Proverbs 14:28

HOT(i) 28 ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7230 ברב In the multitude H5971 עם of people H1927 הדרת honor: H4428 מלך the king's H657 ובאפס but in the want H3816 לאם of people H4288 מחתת the destruction H7333 רזון׃ of the prince.
Vulgate(i) 28 in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis
Wycliffe(i) 28 The dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
Coverdale(i) 28 The increase and prosperite of the comons is the kynges honoure, but the decaye of the people is the confucio of the prynce.
MSTC(i) 28 The increase and prosperity of the commons is the king's honour; but the decay of the people is the confusion of the prince.
Matthew(i) 28 The increase and prosperite of the commens is the Kynges honoure, but the decaye of the people is the confusion of the Prince.
Great(i) 28 The increase and prosperite of the comens is the kynges honoure, but the decaye of the people is the confusyon of the Prynce.
Geneva(i) 28 In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
Bishops(i) 28 In the multitude of people is the kynges honour: but the decay of the people is the confusion of the prince
DouayRheims(i) 28 In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince.
KJV(i) 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
KJV_Cambridge(i) 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Thomson(i) 28 In the multitude of a nation is the glory of a king: but in the failure of a people is the destruction of a prince.
Webster(i) 28 In the multitude of people is the king's honor: but in the want of people is the destruction of the prince.
Brenton(i) 28 In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
Brenton_Greek(i) 28 Ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου.
Leeser(i) 28 In the multitude of people is the king’s glory; but in the want of a population is the downfall of the prince.
YLT(i) 28 In the multitude of a people is the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
JuliaSmith(i) 28 In a multitude of people the king's decoration: and in the cessation of the people the destruction of the prince.
Darby(i) 28 In the multitude of people is the king`s glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
ERV(i) 28 In the multitude of people is the king’s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
ASV(i) 28 In the multitude of people is the king's glory;
But in the want of people is the destruction of the prince.
JPS_ASV_Byz(i) 28 In the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.
Rotherham(i) 28 In the multitude of a people, is the majesty of the king, but, in the ceasing of population, is the ruin of the prince.
CLV(i) 28 In a multitude of people is a king's honor, Yet in a limit of the population is a chancellor's dismay."
BBE(i) 28 A king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
MKJV(i) 28 In the multitude of people is the king's honor, but in the lack of people is the ruin of the prince.
LITV(i) 28 In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the ruin of a prince.
ECB(i) 28 In the abundance of people is the majesty of the sovereign; and in the finality of nations is the ruin of the potentate.
ACV(i) 28 In the multitude of people is the king's glory, but in the want of people is the destruction of the prince.
WEB(i) 28 In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
NHEB(i) 28 In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
AKJV(i) 28 In the multitude of people is the king's honor: but in the want of people is the destruction of the prince.
KJ2000(i) 28 In the multitude of people is the king's honor: but in the lack of people is the destruction of the prince.
UKJV(i) 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
TKJU(i) 28 In the multitude of people is the king's honor: But in the shortfall of people is the destruction of the prince.
EJ2000(i) 28 ¶ In the multitude of the people is the king’s glory, but in the failure of the people is the weakness of the prince.
CAB(i) 28 In a populous nation is the glory of a king, but in the failure of people is the ruin of a prince.
LXX2012(i) 28 In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
NSB(i) 28 In the multitude of people is the king's honor, but the lack of people is the destruction of the prince.
ISV(i) 28 A large population is a king’s glory, but a shortage of people is a ruler’s ruin.
LEB(i) 28 In the multitude of people is the glory of the king, but without a population, a prince is ruined.
BSB(i) 28 A large population is a king’s splendor, but a lack of subjects is a prince’s ruin.
MSB(i) 28 A large population is a king’s splendor, but a lack of subjects is a prince’s ruin.
MLV(i) 28 The king's glory is in the multitude of people, but in the want of people is the destruction of the prince.
VIN(i) 28 A large population is a king's glory, but a shortage of people is a ruler's ruin.
Luther1545(i) 28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine HERRLIchkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen HERRN blöde.
Luther1912(i) 28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
ELB1871(i) 28 In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
ELB1905(i) 28 In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
DSV(i) 28 In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
Giguet(i) 28 ¶ La gloire d’un roi est dans la multitude de la nation; son affliction, dans le petit nombre de ses sujets.
DarbyFR(i) 28
La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
Martin(i) 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
Segond(i) 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
SE(i) 28 En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo la flaqueza del príncipe.
ReinaValera(i) 28 En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
JBS(i) 28 ¶ En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo la flaqueza del príncipe.
Albanian(i) 28 Lavdia e mbretit qëndron në turmën e popullit, por shkatërrimi i princit qëndron në mungesën e njerëzve.
RST(i) 28 Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
Arabic(i) 28 في كثرة الشعب زينة الملك. وفي عدم القوم هلاك الامير.
Bulgarian(i) 28 В множеството на народа е славата на царя, а намаляването на народа е падането на княза.
Croatian(i) 28 Mnoštvo je naroda ponos kralju, a bez puka knez propada.
BKR(i) 28 Ve množství lidu jest sláva krále, ale v nedostatku lidu zahynutí vůdce.
Danish(i) 28 At have meget Folk er en Konges Ære; men hvor Folket er borte, er det en Fyrstes Fordærvelse.
CUV(i) 28 帝 王 榮 耀 在 乎 民 多 ; 君 王 衰 敗 在 乎 民 少 。
CUVS(i) 28 帝 王 荣 耀 在 乎 民 多 ; 君 王 衰 败 在 乎 民 少 。
Esperanto(i) 28 Grandeco de popolo estas gloro por regxo; Kaj manko de popolo pereigas la reganton.
Finnish(i) 28 Koska kuninkaalla on paljo väkeä, se on hänen kunniansa; vaan koska vähä on väkeä, se tekee päämiehen kehnoksi.
FinnishPR(i) 28 Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
Haitian(i) 28 Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
Hungarian(i) 28 A nép sokasága a király dicsõsége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
Indonesian(i) 28 Kejayaan raja terletak pada jumlah rakyatnya; tanpa rakyat ia tidak dapat berkuasa.
Italian(i) 28 La magnificenza del re è nella moltitudine del popolo; Ma la ruina del principe è nel mancamento della gente.
ItalianRiveduta(i) 28 La moltitudine del popolo è la gloria del re, ma la scarsezza de’ sudditi è la rovina del principe.
Korean(i) 28 백성이 많은 것은 왕의 영광이요 백성이 적은 것은 주권자의 패망이니라
Lithuanian(i) 28 Gausi tauta­garbė karaliui, o be žmonių žlunga kunigaikštis.
PBG(i) 28 W mnóstwie ludu jest zacność królewska; ale w trosze ludu zniszczenie hetmana.
Portuguese(i) 28 Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
Romanian(i) 28 Mulţimea poporului este slava împăratului, lipsa poporului este pieirea voivodului. -
Ukrainian(i) 28 У численності люду величність царя, а в браку народу погибіль володаря.