Philippians 4:18

Stephanus(i) 18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω
LXX_WH(i)
    18 G568 [G5719] V-PAI-1S απεχω G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4052 [G5719] V-PAI-1S περισσευω G4137 [G5769] V-RPI-1S πεπληρωμαι G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G3844 PREP παρα G1891 N-GSM επαφροδιτου G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G5216 P-2GP υμων G3744 N-ASF οσμην G2175 N-GSF ευωδιας G2378 N-ASF θυσιαν G1184 A-ASF δεκτην G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  18 G568 V-PAI-1S ἀπέχω G1161 CONJ δὲ G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G4052 V-PAI-1S περισσεύω· G4137 V-RPI-1S πεπλήρωμαι G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G3844 PREP παρὰ G1891 N-GSM Ἐπαφροδίτου G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G5210 P-2GP ὑμῶν, G3744 N-ASF ὀσμὴν G2175 N-GSF εὐωδίας, G2378 N-ASF θυσίαν G1184 A-ASF δεκτήν, G2101 A-ASF εὐάρεστον G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω, πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτὴν εὐάρεστον τῷ θεῷ.
TR(i)
  18 G568 (G5719) V-PAI-1S απεχω G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4052 (G5719) V-PAI-1S περισσευω G4137 (G5769) V-RPI-1S πεπληρωμαι G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G3844 PREP παρα G1891 N-GSM επαφροδιτου G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G5216 P-2GP υμων G3744 N-ASF οσμην G2175 N-GSF ευωδιας G2378 N-ASF θυσιαν G1184 A-ASF δεκτην G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i) 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
f35(i) 18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω
IGNT(i)
  18 G568 (G5719) απεχω   G1161 δε But I Have G3956 παντα All Things G2532 και And G4052 (G5719) περισσευω Abound; G4137 (G5769) πεπληρωμαι I Am Full, G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G3844 παρα From G1891 επαφροδιτου Epaphroditus G3588 τα The Things G3844 παρ From G5216 υμων You, G3744 οσμην An Odour G2175 ευωδιας Of A Sweet Smell, G2378 θυσιαν A Sacrifice G1184 δεκτην Acceptable, G2101 ευαρεστον   G3588 τω Well Pleasing G2316 θεω To God.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε But G568 V-PAI-1S απεχω I Receive G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G4052 V-PAI-1S περισσευω I Abound G4137 V-RPI-1S πεπληρωμαι I Have Been Filled G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Received G3844 PREP παρα From G1891 N-GSM επαφροδιτου Epaphroditus G3588 T-APN τα Thes G3844 PREP παρ From G5216 P-2GP υμων You G3744 N-ASF οσμην Aroma G2175 N-GSF ευωδιας Of Fragrance G1184 A-ASF δεκτην Acceptable G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2101 A-ASF ευαρεστον Well Pleasing G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Clementine_Vulgate(i) 18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Wycliffe(i) 18 For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God.
Tyndale(i) 18 I receaved all and have plentie. I was even filled after that I had receaved of Epaphroditus that which came from you an odour that smelleth swete a sacrifice accepted and plesaunt to God.
Coverdale(i) 18 For I haue all, and haue plentye. I was euen fylled wha I receaued of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted & pleasaunt vnto God.
MSTC(i) 18 I received all, and have plenty. I was even filled after that I have received of Epaphroditus, that which came from you, an odor that smelleth sweet, a sacrifice accepted and pleasant to God.
Matthew(i) 18 I receiued al, and haue plentie. I was euen fylled after that I had receyued of Epaphroditus, that which came from you, & odour that smelleth swete, a sacrifyce accepted and pleasaunt to God.
Great(i) 18 Neuertheles I receaued all, and haue plentie. I was euen fylled after that I receaued of Epaphroditus the thinges, which were sent from you, an odoure of a swete smell a sacrifyce accepted and pleasaunt to God.
Geneva(i) 18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
Bishops(i) 18 But I haue receaued al, & haue plentie. I was euen fylled after that I had receaued of Epaphroditus the thynges [which were sent] from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God
DouayRheims(i) 18 But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
KJV(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
KJV_Cambridge(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Mace(i) 18 I have now receiv'd the whole, and have more than sufficient: I am loaded with the presents you sent by Epaphroditus, which I have receiv'd as grateful incense, as a sacrifice which God accepts and approves.
Whiston(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus what was sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Wesley(i) 18 But I have all things, and abound: I am filled, having received of Epaphroditus the things which came from you, an odour of a sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
Worsley(i) 18 And indeed I have it all, and now abound: I am fully supplied, having received of Epaphroditus the things sent by you, a fragrant odor, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Haweis(i) 18 But I have now all things, and abound: I am full, having received from Epaphroditus your bounty, an odour of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
Thomson(i) 18 Now I have all things and abound. I am fully supplied, having received your presents by Epaphroditus, a fragrant odour, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
Webster(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Living_Oracles(i) 18 But I have received all, and abound; I have been fully supplied, having received by Epaphroditus the things sent from you, a fragrant odor, a sacrifice accepted; well pleasing to God.
Etheridge(i) 18 But I have received every thing, I abound; and am full; and I have accepted all that you sent me by Epaphroditos, a sweet fragrance and a sacrifice, acceptable, which pleaseth Aloha.
Murdock(i) 18 I have now received all, and I abound, and am full: and I accepted all that ye sent to me by Epaphroditus, a sweet odor, and an acceptable sacrifice that pleaseth God.
Sawyer(i) 18 But I have all things and abound, I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things from you, a perfume of good odor, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
Diaglott(i) 18 I have in full but all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of good odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to the God.
ABU(i) 18 But I have all, and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things sent from you, an odor of sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
Anderson(i) 18 But I have all, and abound. I am full, having received from Epaphroditus your gifts, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Noyes(i) 18 But I have all, and abound; I am full, having received from Epaphroditus what was sent from you, a sweet odor, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
YLT(i) 18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you—an odour of a sweet smell—a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
JuliaSmith(i) 18 And I have all, and abound: I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of sweet odor, a sacrifice acceptable, pleasing to God.
Darby(i) 18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
ERV(i) 18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
ASV(i) 18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Rotherham(i) 18 But I have all things in full, and have more than enough, I am filled, having welcomed from Epaphroditus the things that came from you,––a fragrance of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing unto God.
Twentieth_Century(i) 18 My wants are fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts which you sent me--the sweet fragrance of a sacrifice acceptable and pleasing to God.
Godbey(i) 18 But I have all things, and I abound: I am full, having received from Epaphroditus those things from you, an odor of a sweet savor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
WNT(i) 18 I have enough of everything--and more than enough. My wants are fully satisfied now that I have received from the hands of Epaphroditus the generous gifts which you sent me--they are a fragrant odor, an acceptable sacrifice, truly pleasing to God.
Worrell(i) 18 But I have all, and abound; I have been filled, having received from Epaphroditus the things sent from you, an odor of sweet smell, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Moffatt(i) 18 Your debt to me is fully paid and more than paid! I am amply supplied with what you have sent by Epaphroditus, a fragrant perfume, the sort of sacrifice that God approves and welcomes.
Goodspeed(i) 18 You have paid me in full, and more too. I am fully supplied with what I have received from you through Epaphroditus. It is like fragrant incense, just such a sacrifice as God welcomes and approves.
Riverside(i) 18 I have enough of everything and more than enough. I am fully supplied since receiving from Epaphroditus the things from you, a fragrant odor, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
MNT(i) 18 But I give you a receipt in full for all things abound. I am amply supplied with what you sent by Epaphroditus—an odor of sweet fragrance, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
Lamsa(i) 18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.
CLV(i) 18 Now I am collecting all, and am superabounding. I have been filled full, receiving from Epaphroditus the things from you, an odor fragrant, a sacrifice acceptable, well pleasing to God."
Williams(i) 18 I have received your payment in full, and more too. I am amply supplied after getting the things you sent by Epaphroditus; they are like sweet incense, the kind of sacrifice that God accepts and approves.
BBE(i) 18 I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God.
MKJV(i) 18 But I have all, and abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things which you sent, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable and well-pleasing to God.
LITV(i) 18 But I have all things and more than enough; I have been filled, receiving from Epaphroditus the things from you, an odor of sweet smell, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
ECB(i) 18 And I have all and superabound: I am fulfilled/shalamed - having received those from you from Epaphroditus, a well-fragranced fragrance, a sacrifice acceptable, well-pleasing to Elohim.
AUV(i) 18 But I have everything [I need], and in abundance; I am fully supplied, having received from Epaphroditus the gifts that you sent, [which are like] a fragrant-smelling sacrifice, acceptable and very pleasing to God.
ACV(i) 18 But I receive all things, and I abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, an aroma of fragrance, an acceptable sacrifice well-pleasing to God.
Common(i) 18 I have received full payment and even more; I am amply supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
WEB(i) 18 But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
NHEB(i) 18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
AKJV(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
KJC(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
KJ2000(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, a fragrant offering, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
UKJV(i) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
RKJNT(i) 18 But I have received all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and well-pleasing to God.
RYLT(i) 18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
EJ2000(i) 18 But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
CAB(i) 18 And I have all things and abound. I have been made full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
WPNT(i) 18 I have received everything and have plenty; I am well supplied, having received from Epaphroditus the things you sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
JMNT(i) 18 But now I am continually holding possessions from (collecting; or: = receiving payment for what is due me from) all things and from all folks; I am even constantly superabounding (being surrounded by more than enough). I have been filled full, receiving from beside Epaphroditus the things from your side: an odor of a sweet fragrance (a fragrant aroma), an acceptable sacrifice, well-pleasing to God (or: with God; for God; in God).
NSB(i) 18 I have all things, and prosper: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you. It is an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
ISV(i) 18 I have been paid in full and have more than enough. I am fully supplied, now that I have received from Epaphroditus what you sent—a fragrant aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
LEB(i) 18 But I have received everything in full and have an abundance; I am well supplied* because* I received from Epaphroditus what you had sent*, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
BGB(i) 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ.
BIB(i) 18 ἀπέχω (I have) δὲ (however) πάντα (all things) καὶ (and) περισσεύω (abound); πεπλήρωμαι (I am full), δεξάμενος (having received) παρὰ (from) Ἐπαφροδίτου (Epaphroditus) τὰ (the things) παρ’ (from) ὑμῶν (you), ὀσμὴν (an odor) εὐωδίας (of a sweet smell), θυσίαν (a sacrifice) δεκτήν (acceptable), εὐάρεστον (well-pleasing) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 18 But I have all things, and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things from you, an odor of a sweet smell, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
BSB(i) 18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
MSB(i) 18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
MLV(i) 18 But I have all things, and I am abounding. I have been filled, having accepted from Epaphroditus the things which came from you, an aroma of a sweet-fragrance, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
VIN(i) 18 I have received full payment and even more; I am amply supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Luther1545(i) 18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, Gott gefällig.
Luther1912(i) 18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
ELB1871(i) 18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig.
ELB1905(i) 18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes O. annehmliches Opfer, Eig. Schlachtopfer Gott wohlgefällig.
DSV(i) 18 Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk.
DarbyFR(i) 18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu:
Martin(i) 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Segond(i) 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
SE(i) 18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios.
ReinaValera(i) 18 Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
JBS(i) 18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios.
Albanian(i) 18 Dhe Perëndia im do të plotësojë të gjitha nevojat tuaja sipas pasurisë së tij në lavdi, në Jezu Krisht.
RST(i) 18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
Peshitta(i) 18 ܟܠܡܕܡ ܩܒܠܬ ܘܝܬܝܪ ܠܝ ܘܡܠܐ ܐܢܐ ܘܢܤܒܬ ܟܠ ܕܫܕܪܬܘܢ ܠܝ ܒܝܕ ܐܦܦܪܘܕܝܛܤ ܪܝܚܐ ܒܤܝܡܐ ܘܕܒܚܐ ܡܩܒܠܐ ܕܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 18 ولكني قد استوفيت كل شيء واستفضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابفرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائحة طيبة ذبيحة مقبولة مرضية عند الله.
Amharic(i) 18 ነገር ግን ሁሉ አለኝ ይበዛልኝማል፤ የመዓዛ ሽታና የተወደደ መሥዋዕት የሚሆነውን ለእግዚአብሔርም ደስ የሚያሰኘውን ስጦታችሁን ከአፍሮዲጡ ተቀብዬ ተሞልቼአለሁ።
Armenian(i) 18 Իսկ ես ամէն բան ունիմ, եւ առատօրէն. լիացած եմ՝ ստանալով Եպափրոդիտոսի միջոցով ձեր ղրկածները, որ անուշաբոյր հոտ մըն է, ընդունելի զոհ մը, հաճելի՝ Աստուծոյ:
Basque(i) 18 Bada recebitu vkan ditut gauça guciac, eta abundantia dut: complitu içan naicela, diot, Epaphroditeganic recebituric çueçaz igorriac, vrrin onetaco vssain anço, Iaincoaren gogaraco eta placentiataco sacrificio.
Bulgarian(i) 18 Но получих всичко и имам изобилно. Наситих се, като получих от Епафродит изпратеното от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога.
Croatian(i) 18 Imam svega i u izobilju; namiren sam otkad po Epafroditu primih ono od vas, miris ugodan, žrtvu milu, ugodnu Bogu.
BKR(i) 18 Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem již, vzav od Epafrodita to, což posláno bylo od vás, k vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu.
Danish(i) 18 Nu har jeg fuldkommen nok og overflødigt; jeg fik rigeligen, der jeg annammede af Epaphroditus det fra Eder, en velbehagelig Lugt, et antaget Offer, tækkeligt for Gud.
CUV(i) 18 但 我 樣 樣 都 有 , 並 且 有 餘 。 我 已 經 充 足 , 因 我 從 以 巴 弗 提 受 了 你 們 的 餽 送 , 當 作 極 美 的 香 氣 , 為 神 所 收 納 、 所 喜 悅 的 祭 物 。
CUVS(i) 18 但 我 样 样 都 冇 , 并 且 冇 余 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 餽 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。
Esperanto(i) 18 Sed mi havas cxion, kaj estas en abundeco; mi jam plenigxis, ricevinte per Epafrodito vian senditajxon, agrablan odorajxon, oferon akceptindan, kiu placxas al Dio.
Estonian(i) 18 Mul on nüüd kõike ja mul on rohkesti; ma sain küllalt, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu, mis teie olite lähetanud magusa lõhnana ja armsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärast.
Finnish(i) 18 Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin.
FinnishPR(i) 18 Olen nyt saanut kaikkea, jopa ylenpalttisesti; minulla on yllinkyllin, saatuani Epafroditukselta teidän lähetyksenne, joka on "suloinen tuoksu", otollinen, Jumalalle mieluinen uhri.
Haitian(i) 18 Wi, mwen resevwa tou sa nou te voye ban mwen, pou di vre, sa depase sa m' te bezwen. Koulye a, avèk Epafwodit ki pote kado nou yo, mwen gen tou sa m' bezwen. Kado nou yo se tankou yon ofrann ki santi bon, yon ofrann bèt Bondye ap asepte paske sa fè l' plezi.
Hungarian(i) 18 Megkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek.
Indonesian(i) 18 Saya sudah menerima semuanya--malah lebih daripada cukup! Semua pemberian yang kalian kirim kepada saya, sudah saya terima dari Epafroditus. Sekarang saya mempunyai semua yang saya perlukan. Pemberian-pemberian dari kalian itu adalah seperti bau harum dari kurban yang dipersembahkan kepada Allah dan yang diterima oleh Allah dengan senang hati.
Italian(i) 18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
ItalianRiveduta(i) 18 Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio.
Japanese(i) 18 我には凡ての物そなはりて餘あり、既にエパフロデトより汝らの贈物を受けたれば、飽き足れり。これは馨しき香にして神の享け給ふところ、喜びたまふ所の供物なり。
Kabyle(i) 18 Yewweḍ-iyi-d kullec, aql-i di tawant, ur iyi-ixuṣṣ wacemma imi i yi-d-iwweḍ wayen i d-tefkam i gma tneɣ Ibafrudit; ayen i d-yusan s ɣuṛ-wen am leɛṭeṛ n rriḥa yelhan, am wesfel i geqbel Sidi Ṛebbi yerna iɛǧeb-as.
Korean(i) 18 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 에바브로디도 편에 너희의 준 것을 받으므로 내가 풍족하니 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라
Latvian(i) 18 Man viss ir un ir pārpilnībā. Saņēmis no Epafrodīta to, ko jūs sūtījāt, šo saldo smaržu, Dievam pieņemamo un patīkamo upuri, es esmu nodrošināts.
Lithuanian(i) 18 Aš esu visko gavęs ir turiu su pertekliumi. Esu visiškai aprūpintas, per Epafroditą gavęs iš jūsų kvapią dovaną, Dievui priimtiną ir patinkančią auką.
PBG(i) 18 Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.
Portuguese(i) 18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
Norwegian(i) 18 Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
Romanian(i) 18 Am de toate, şi sînt în belşug. Sînt bogat, de cînd am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimes, -un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.
UkrainianNT(i) 18 Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.