Proverbs 15:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2908 Better G3579.2 hospitality G3001 of vegetables G4314 with G5373 friendship G2532 and G5484 favor, G2228 than G3864.3 a fete G3448 of calves G3326 with G2189 hatred.
  18 G435 A man G2373.1 inclined to rage G3903 makes preparations G3163 for battle; G3115.1 but a lenient man G1161   G2532 [2even G3588 3the G3195 4one about to go to battle G2670.2 1soothes]. G3115.1 The lenient G435 man G2677.2 shall extinguish G2920 litigations; G3588 but the G1161   G765 impious G1453 raises them G3123 rather.
ABP_GRK(i)
  17 G2908 κρείσσων G3579.2 ξενισμός G3001 λαχάνων G4314 προς G5373 φιλίαν G2532 και G5484 χάριν G2228 η G3864.3 παράθεσις G3448 μόσχων G3326 μετά G2189 έχθρας
  18 G435 ανήρ G2373.1 θυμώδης G3903 παρασκευάζει G3163 μάχας G3115.1 μακρόθυμος δε G1161   G2532 και G3588 την G3195 μέλλουσαν G2670.2 καταπραύνει G3115.1 μακρόθυμος G435 ανήρ G2677.2 κατασβέσει G2920 κρίσεις G3588 ο δε G1161   G765 ασεβής G1453 εγείρει G3123 μάλλον
LXX_WH(i)
    17 G2908 A-NSM κρεισσων   N-NSM ξενισμος G3001 N-GPN λαχανων G4314 PREP προς G5373 N-ASF φιλιαν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2228 CONJ η   N-NSF παραθεσις G3448 N-GPM μοσχων G3326 PREP μετα G2190 A-GSF εχθρας
    18 G435 N-NSM ανηρ   A-NSM θυμωδης G3903 V-PAI-3S παρασκευαζει G3163 N-APF μαχας G3116 A-NSM μακροθυμος G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3195 V-PAPAS μελλουσαν   V-PAI-3S καταπραυνει G3116 A-NSM [15:18α] μακροθυμος G435 N-NSM ανηρ   V-FAI-3S κατασβεσει G2920 N-APF κρισεις G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G765 A-NSM ασεβης G1453 V-PAI-3S εγειρει G3123 ADV μαλλον
HOT(i) 17 טוב ארחת ירק ואהבה שׁם משׁור אבוס ושׂנאה׃ 18 אישׁ חמה יגרה מדון וארך אפים ישׁקיט ריב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2896 טוב Better H737 ארחת a dinner H3419 ירק of herbs H160 ואהבה love H8033 שׁם where H7794 משׁור ox H75 אבוס is, than a stalled H8135 ושׂנאה׃ and hatred
  18 H376 אישׁ man H2534 חמה A wrathful H1624 יגרה stirreth up H4066 מדון strife: H750 וארך but slow H639 אפים to anger H8252 ישׁקיט appeaseth H7379 ריב׃ strife.
Vulgate(i) 17 melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio 18 vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas
Clementine_Vulgate(i) 17 Melius est vocari ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio. 18 Vir iracundus provocat rixas; qui patiens est mitigat suscitatas.
Wycliffe(i) 17 It is betere to be clepid to wortis with charite, than with hatrede to a calf maad fat. 18 A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
Coverdale(i) 17 Better is a meace of potage with loue, then a fat oxe wt euell will. 18 An angrie man stereth vp strife, but he yt is pacient stilleth discorde.
MSTC(i) 17 Better is a mess of pottage with love; than a fat ox with evil will. 18 An angry man stirreth up strife; but he that is patient stilleth discord.
Matthew(i) 17 Better is a messe of potage with loue, then a far oxe wyth euel wyll. 18 An angry man stereth vp strife, but he that is pacient stilleth discord.
Great(i) 17 Better is a measse of potage with loue, then a fat oxe with euell will. 18 An angrye man stereth vp stryfe, but he that is pacient, stylleth discorde.
Geneva(i) 17 Better is a dinner of greene herbes where loue is, then a stalled oxe and hatred therewith. 18 An angrie man stirreth vp strife: but hee that is slowe to wrath, appeaseth strife.
Bishops(i) 17 Better is a dynner of hearbes with loue, then a fat oxe with euyll wyll 18 An angry man stirreth vp strife: but he that is patient stylleth discorde
DouayRheims(i) 17 It is better to be invited to herbs with love, than to a fatted calf with hatred. 18 A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.
KJV(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
KJV_Cambridge(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Thomson(i) 17 Better is a dinner on herbs, with friendship and favour, than a feast on young bulls, with enmity. 18 A wrathful man prepareth battles; but he who is slow to anger appeaseth the rising quarrel. A man slow to anger will extinguish law suits; but the wicked rather promote them.
Webster(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it. 18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Brenton(i) 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. 18 A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. (15:18A) A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up.
Brenton_Greek(i) 17 Κρείσσων ξενισμὸς μετὰ λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν, ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας. 18 Ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας· μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει· μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον.
Leeser(i) 17 Better is an allowance of herbs when love is there, than a stall-fed ox and hatred therewith. 18 A man of fury stirreth up strife; but he that is slow to anger assuageth contention.
YLT(i) 17 Better is an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
18 A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
JuliaSmith(i) 17 Good a ration of herbs and love there, above an ox of the stall and hatred with it. 18 A man of wrath will excite strife: and he slow to anger will appease contention.
Darby(i) 17 Better is a meal of herbs where love is, than a fatted ox and hatred therewith. 18 A furious man stirreth up contention; but he that is slow to anger appeaseth strife.
ERV(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
ASV(i) 17 Better is a dinner of herbs, where love is,
Than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirreth up contention;
But he that is slow to anger appeaseth strife.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.
Rotherham(i) 17 Better is an allowance of herbs, and love, there, than a fatted ox, and hatred therewith.
18 A wrathful man, stirreth up strife, but, he that is slow to anger, calmeth contention.
CLV(i) 17 Better a ration of greens when love is there Than a battened ox when hatred is with it. 18 A venomous man stirs up quarrels, Yet one slow to anger quietens a contention."
BBE(i) 17 Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it. 18 An angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
MKJV(i) 17 Better is a dinner of vegetables where love is, than a stalled ox and hatred with it. 18 A wrathful man stirs up fighting, but one slow to anger calms fighting.
LITV(i) 17 Better is a dinner of vegetables where love is, than a stalled ox and hatred with it. 18 A furious man stirs up quarreling, but he who is slow to anger calms fighting.
ECB(i) 17 better, a ration of greens and love than a foddered ox and hatred. 18 A man of fury throttles strife; and he who is slow to wrath rests strife.
ACV(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted ox and hatred with it. 18 A wrathful man stirs up contention, but he who is slow to anger appeases strife.
WEB(i) 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred. 18 A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.
NHEB(i) 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred. 18 A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.
AKJV(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirs up strife: but he that is slow to anger appeases strife.
KJ2000(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted ox with hatred. 18 A wrathful man stirs up strife: but he that is slow to anger quiets strife.
UKJV(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. 18 A wrathful man stirs up strife: but he that is slow to anger appeases strife.
TKJU(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred with it. 18 A wrathful man stirs up strife: But he that is slow to anger appeases strife.
EJ2000(i) 17 Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted calf and hatred therewith. 18 ¶ A wrathful man stirs up strife, but he that is slow to anger appeases strife.
CAB(i) 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. 18 A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. (15:18A) A man slow to anger will extinguish quarrels, but an ungodly man rather stirs them up.
LXX2012(i) 17 Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. 18 A passionate man stirs up strife; but [he that is] slow to anger appeases even a rising one. A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs [them] up.
NSB(i) 17 Better is a bowel of soup where there is love, than a steak with someone you hate. 18 An angry man stirs up strife. The slow to anger calms disputes.
ISV(i) 17 A vegetarian meal served with love is better than a big, thick steak with a plateful of animosity. 18 The quickly angered man stirs up contention, but anyone who controls his temper calms a dispute.
LEB(i) 17 Better is a dinner of vegetables when* love is there than a fattened ox and hatred with it.* 18 A man who is hot-tempered will stir up strife, but he who is slow to anger,* he will calm contention.
BSB(i) 17 Better a dish of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred. 18 A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger calms dispute.
MSB(i) 17 Better a dish of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred. 18 A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger calms dispute.
MLV(i) 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a fatted ox and hatred with it.
18 A wrathful man stirs up contention, but he who is slow to anger appeases strife.
VIN(i) 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred. 18 A wrathful man stirs up fighting, but one slow to anger calms fighting.
Luther1545(i) 17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß. 18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
Luther1912(i) 17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß. 18 Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
ELB1871(i) 17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei. 18 Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
ELB1905(i) 17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei. 18 Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
DSV(i) 17 Beter is een gerecht van groen moes, waar ook liefde is, dan een gemeste os, en haat daarbij. 18 Een grimmig man zal gekijf verwekken; maar de lankmoedige zal den twist stillen.
Giguet(i) 17 Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu’un bœuf entier servi avec de la haine. 18 ¶ L’homme patient éteindra les divisions; l’impie les allumera.
DarbyFR(i) 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine. 18
L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
Martin(i) 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine. 18 L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
Segond(i) 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
SE(i) 17 Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio. 18 El hombre iracundo revolverá contiendas; mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
ReinaValera(i) 17 Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, Que de buey engordado donde hay odio. 18 El hombre iracundo mueve contiendas: Mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
JBS(i) 17 Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio. 18 ¶ El hombre iracundo revolverá contiendas; mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
Albanian(i) 17 Më mirë një pjatë me perime në të cilën ka dashuri se sa një ka i majmur në të cilin ka urrejtje. 18 Njeriu gjaknxehtë nxit grindje, por ai që nuk zemërohet shpejt i qetëson grindjet.
RST(i) 17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть. 18 Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
Arabic(i) 17 اكلة من البقول حيث تكون المحبة خير من ثور معلوف ومعه بغضة. 18 الرجل الغضوب يهيج الخصومة وبطيء الغضب يسكّن الخصام.
Bulgarian(i) 17 По-добрЕ постно ястие с любов, отколкото угоен вол с омраза. 18 Гневливият човек предизвиква раздори, а дълготърпеливият потушава кавгата.
Croatian(i) 17 Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja. 18 Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
BKR(i) 17 Lepší jest krmě z zelí, kdež jest láska, nežli z krmného vola, kdež jest nenávist. 18 Muž hněvivý vzbuzuje sváry, ale zpozdilý k hněvu upokojuje svadu.
Danish(i) 17 Bedre er en Ret grønne Urter, naar Der er Kærlighed hos, end en fed Okse, naar der er Had hos. 18 En hidsig Mand opvækker Trætte, men en langmodig
CUV(i) 17 吃 素 菜 , 彼 此 相 愛 , 強 如 吃 肥 牛 , 彼 此 相 恨 。 18 暴 怒 的 人 挑 啟 爭 端 ; 忍 怒 的 人 止 息 紛 爭 。
CUVS(i) 17 吃 素 菜 , 彼 此 相 爱 , 强 如 吃 肥 牛 , 彼 此 相 恨 。 18 暴 怒 的 人 挑 启 争 端 ; 忍 怒 的 人 止 息 纷 争 。
Esperanto(i) 17 Pli bona estas mangxo el verdajxo, sed kun amo, Ol grasa bovo, sed kun malamo. 18 Kolerema homo kauxzas malpacon; Kaj pacienculo kvietigas disputon.
Finnish(i) 17 Parempi on ateria kaalia rakkaudessa, kuin syötetty härkä vihassa. 18 Vihainen mies saattaa toran matkaan; mutta kärsivällinen asettaa riidan.
FinnishPR(i) 17 Parempi vihannesruoka rakkaudessa kuin syöttöhärkä vihassa. 18 Kiukkuinen mies nostaa riidan, mutta pitkämielinen asettaa toran.
Haitian(i) 17 Pito ou manje mayi moulen blanch ak moun ki renmen ou pase pou ou manje vyann ou byen gra ak moun ki rayi ou. 18 Yon moun ki gen san wo toujou ap pouse dife. Men, moun ki pa fè kòlè fasil toujou ap mete lapè.
Hungarian(i) 17 Jobb a paréjnak étele, a hol szeretet van, mint a hízlalt ökör, a hol van gyûlölség. 18 A haragos férfiú szerez háborúságot; a hosszútûrõ pedig lecsendesíti a háborgást.
Indonesian(i) 17 Lebih baik makan sayur tapi disertai cinta kasih, daripada makan daging lezat tapi disertai kebencian. 18 Orang yang cepat marah menimbulkan pertengkaran, orang yang sabar membawa perdamaian.
Italian(i) 17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio. 18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse.
ItalianRiveduta(i) 17 Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio. 18 L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Korean(i) 17 여간 채소를 먹으며 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으며 서로 미워하는 것보다 나으니라 18 분을 쉽게 내는 자는 다툼을 일으켜도 노하기를 더디하는 자는 시비를 그치게 하느니라
Lithuanian(i) 17 Geriau daržovių pietūs, kur yra meilė, negu nupenėtas veršis ten, kur neapykanta. 18 Piktas žmogus sukelia vaidus, o lėtas pykti juos nuramina.
PBG(i) 17 Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść. 18 Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
Portuguese(i) 17 Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio. 18 O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
Romanian(i) 17 Mai bine un prînz de verdeţuri, şi dragoste, de cît un bou îngrăşat, şi ură. - 18 Un om iute la mînie stîrneşte certuri, dar cine este încet la mînie potoleşte neînţelegerile. -
Ukrainian(i) 17 Ліпша пожива яринна, і при тому любов, аніж тучний віл, та ненависть при тому. 18 Гнівлива людина роздражнює сварку, терпелива ж у гніві вспокоює заколот.