Proverbs 16:11

HOT(i) 11 פלס ומאזני משׁפט ליהוה מעשׂהו כל אבני כיס׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6425 פלס weight H3976 ומאזני and balance H4941 משׁפט A just H3068 ליהוה the LORD's: H4639 מעשׂהו his work. H3605 כל all H68 אבני the weights H3599 כיס׃ of the bag
Vulgate(i) 11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
Wycliffe(i) 11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
Coverdale(i) 11 A true measure & a true balauce are ye LORDES, he maketh all weightes.
MSTC(i) 11 A true measure and a true balance are the LORD's; he maketh all weights.
Matthew(i) 11 A true measure and a true balaunce are the Lordes, he maketh all weightes.
Great(i) 11 A trewe measure & a trewe balaunce are the Lordes iudgment, he maketh all weyghtes.
Geneva(i) 11 A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
Bishops(i) 11 A true wayght and ballaunce are the Lordes iudgement: all the wayghtes of the bagge are his worke
DouayRheims(i) 11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
KJV(i) 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
KJV_Cambridge(i) 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
Thomson(i) 11 Justice is that which turneth the scales with the Lord. And his works are of just weight.
Webster(i) 11 A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.
Brenton(i) 11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
Brenton_Greek(i) 11 Ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ Κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
Leeser(i) 11 A just balance and scales belong to the Lord: his work are all the weights in the bag.
YLT(i) 11 A just beam and balances are Jehovah's, His work are all the stones of the bag.
JuliaSmith(i) 11 Weighing and balances of judgment are to Jehovah, and his work all the stones of the bag.
Darby(i) 11 The just balance and scales are Jehovah`s; all the weights of the bag are his work.
ERV(i) 11 A just balance and scales are the LORD’S: all the weights of the bag are his work.
ASV(i) 11 A just balance and scales are Jehovah's;
All the weights of the bag are his work.
JPS_ASV_Byz(i) 11 A just balance and scales are the LORD'S; all the weights of the bag are His work.
Rotherham(i) 11 The balance and scales of justice, belong to Yahweh, and, his handiwork, are all the weights of the bag.
CLV(i) 11 Balance and duly just scales are Yahweh's. All the standard weights of the purse are His work.
BBE(i) 11 True measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work.
MKJV(i) 11 A just weight and balance are Jehovah's; all the weights of the bag are His work.
LITV(i) 11 A just scale and balances are to Jehovah, all the stones of the bag are His work.
ECB(i) 11 A just weight and balance are of Yah Veh; all the stones of the pouch are his work.
ACV(i) 11 A just balance and scales are LORD's. All the weights of the bag are his work.
WEB(i) 11 Honest balances and scales are Yahweh’s; all the weights in the bag are his work.
NHEB(i) 11 Honest balances and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
AKJV(i) 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
KJ2000(i) 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights in the bag are his work.
UKJV(i) 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
EJ2000(i) 11 ¶ A just weight and balance are the LORD’s; all the weights of the bag are his work.
CAB(i) 11 The poise of the balance is righteousness with the Lord, and his works are righteous measures.
LXX2012(i) 11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
NSB(i) 11 Honest scales and balances are from Jehovah. He sets the standard for the weights of the bag.
ISV(i) 11 Honest scales and balances are from the LORD; he made all the weights in the bag.
LEB(i) 11 A balance and scales of justice belong to Yahweh; all the weights of the bag are his work.
BSB(i) 11 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are His concern.
MSB(i) 11 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are His concern.
MLV(i) 11 A just balance and scales are Jehovah's. All the weights of the bag are his work.
VIN(i) 11 Honest balances and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
Luther1545(i) 11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Luther1912(i) 11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
ELB1871(i) 11 Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
ELB1905(i) 11 Gerechte Waage und Waagschalen sind Jahwes; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
DSV(i) 11 Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk.
Giguet(i) 11 ¶ La justice du Seigneur tient la balance en équilibre; les œuvres de Dieu ont des poids justes.
DarbyFR(i) 11
La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage.
Martin(i) 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
Segond(i) 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
SE(i) 11 Peso y balanzas de juicio son del SEÑOR; obra suya son todas las pesas de la bolsa.
ReinaValera(i) 11 Peso y balanzas justas son de Jehová: Obra suya son todas las pesas de la bolsa.
JBS(i) 11 ¶ Peso y balanzas de juicio son del SEÑOR; obra suya son todas las pesas de la bolsa.
Albanian(i) 11 Kandari dhe peshoret e sakta janë të Zotit, të gjitha gurët e peshës janë vepër e tij.
RST(i) 11 Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
Arabic(i) 11 قبّان الحق وموازينه للرب. كل معايير الكيس عمله.
Bulgarian(i) 11 Вярната теглилка и везни са на ГОСПОДА, всичките грамове в торбата са Негово дело.
Croatian(i) 11 Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
BKR(i) 11 Váha a závaží jsou úsudek Hospodinův, a všecka závaží v pytlíku jeho nařízení.
Danish(i) 11 Ret Vægt og rette Vægtskaaler høre HERREN til, alle Vægtlodder i Posen ere hans Værk.
CUV(i) 11 公 道 的 天 平 和 秤 都 屬 耶 和 華 ; 囊 中 一 切 法 碼 都 為 他 所 定 。
CUVS(i) 11 公 道 的 天 平 和 秤 都 属 耶 和 华 ; 囊 中 一 切 法 码 都 为 他 所 定 。
Esperanto(i) 11 GXusta pesilo kaj gxustaj pesiltasoj estas de la Eternulo; CXiuj pezilsxtonoj en la sako estas Lia faro.
Finnish(i) 11 Oikia puntari ja vaaka on Herralta, ja kaikki painokivet kukkarossa ovat hänen tekoansa.
FinnishPR(i) 11 Puntari ja oikea vaaka ovat Herran, hänen tekoaan ovat kaikki painot kukkarossa.
Haitian(i) 11 Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Hungarian(i) 11 Az Úré az igaz mérték és mérõserpenyõ, az õ mûve minden mérõkõ.
Indonesian(i) 11 TUHAN menghendaki orang berlaku jujur dalam perdagangan, juga dalam memakai ukuran dan timbangan.
Italian(i) 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera.
ItalianRiveduta(i) 11 La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Korean(i) 11 공평한 간칭과 명칭은 여호와의 것이요 주머니 속의 추돌들도 다 그의 지으신 것이니라
Lithuanian(i) 11 Teisingi svarsčiai ir svarstyklės yra Viešpaties, visi svarsčiai maišelyje yra Jo darbas.
PBG(i) 11 Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Portuguese(i) 11 O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
Romanian(i) 11 Cîntarul şi cumpăna dreaptă vin dela Domnul; toate greutăţile de cîntărit sînt lucrarea Lui. -
Ukrainian(i) 11 Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.