Proverbs 14:12

HOT(i) 12 ישׁ דרך ישׁר לפני אישׁ ואחריתה דרכי מות׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3426 ישׁ There is H1870 דרך a way H3477 ישׁר which seemeth right H6440 לפני unto H376 אישׁ a man, H319 ואחריתה but the end H1870 דרכי thereof the ways H4194 מות׃ of death.
Vulgate(i) 12 est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem
Wycliffe(i) 12 Sotheli a weie is, that semeth iust to a man; but the laste thingis therof leden forth to deth.
Coverdale(i) 12 There is a waye, which some men thinke to be right, but the ende therof ledeth vnto death.
MSTC(i) 12 There is a way which some men think to be right; but the end thereof leadeth unto death.
Matthew(i) 12 Ther is a waye whiche some men thinke to be ryght, but the ende thereof leadeth vnto death.
Great(i) 12 There is awaye which some men thynke to be ryght, but the ende therof leadeth vnto death.
Geneva(i) 12 There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.
Bishops(i) 12 There is a way which seemeth right vnto a man: but the ende therof are the wayes of death
DouayRheims(i) 12 There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.
KJV(i) 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
KJV_Cambridge(i) 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Thomson(i) 12 There is a way which seemeth right to a man; but the end of it is at the bottom of Hades.
Webster(i) 12 There is a way which seemeth right to a man, but the end of it are the ways of death.
Brenton(i) 12 There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell.
Brenton_Greek(i) 12 Ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ παρὰ ἀνθρώποις ὀρθὴ εἶναι, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾄδου.
Leeser(i) 12 There is many a way which seemeth even before a man; but its end are ways unto death.
YLT(i) 12 There is a way—right before a man, And its latter end are ways of death.
JuliaSmith(i) 12 There is a way straight before man, and its latter state the ways of death.
Darby(i) 12 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
ERV(i) 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
ASV(i) 12 There is a way which seemeth right unto a man;
But the end thereof are the ways of death.
JPS_ASV_Byz(i) 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Rotherham(i) 12 There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death!
CLV(i) 12 There is a way that seems straight before a man, Yet the ways of death are the end of it."
BBE(i) 12 There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
MKJV(i) 12 There is a way which seems right to a man, but the end of it is the ways of death.
LITV(i) 12 There is a way that seems right to a man, but the end of it is the ways of death.
ECB(i) 12 There is a way - straight at the face of a man, and the finality, the ways of death.
ACV(i) 12 There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
WEB(i) 12 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
NHEB(i) 12 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
AKJV(i) 12 There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
KJ2000(i) 12 There is a way which seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
UKJV(i) 12 There is a way which seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
EJ2000(i) 12 ¶ There is a way which seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
CAB(i) 12 There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell.
LXX2012(i) 12 There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell.
NSB(i) 12 There is a way that seems right to a man, but the end thereof is the way of death.
ISV(i) 12 There is a pathway that seems right to a man, but in the end it’s a road to death.
LEB(i) 12 There is a way that seems upright to* a man, but its end is the way of death.
BSB(i) 12 There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death.
MSB(i) 12 There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death.
MLV(i) 12 There is a way which seems right to a man, but the end of it are the ways of death.
VIN(i) 12 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Luther1545(i) 12 Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
Luther1912(i) 12 Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
ELB1871(i) 12 Da ist der Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
ELB1905(i) 12 Da ist der Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
DSV(i) 12 Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Giguet(i) 12 ¶ Il est une voie qui aux hommes semble droite; mais elle aboutit aux abîmes de l’enfer.
DarbyFR(i) 12
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Martin(i) 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
Segond(i) 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
SE(i) 12 Hay camino que al hombre parece derecho; pero su fin son caminos de muerte.
ReinaValera(i) 12 Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte.
JBS(i) 12 ¶ Hay camino que al hombre parece derecho; pero su fin es camino de muerte.
Albanian(i) 12 Éshtë një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në rrugët e vdekjes.
RST(i) 12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их – путь к смерти.
Arabic(i) 12 توجد طريق تظهر للانسان مستقيمة وعاقبتها طرق الموت.
Bulgarian(i) 12 Има път, който се вижда прав на човека, но краят му са пътища на смъртта.
Croatian(i) 12 Neki se put učini čovjeku prav, a na koncu vodi k smrti.
BKR(i) 12 Cesta zdá se přímá člověku, a však dokonání její jest cesta k smrti.
Danish(i) 12 Der er en Vej, som kan synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden.
CUV(i) 12 有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。
CUVS(i) 12 冇 一 条 路 , 人 以 为 正 , 至 终 成 为 死 亡 之 路 。
Esperanto(i) 12 Iufoje vojo sxajnas gxusta al homo, Kaj tamen gxia fino kondukas al la morto.
Finnish(i) 12 Monella on tie mielestänsä oikia, vaan viimeiseltä johdattaa se kuolemaan.
FinnishPR(i) 12 Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
Haitian(i) 12 Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen tou dwat nan lanmò.
Hungarian(i) 12 Van olyan út, [mely] helyesnek látszik az ember elõtt, és vége a halálra menõ út.
Indonesian(i) 12 Ada jalan yang kelihatannya lurus, tapi akhirnya jalan itu menuju maut.
Italian(i) 12 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.
Korean(i) 12 어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
Lithuanian(i) 12 Kartais kelias, kuris žmogui atrodo teisingas, nuveda į mirtį.
PBG(i) 12 Zda się pod czas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej jest drogą na śmierć.
Portuguese(i) 12 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
Romanian(i) 12 Multe căi pot părea bune omului, dar la urmă se văd că duc la moarte. -
Ukrainian(i) 12 Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.