Proverbs 20:20

HOT(i) 20 מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישׁון חשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7043 מקלל Whoso curseth H1 אביו his father H517 ואמו or his mother, H1846 ידעך shall be put out H5216 נרו his lamp H380 באישׁון in obscure H2822 חשׁך׃ darkness.
Vulgate(i) 20 qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris
Wycliffe(i) 20 The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis.
Coverdale(i) 20 Who so curseth his father and mother, his light shalbe put out in the myddest of darcknesse.
MSTC(i) 20 Whoso curseth his father and mother, his light shall be put out in the midst of darkness.
Matthew(i) 20 Whoso curseth hys father and mother, hys lyght shalbe put outin the myddest of darcknesse.
Great(i) 20 Whoso curseth hys father & mother: his lyght shalbe put out in the myddest of darcknes.
Geneva(i) 20 He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
Bishops(i) 20 Who so curseth his father and mother, his light shalbe put out in the depth of darknesse
DouayRheims(i) 20 He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.
KJV(i) 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
KJV_Cambridge(i) 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Thomson(i) 20 Whosoever curseth father or mother; let his lamp be extinguished and his eye balls involved in darkness.
Webster(i) 20 Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Brenton(i) 20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
Brenton_Greek(i) 20 10(20) Κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτὴρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος.
Leeser(i) 20 Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
YLT(i) 20 Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
JuliaSmith(i) 20 He cursing his father and his mother, his lamp shall go out in the midst of darkness.
Darby(i) 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
ERV(i) 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
ASV(i) 20 Whoso curseth his father or his mother,
His lamp shall be put out in blackness of darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
Rotherham(i) 20 Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
CLV(i) 20 He who maledicts his father and his mother, His lamp shall be extinguished at the approach of darkness."
BBE(i) 20 If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night.
MKJV(i) 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
LITV(i) 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
ECB(i) 20 Whoever abases his father or his mother, extinguishes his lamp in mid darkness.
ACV(i) 20 He who curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
WEB(i) 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
NHEB(i) 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
AKJV(i) 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
KJ2000(i) 20 Whosoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in utter darkness.
UKJV(i) 20 Whoso curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
TKJU(i) 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
EJ2000(i) 20 ¶ Whosoever curses his father or his mother, his fire shall be put out in obscure darkness.
CAB(i) 20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyes shall see darkness.
LXX2012(i) 20 The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
NSB(i) 20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in obscure darkness.
ISV(i) 20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in the deepest darkness.
LEB(i) 20 He who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the midst of darkness.*
BSB(i) 20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
MSB(i) 20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
MLV(i) 20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in blackness of darkness.
VIN(i) 20 He who curses his father or his mother, his lamp will be put out in obscure darkness.
Luther1545(i) 20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis.
Luther1912(i) 20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
ELB1871(i) 20 Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
ELB1905(i) 20 Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
DSV(i) 20 Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis.
DarbyFR(i) 20
Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres.
Martin(i) 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Segond(i) 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
SE(i) 20 El que maldice a su padre o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.
ReinaValera(i) 20 El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
JBS(i) 20 ¶ El que maldice a su padre o a su madre, su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
Albanian(i) 20 Atij që mallkon të atin dhe të ëmën, llamba do t'i shuhet në terrin më të madh.
RST(i) 20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Arabic(i) 20 من سبّ اباه او امه ينطفئ سراجه في حدقة الظلام
Bulgarian(i) 20 Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Croatian(i) 20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
BKR(i) 20 Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.
Danish(i) 20 Hvo som bander sin Fader eller sin Moder, hans Lampe skal udslukkes midt i Mørket.
CUV(i) 20 咒 罵 父 母 的 , 他 的 燈 必 滅 , 變 為 漆 黑 的 黑 暗 。
CUVS(i) 20 咒 骂 父 母 的 , 他 的 灯 必 灭 , 变 为 漆 黑 的 黑 暗 。
Esperanto(i) 20 Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingigxos meze de profunda mallumo.
Finnish(i) 20 Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä.
FinnishPR(i) 20 Joka isäänsä ja äitiänsä kiroaa, sen lamppu sammuu pilkkopimeään.
Haitian(i) 20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Hungarian(i) 20 A ki az õ atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.
Indonesian(i) 20 Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap.
Italian(i) 20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre.
ItalianRiveduta(i) 20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Korean(i) 20 자기의 아비나 어미를 저주하는 자는 그 등불이 유암중에 꺼짐을 당하리라
Lithuanian(i) 20 Kas keikia tėvą ir motiną, to žiburys užges visiškoje tamsoje.
PBG(i) 20 Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Portuguese(i) 20 O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
Romanian(i) 20 Dacă cineva blăstămă pe tatăl său şi pe mamă-sa, i se va stinge lumina în mijlocul întunerecului. -
Ukrainian(i) 20 Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!