 17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému. 18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých. 19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.
Danish(i) 17 Bøj dit Øre, og hør de vises Ord, og vend dit Hjerte til min Kundskab! 18 Thi det er yndigt, dersom du bevarer dem i dit Indre; de skulle alle være rede paa dine Læber. 19 Paa det at din Tillid skal være til HERREN, har jeg kundgjort det i Dag for dig, ja, for dig.
CUV(i) 17 你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。 18 你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。 19 我 今 日 以 此 特 別 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。
CUVS(i) 17 你 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。 18 你 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。 19 我 今 日 以 此 特 别 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。
Esperanto(i) 17 Klinu vian orelon kaj auxskultu vortojn de sagxuloj, Kaj direktu vian koron al mia instruo; 18 CXar ili estos agrablaj, se vi gardos ilin en via interno; Ili estos cxiuj pretaj sur viaj lipoj. 19 Ke al la Eternulo estu via fido, Tion mi instruis al vi hodiaux.
Finnish(i) 17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees. 18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles. 19 Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari.
FinnishPR(i) 17 Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani. 18 Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina. 19 Että Herra olisi sinun turvanasi, siksi olen minä nyt neuvonut juuri sinua.
Haitian(i) 17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a. 18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou. 19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
Hungarian(i) 17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra. 18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon! 19 Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.
Indonesian(i) 17 Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku. 18 Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya. 19 Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN.
Italian(i) 17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina. 18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra. 19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. 18 Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra. 19 Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
Korean(i) 17 너는 귀를 기울여 지혜있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다 18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술에 있게 함이 아름다우니라 19 내가 너로 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니
Lithuanian(i) 17 Atidžiai klausykis išminčių žodžių, palenk savo širdį prie mano pažinimo. 18 Tau bus malonu laikyti juos savo širdyje, ir jie tiks tavo lūpose. 19 Šiandien tave mokau, kad tu galėtum pasitikėti Viešpačiu.
PBG(i) 17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej; 18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich; 19 Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.
Portuguese(i) 17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento. 18 Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios. 19 Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
Romanian(i) 17 Pleacă-ţi urechea, şi ascultă cuvintele înţelepţilor, şi ia învăţătura mea în inimă. 18 Căci este bine să le păstrezi înlăuntrul tău, şi să-ţi fie toate de odată pe buze. - 19 Pentru ca să-ţi pui încrederea în Domnul, vreau să te învăţ eu astăzi, da, pe tine.
Ukrainian(i) 17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання, 18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом! 19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.