Philippians 2:25-30

ABP_Strongs(i)
  25 G316 [3important G1161 1But G2233 2I esteemed it] that G* Epaphroditus G3588 the G80 brother G2532 and G4904 fellow-worker G2532 and G4961 my fellow-soldier, G1473   G1473 (but your G1161   G652 apostle,) G2532 and G3011 minister G3588   G5532 of my need G1473   G3992 to send G4314 to G1473 you,
  26 G1894 since G1971 he was longing after G1510.7.3   G3956 you all, G1473   G2532 and G85 was anxious G1360 because G191 you heard G3754 that G770 he was sick.
  27 G2532 For even G1063   G770 he was sick, G3897 close G2288 to death; G235 but G3588   G2316 God G1473 showed mercy on him; G1653   G3756 [2not G1473 3him G1161 1and] G3440 only, G235 but G2532 also G1473 me, G2443 that G3361 [2not G3077 4distress G1909 5upon G3077 6distress G2192 1I should 3have].
  28 G4708 More diligently G3767 then G3992 I sent G1473 him, G2443 that G1492 seeing G1473 him G3825 again, G5463 you should rejoice, G2504 and I G253 should be free from sorrow. G1510.3  
  29 G4327 Favorably receive G3767 him then G1473   G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 joy, G2532 and G3588   G5108 such ones G1784 [2in esteem G2192 1have]!
  30 G3754 for G1223 because of G3588 the G2041 work G3588 of the G5547 Christ G3360 [2unto G2288 3death G1448 1he approached], G3851 risking G3588   G5590 his life, G2443 that G378 he should supply G3588   G1473 your G5303 deficiency G3588 of the G4314 [2towards G1473 3me G3009 1ministration].
ABP_GRK(i)
  25 G316 αναγκαίον G1161 δε G2233 ηγησάμην G* Επαφρόδιτον G3588 τον G80 αδελφόν G2532 και G4904 συνεργόν G2532 και G4961 συστρατιώτην μου G1473   G1473 υμών δε G1161   G652 απόστολον G2532 και G3011 λειτουργόν G3588 της G5532 χρείας μου G1473   G3992 πέμψαι G4314 προς G1473 υμάς
  26 G1894 επειδή G1971 επιποθών ην G1510.7.3   G3956 πάντας υμάς G1473   G2532 και G85 αδημονών G1360 διότι G191 ηκούσατε G3754 ότι G770 ησθένησε
  27 G2532 και γαρ G1063   G770 ησθένησε G3897 παραπλήσιον G2288 θανάτω G235 αλλ΄ G3588 ο G2316 θεός G1473 αυτόν ηλέησεν G1653   G3756 ουκ G1473 αυτόν G1161 δε G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G1473 εμέ G2443 ίνα G3361 μη G3077 λύπην G1909 επί G3077 λύπην G2192 σχώ
  28 G4708 σπουδαιοτέρως G3767 ούν G3992 έπεμψα G1473 αυτόν G2443 ίνα G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G3825 πάλιν G5463 χαρήτε G2504 καγώ G253 αλυπότερος ω G1510.3  
  29 G4327 προσδέχεσθε G3767 ουν αυτόν G1473   G1722 εν G2962 κυρίω G3326 μετά G3956 πάσης G5479 χαράς G2532 και G3588 τους G5108 τοιούτους G1784 εντίμους G2192 έχετε
  30 G3754 ότι G1223 διά G3588 το G2041 έργον G3588 του G5547 χριστού G3360 μέχρι G2288 θανάτου G1448 ήγγισε G3851 παραβουλευσάμενος G3588 τη G5590 ψυχή G2443 ίνα G378 αναπληρώση G3588 το G1473 υμών G5303 υστέρημα G3588 της G4314 προς G1473 με G3009 λειτουργίας
Stephanus(i) 25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας 26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν 27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω 28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω 29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε 30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
LXX_WH(i)
    25 G316 A-ASN αναγκαιον G1161 CONJ δε G2233 [G5662] V-ADI-1S ηγησαμην G1891 N-ASM επαφροδιτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G4904 A-ASM συνεργον G2532 CONJ και G4961 N-ASM συστρατιωτην G3450 P-1GS μου G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G3011 N-ASM λειτουργον G3588 T-GSF της G5532 N-GSF χρειας G3450 P-1GS μου G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    26 G1894 CONJ επειδη G1971 [G5723] V-PAP-NSM επιποθων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G3708 [G5629] V-2AAN | " ιδειν " G2532 CONJ | | και G85 [G5723] V-PAP-NSM αδημονων G1360 CONJ διοτι G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G770 [G5656] V-AAI-3S ησθενησεν
    27 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G770 [G5656] V-AAI-3S ησθενησεν G3897 ADV παραπλησιον G2288 N-GSM | θανατου G2288 N-DSM | θανατω G235 CONJ | αλλα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1653 [G5656] V-AAI-3S ηλεησεν G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3441 A-ASM μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3077 N-ASF λυπην G1909 PREP επι G3077 N-ASF λυπην G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω
    28 G4708 ADV-C σπουδαιοτερως G3767 CONJ ουν G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G5463 [G5647] V-2AOS-2P χαρητε G2504 P-1NS-C καγω G253 A-NSM-C αλυποτερος G5600 [G5753] V-PXS-1S ω
    29 G4327 [G5737] V-PNM-2P προσδεχεσθε G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5108 D-APM τοιουτους G1784 A-APM εντιμους G2192 [G5720] V-PAM-2P εχετε
    30 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G2962 N-GSM | κυριου G5547 N-GSM | χριστου G3360 ADV | μεχρι G2288 N-GSM θανατου G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3851 [G5666] V-ADP-NSM παραβολευσαμενος G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G2443 CONJ ινα G378 [G5661] V-AAS-3S αναπληρωση G3588 T-ASN το G5216 P-2GP υμων G5303 N-ASN υστερημα G3588 T-GSF της G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3009 N-GSF λειτουργιας
Tischendorf(i)
  25 G316 A-ASN Ἀναγκαῖον G1161 CONJ δὲ G2233 V-ADI-1S ἡγησάμην G1891 N-ASM Ἐπαφρόδιτον G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2532 CONJ καὶ G4904 A-ASM συνεργὸν G2532 CONJ καὶ G4961 N-ASM συνστρατιώτην G1473 P-1GS μου, G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G652 N-ASM ἀπόστολον G2532 CONJ καὶ G3011 N-ASM λειτουργὸν G3588 T-GSF τῆς G5532 N-GSF χρείας G1473 P-1GS μου, G3992 V-AAN πέμψαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  26 G1894 CONJ ἐπειδὴ G1971 V-PAP-NSM ἐπιποθῶν G1510 V-IAI-3S ἦν G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G85 V-PAP-NSM ἀδημονῶν G1360 CONJ διότι G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G770 V-AAI-3S ἠσθένησεν.
  27 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G770 V-AAI-3S ἠσθένησεν G3897 ADV παραπλήσιον G2288 N-DSM θανάτῳ· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1653 V-AAI-3S ἠλέησεν G846 P-ASM αὐτόν, G3756 PRT-N οὐκ G846 P-ASM αὐτὸν G1161 CONJ δὲ G3441 A-ASM μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1473 P-1AS ἐμέ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3077 N-ASF λύπην G1909 PREP ἐπὶ G3077 N-ASF λύπην G2192 V-2AAS-1S σχῶ.
  28 G4708 ADV-C σπουδαιοτέρως G3767 CONJ οὖν G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G3825 ADV πάλιν G5463 V-2AOS-2P χαρῆτε G2504 P-1NS-K κἀγὼ G253 A-NSM-C ἀλυπότερος G1510 V-PAS-1S ὦ.
  29 G4327 V-PNM-2P προσδέχεσθε G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G3326 PREP μετὰ G3956 A-GSF πάσης G5479 N-GSF χαρᾶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G5108 D-APM τοιούτους G1784 A-APM ἐντίμους G2192 V-PAM-2P ἔχετε,
  30 G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G5547 N-GSM Χριστοῦ G3360 ADV μέχρι G2288 N-GSM θανάτου G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν, G3851 V-ADP-NSM παραβολευσάμενος G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G2443 CONJ ἵνα G378 V-AAS-3S ἀναπληρώσῃ G3588 T-ASN τὸ G5210 P-2GP ὑμῶν G5303 N-ASN ὑστέρημα G3588 T-GSF τῆς G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G3009 N-GSF λειτουργίας.
Tregelles(i) 25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς· 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε· 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
TR(i)
  25 G316 A-ASN αναγκαιον G1161 CONJ δε G2233 (G5662) V-ADI-1S ηγησαμην G1891 N-ASM επαφροδιτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G4904 A-ASM συνεργον G2532 CONJ και G4961 N-ASM συστρατιωτην G3450 P-1GS μου G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G3011 N-ASM λειτουργον G3588 T-GSF της G5532 N-GSF χρειας G3450 P-1GS μου G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  26 G1894 CONJ επειδη G1971 (G5723) V-PAP-NSM επιποθων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G85 (G5723) V-PAP-NSM αδημονων G1360 CONJ διοτι G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G770 (G5656) V-AAI-3S ησθενησεν
  27 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G770 (G5656) V-AAI-3S ησθενησεν G3897 ADV παραπλησιον G2288 N-DSM θανατω G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-ASM αυτον G1653 (G5656) V-AAI-3S ηλεησεν G3756 PRT-N ουκ G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3077 N-ASF λυπην G1909 PREP επι G3077 N-DSF λυπη G2192 (G5632) V-2AAS-1S σχω
  28 G4708 ADV-C σπουδαιοτερως G3767 CONJ ουν G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G5463 (G5647) V-2AOS-2P χαρητε G2504 P-1NS-C καγω G253 A-NSM-C αλυποτερος G1510 (G5753) V-PXS-1S ω
  29 G4327 (G5737) V-PNM-2P προσδεχεσθε G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5108 D-APM τοιουτους G1784 A-APM εντιμους G2192 (G5720) V-PAM-2P εχετε
  30 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3360 ADV μεχρι G2288 N-GSM θανατου G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3851 (G5666) V-ADP-NSM παραβουλευσαμενος G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G2443 CONJ ινα G378 (G5661) V-AAS-3S αναπληρωση G3588 T-ASN το G5216 P-2GP υμων G5303 N-ASN υστερημα G3588 T-GSF της G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3009 N-GSF λειτουργιας
Nestle(i) 25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
RP(i)
   25 G316A-ASNαναγκαιονG1161CONJδεG2233 [G5662]V-ADI-1SηγησαμηνG1891N-ASMεπαφροδιτονG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2532CONJκαιG4904A-ASMσυνεργονG2532CONJκαιG4961N-ASMσυστρατιωτηνG1473P-1GSμουG4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG652N-ASMαποστολονG2532CONJκαιG3011N-ASMλειτουργονG3588T-GSFτηvG5532N-GSFχρειαvG1473P-1GSμουG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   26 G1894CONJεπειδηG1971 [G5723]V-PAP-NSMεπιποθωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG85 [G5723]V-PAP-NSMαδημονωνG1360CONJδιοτιG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG770 [G5656]V-AAI-3Sησθενησεν
   27 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG770 [G5656]V-AAI-3SησθενησενG3897ADVπαραπλησιονG2288N-DSMθανατωG235CONJαλλαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG846P-ASMαυτονG1653 [G5656]V-AAI-3SηλεησενG3756PRT-NουκG846P-ASMαυτονG1161CONJδεG3441A-ASMμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1473P-1ASεμεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3077N-ASFλυπηνG1909PREPεπιG3077N-ASFλυπηνG2192 [G5632]V-2AAS-1Sσχω
   28 G4708ADV-CσπουδαιοτερωvG3767CONJουνG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG3825ADVπαλινG5463 [G5647]V-2AOS-2PχαρητεG2504P-1NS-KκαγωG253A-NSM-CαλυποτεροvG1510 [G5725]V-PAS-1Sω
   29 G4327 [G5737]V-PNM-2PπροσδεχεσθεG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG5108D-APMτοιουτουvG1784A-APMεντιμουvG2192 [G5720]V-PAM-2Pεχετε
   30 G3754CONJοτιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3360ADVμεχριG2288N-GSMθανατουG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3851 [G5666]V-ADP-NSMπαραβουλευσαμενοvG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG2443CONJιναG378 [G5661]V-AAS-3SαναπληρωσηG3588T-ASNτοG4771P-2GPυμωνG5303N-ASNυστερημαG3588T-GSFτηvG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3009N-GSFλειτουργιαv
SBLGNT(i) 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
f35(i) 25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμαv 26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν 27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω 28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω 29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε 30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα πληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιαv
IGNT(i)
  25 G316 αναγκαιον   G1161 δε But Necessary G2233 (G5662) ηγησαμην I Esteemed "it" G1891 επαφροδιτον   G3588 τον Epaphroditus, G80 αδελφον Brother G2532 και And G4904 συνεργον Fellow Worker G2532 και And G4961 συστρατιωτην Fellow Soldier G3450 μου My, G5216 υμων   G1161 δε But Your G652 αποστολον Messenger G2532 και And G3011 λειτουργον Minister G3588 της   G5532 χρειας   G3450 μου Of My Need, G3992 (G5658) πεμψαι To Send G4314 προς To G5209 υμας You,
  26 G1894 επειδη Since G1971 (G5723) επιποθων Longing After G2258 (G5713) ην He Was G3956 παντας All G5209 υμας You, G2532 και And "was" G85 (G5723) αδημονων Deeply Depressed G1360 διοτι Because G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3754 οτι That G770 (G5656) ησθενησεν He Was Sick;
  27 G2532 και   G1063 γαρ For Indeed G770 (G5656) ησθενησεν He Was Sick G3897 παραπλησιον Like G2288 θανατω To Death, G235 αλλ   G3588 ο But G2316 θεος God G846 αυτον Him G1653 (G5656) ηλεησεν Had Mercy On, G3756 ουκ   G846 αυτον   G1161 δε And Not Him G3440 μονον Alone, G235 αλλα But G2532 και Also G1691 εμε Me, G2443 ινα That G3361 μη Not G3077 λυπην Sorrow G1909 επι Upon G3077 λυπη Sorrow G2192 (G5632) σχω I Might Have.
  28 G4708 σπουδαιοτερως The More Diligently G3767 ουν Therefore G3992 (G5656) επεμψα I Sent G846 αυτον Him, G2443 ινα That G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G3825 παλιν Again G5463 (G5647) χαρητε Ye Might Rejoice, G2504 καγω And I G253 αλυποτερος The Less Sorrowful G5600 (G5753) ω Might Be.
  29 G4327 (G5737) προσδεχεσθε Receive G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G3326 μετα With G3956 πασης All G5479 χαρας Joy, G2532 και   G3588 τους And G5108 τοιουτους Such G1784 εντιμους In Honour G2192 (G5720) εχετε Hold;
  30 G3754 οτι Because G1223 δια For The Sake Of G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G3360 μεχρι Unto G2288 θανατου Death G1448 (G5656) ηγγισεν He Went Near, G3851 (G5666) παραβουλευσαμενος   G3588 τη Having Disregarded "his" G5590 ψυχη Life, G2443 ινα That G378 (G5661) αναπληρωση He Might Fill Up G3588 το   G5216 υμων   G5303 υστερημα Your Deficiency G3588 της Of The G4314 προς Towards G3165 με Me G3009 λειτουργιας Ministration.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G2233 V-ADI-1S ηγησαμην I Considered G316 A-ASN αναγκαιον Necessary G3992 V-AAN πεμψαι To Send G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1891 N-ASM επαφροδιτον Epaphroditus G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2532 CONJ και And G4904 A-ASM συνεργον Co-working G2532 CONJ και And G4961 N-ASM συστρατιωτην Fellow Soldier G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G5216 P-2GP υμων Of You G652 N-ASM αποστολον Apostle G2532 CONJ και And G3011 N-ASM λειτουργον Servant G3588 T-GSF της Of Tha G5532 N-GSF χρειας Need G3450 P-1GS μου Of Me
   26 G1894 CONJ επειδη Since G2258 V-IXI-3S ην He Was G1971 V-PAP-NSM επιποθων Longing For G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G85 V-PAP-NSM αδημονων Distressed G1360 CONJ διοτι Because G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G770 V-AAI-3S ησθενησεν He Was Sick
   27 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G770 V-AAI-3S ησθενησεν He Was Sick G3897 ADV παραπλησιον Near G2288 N-DSM θανατω Death G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1653 V-AAI-3S ηλεησεν Was Merciful To G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-ASM μονον Only G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1691 P-1AS εμε Me G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G2192 V-2AAS-1S σχω Might I Have G3077 N-ASF λυπην Sorrow G1909 PREP επι Upon G3077 N-ASF λυπην Sorrow
   28 G3767 CONJ ουν Therefore G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G846 P-ASM αυτον Him G4708 ADV-C σπουδαιοτερως More Urgently G2443 CONJ ινα So That G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G3825 ADV παλιν Again G5463 V-2AOS-2P χαρητε Ye May Rejoice G2504 P-1NS-C καγω And I G5600 V-PXS-1S ω May Be G253 A-NSM-C αλυποτερος Less Sorrowful
   29 G4327 V-PNM-2P προσδεχεσθε Receive G846 P-ASM αυτον Him G3767 CONJ ουν Therefore G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης All G5479 N-GSF χαρας Gladness G2532 CONJ και And G2192 V-PAM-2P εχετε Hold G3588 T-APM τους Thos G5108 D-APM τοιουτους Such G1784 A-APM εντιμους Esteemed
   30 G3754 CONJ οτι Because G1223 PREP δια For Sake Of G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G3360 ADV μεχρι Point G2288 N-GSM θανατου Of Death G3851 V-ADP-NSM παραβουλευσαμενος Handing Over G3588 T-DSF τη Tha G5590 N-DSF ψυχη Life G2443 CONJ ινα So That G378 V-AAS-3S αναπληρωση He Might Fill Up G3588 T-ASN το The G5303 N-ASN υστερημα Deficiency G3588 T-GSF της Of Tha G3009 N-GSF λειτουργιας Service G5216 P-2GP υμων Of You G4314 PREP προς Toward G3165 P-1AS με Me
new(i)
  25 G1161 Yet G2233 [G5662] I thought G316 it necessary G3992 [G5658] to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother, G2532 and G4904 fellow-worker, G2532 and G4961 fellow-soldier, G1161 but G5216 your G652 messenger, G2532 and G3011 he that ministered G3450 to my G5532 wants.
  26 G1894 For G2258 [G5713] he G1971 [G5723] longed after G5209 you G3956 all, G2532 and G85 [G5723] was full of heaviness, G1360 because G191 [G5656] ye had heard G3754 that G770 [G5656] he was sick.
  27 G1063 For G2532 indeed G770 [G5656] he was sick G3897 near G2288 to death: G235 but G2316 God G1653 [G5656] had mercy G846 on him; G1161 and G3756 not G846 on him G3440 only, G235 but G1691 on me G2532 also, G3363 lest G2192 [G5632] I should have G3077 sorrow G1909 upon G3077 sorrow.
  28 G3992 [G5656] I sent G846 him G3767 therefore G4708 the more eagerly, G2443 that, G1492 [G5631] when ye see G846 him G3825 again, G5463 [G5647] ye may rejoice, G2504 and that I G5600 [G5753] may be G253 the less sorrowful.
  29 G4327 [G5737] Receive G846 him G3767 therefore G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 gladness; G2532 and G2192 [G5720] hold G5108 such G1784 in reputation:
  30 G3754 Because G1223 for G3588 the G2041 work G5547 of Anointed G1448 [G5656] he was near G3360 to G2288 death, G3851 [G5666] not regarding G5590 his breath, G2443 to G378 [G5661] supply G5216 the G5303 want G3009 of your ministration G4314 toward G3165 me.
Vulgate(i) 25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum 27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem 28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim 29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Clementine_Vulgate(i) 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos: 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. 28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote; 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Wycliffe(i) 25 And Y gesside it nedeful to sende to you Epafrodite, my brother and euene worchere, and myn euene knyyt, but youre apostle, and the mynystre of my nede. 26 For he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk. 27 For he was sijk to the deth, but God hadde merci on him; and not oneli on hym, but also on me, lest Y hadde heuynesse on heuynesse. 28 Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse. 29 Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour. 30 For the werk of Crist he wente to deth, yyuynge his lijf, that he schulde fulfille that that failide of you anentis my seruyce.
Tyndale(i) 25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes. 26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke. 27 And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe. 28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull. 29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche: 30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
Coverdale(i) 25 Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede, 26 for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke. 27 And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe. 28 I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe. 29 Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche: 30 for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me.
MSTC(i) 25 I supposed it necessary to send brother Epaphroditus unto you, my companion in labour and fellow soldier, your apostle, and my minister at my needs. 26 For he longed after you, and was full of heaviness, because that ye had heard say that he should be sick, 27 and no doubt he was sick, and that nigh unto death, but God had mercy on him: not on him only, but on me also, lest I should have had sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the diligentlier, that when ye should see him, ye might rejoice again, and I might be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and make much of such: 30 because that for the work of Christ he went so far, that he was nigh unto death, and regarded not his life, to fulfill that service which was lacking on your part toward me.
Matthew(i) 25 I supposed it necessarye to sende brother Epaphroditus vnto you, my companion in laboure and felow souldier, youre Apostle & my minister at my nedes. 26 For he lounged after you, and was full of heauines, because that ye had hearde saye, that he shoulde be sycke. 27 And no dout he was sicke, and that nye vnto death. But God had mercye on hym not on hym onely, but on me also, lest I should haue had sorowe vpon sorowe. 28 I sent him therfore the diligentliar, that when ye shoulde se hym, ye might reioyce againe, and I myght be the lesse sorowfull. 29 Receiue him therfore in the Lorde wyth al gladnes, and make muche of suche: 30 because that for the worke of Christ he went so farre, that he was nye vnto death, and regarded not hys lyfe, to fulfyll that seruice, whiche was lackinge on your part towarde me.
Great(i) 25 But I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you, my companion in laboure and felowe souldier, youre Apostell, which also ministreth vnto me at nede. 26 For he longed after you all, and was full of heuynes, because that ye had hearde saye, that he had bene sycke. 27 And no doute he was sicke, in somoch that he was nye vnto deeth. But God had mercy on him: and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue sorowe vpon sorowe. 28 I sent hym therfore the more diligently: that when ye se hym, ye maye reioyce agayne, and that I maye be the lesse sorowfull. 29 Receaue him therfore in the Lorde with all gladnes, and make moche of soche: 30 because that for the worke of Chryst he went so farre, that he was nye vnto deeth, and regarded not hys lyfe: to fullfyll that, which was lackynge on youre parte to warde me.
Geneva(i) 25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted. 26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke. 27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe. 28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull. 29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such: 30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
Bishops(i) 25 But I supposed it necessarie to sende to you Epaphroditus, my brother and companion in labour, & felowe souldier, but your Apostle, and the minister of my neede 26 For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke 27 And no doubt he was sicke nye vnto death, but God had mercie on hym, and not on hym only, but on me also, lest I shoulde haue sorowe vpon sorowe 28 I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull 29 Receaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such 30 Because, for the worke of Christe, he was nye vnto death, not regardyng his lyfe, to fulfyll your lacke of seruice towarde me
DouayRheims(i) 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. 29 Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
KJV(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJV_Cambridge(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJV_Strongs(i)
  25 G1161 Yet G2233 I supposed [G5662]   G316 it necessary G3992 to send [G5658]   G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus G3450 , my G80 brother G2532 , and G4904 companion in labour G2532 , and G4961 fellowsoldier G1161 , but G5216 your G652 messenger G2532 , and G3011 he that ministered G3450 to my G5532 wants.
  26 G1894 For G2258 he [G5713]   G1971 longed after [G5723]   G5209 you G3956 all G2532 , and G85 was full of heaviness [G5723]   G1360 , because G191 that ye had heard [G5656]   G3754 that G770 he had been sick [G5656]  .
  27 G1063 For G2532 indeed G770 he was sick [G5656]   G3897 nigh G2288 unto death G235 : but G2316 God G1653 had mercy [G5656]   G846 on him G1161 ; and G3756 not G846 on him G3440 only G235 , but G1691 on me G2532 also G3363 , lest G2192 I should have [G5632]   G3077 sorrow G1909 upon G3077 sorrow.
  28 G3992 I sent [G5656]   G846 him G3767 therefore G4708 the more carefully G2443 , that G1492 , when ye see [G5631]   G846 him G3825 again G5463 , ye may rejoice [G5647]   G2504 , and that I G5600 may be [G5753]   G253 the less sorrowful.
  29 G4327 Receive [G5737]   G846 him G3767 therefore G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 gladness G2532 ; and G2192 hold [G5720]   G5108 such G1784 in reputation:
  30 G3754 Because G1223 for G2041 the work G5547 of Christ G1448 he was nigh [G5656]   G3360 unto G2288 death G3851 , not regarding [G5666]   G5590 his life G2443 , to G378 supply [G5661]   G5216 your G5303 lack G3009 of service G4314 toward G3165 me.
Mace(i) 25 however I thought it necessary to send you Epaphroditus my brother, my collegue in the ministry, and my fellow-soldier, whom you had sent to supply my wants: 26 for he long'd to see you all, and was greatly concern'd, that you should hear he was sick. and indeed he was sick almost unto death: 27 but God had pity on him, and not on him only, but on me likewise, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore with the greater dispatch, that I might have the less disquietude, by the satisfaction you will find in seeing him again. 29 receive him then in the Lord with all alacrity, and let such be the objects of your esteem: 30 for he was upon the brink of death for the service of Christ, having expos'd his life to the greatest dangers, to perform those kind offices, which you could not do yourselves.
Whiston(i) 25 Yet I supposed it necessary, so send to you Epaphroditus, my brother, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed to see you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick nigh unto death but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, exposing his life to danger to supply your lack of service toward me.
Wesley(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellow-soldier, but your messenger, and him that ministered to my need. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick. 27 He was indeed sick nigh unto death; but God had mercy on him; and not on him only, but on me likewise, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more willingly, that ye seeing him again may rejoice, and that I also may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and honour such. 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, to supply your deficiency of service toward me.
Worsley(i) 25 However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants: 26 for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem: 30 because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.
Haweis(i) 25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want. 26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick. 27 For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such: 30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
Thomson(i) 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow labourer and fellow soldier, and your missionary and agent to supply my want; 26 as he hath been longing for you all, and is much distressed because you heard that he was sick. 27 For he was indeed sick, nigh to death; but God had pity on him, and not on him only, but also on me, that I might not have sorrow on sorrow. 28 I have therefore sent him with the greater despatch, that upon seeing him again you may rejoice, and that I may be less sorrowful. 29 Receive him then in the Lord with all joy and hold such in high esteem 30 because he was on the brink of death, for the work of the Christ, having exposed his life that he might supply the want of your religious service for me.
Webster(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
Webster_Strongs(i)
  25 G1161 Yet G2233 [G5662] I thought G316 it necessary G3992 [G5658] to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus G3450 , my G80 brother G2532 , and G4904 companion in labour G2532 , and G4961 fellowsoldier G1161 , but G5216 your G652 messenger G2532 , and G3011 he that ministered G3450 to my G5532 wants.
  26 G1894 For G2258 [G5713] he G1971 [G5723] longed after G5209 you G3956 all G2532 , and G85 [G5723] was full of heaviness G1360 , because G191 [G5656] ye had heard G3754 that G770 [G5656] he was sick.
  27 G1063 For G2532 indeed G770 [G5656] he was sick G3897 near G2288 to death G235 : but G2316 God G1653 [G5656] had mercy G846 on him G1161 ; and G3756 not G846 on him G3440 only G235 , but G1691 on me G2532 also G3363 , lest G2192 [G5632] I should have G3077 sorrow G1909 upon G3077 sorrow.
  28 G3992 [G5656] I sent G846 him G3767 therefore G4708 the more eagerly G2443 , that G1492 [G5631] , when ye see G846 him G3825 again G5463 [G5647] , ye may rejoice G2504 , and that I G5600 [G5753] may be G253 the less sorrowful.
  29 G4327 [G5737] Receive G846 him G3767 therefore G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 gladness G2532 ; and G2192 [G5720] hold G5108 such G1784 in reputation:
  30 G3754 Because G1223 for G2041 the work G5547 of Christ G1448 [G5656] he was near G3360 to G2288 death G3851 [G5666] , not regarding G5590 his life G2443 , to G378 [G5661] supply G5216 the G5303 want G3009 of your service G4314 toward G3165 me.
Living_Oracles(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlabourer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want. 26 For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick. 27 And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow. 29 Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation; 30 because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
Etheridge(i) 25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity; 26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick. 27 Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing. 29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation: 30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
Murdock(i) 25 But now, a circumstance urged me to send to you Epaphroditus, the brother who is an assistant and laborer with me, but is your legate and minister to my wants. 26 For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick. 27 And indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him: nor was it on him only, but also on me, that I might not have trouble upon trouble. 28 Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing. 29 Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such. 30 For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me.
Sawyer(i) 25 (1:8) But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, the brother and my fellow-laborer and fellow-soldier, but your apostle and servant of my need, 26 for he greatly desired you all and was anxious, because you heard that he was sick. 27 For indeed he was sick nigh to death; but God had mercy on him, and not on him only but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him again you may rejoice and I be less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in estimation, 30 because on account of the work he was nigh to death, not having consulted properly for his life, that he might fully supply your lack of service to me.
Diaglott(i) 25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellow-worker and fellow-soldier of me, of you but an apostle, and public-servant of the want of me, to have sent to you; 26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick. 27 Indeed for he was sick near to death; but the God him pitied not him and only, but also me, so that not sorrow on sorrow I should have. 28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be. 29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you; 30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
ABU(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger and minister to my wants. 26 For he was longing after you all, and was much distressed, because ye heard that he was sick. 27 For indeed he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore with the more haste, that seeing him again ye might rejoice, and that I may be less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor; 30 because for the work of Christ he came near to death, hazarding his life, that he might supply what things were lacking on your part, of the ministration to me.
Anderson(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want, 26 because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick. 27 And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful. 29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor; 30 because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
Noyes(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellowsoldier, but your messenger, and minister to my wants; 26 for he was longing after you all, and was much troubled, because ye heard that he was sick. 27 For indeed he was sick near to death; but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I send him therefore the more speedily, that when ye see him ye may again rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor; 30 because he was near to death on account of the work, hazarding his life to supply what was wanting on your part in the ministration to me.
YLT(i) 25 And I thought it necessary Epaphroditus—my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need—to send unto you, 26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed, 27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. 28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; 29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, 30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
JuliaSmith(i) 25 And I thought necessary Epaphroditus, my brother, and cooperator, and fellow soldier, and your sent, and workman of my necessity, be sent to you. 26 Since he was longing for you all, and harassed because ye heard that he was sick. 27 For also he was sick near to death: but God compassionated him; and not him only, but also me, lest I should have grief upon grief. 28 Therefore I sent him the more earnestly, that, seeing him, ye might again rejoice, and I be more free from sorrow. 29 Therefore receive him in the Lord with all joy; and hold such esteemed. 30 Because for the work of Christ he drew near to death, having exposed the soul to danger, that he might fill up your want of service to me.
Darby(i) 25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need, 26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick; 27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour; 30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
ERV(i) 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; 26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: 27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour: 30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ASV(i) 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; 26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: 27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: 30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ASV_Strongs(i)
  25 G1161 But G2233 I counted it G316 necessary G3992 to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother G2532 and G4904 fellow-worker G2532 and G4961 fellow-soldier, G2532 and G5216 your G652 messenger G2532 and G3011 minister G5532 to G3450 my G5532 need;
  26 G1894 since G2258 he G1971 longed after G5209 you G3956 all, G2532 and G85 was sore troubled, G1360 because G191 ye had heard G1360 that G770 he was sick:
  27 G1063 for G2532 indeed G770 he was sick G3897 nigh unto G2288 death: G235 but G2316 God G1653 had mercy on G846 him; G1161 and G3756 not G1653 on G846 him G3440 only, G235 but G1691 on me G2443 also, G2192 that I might not have G3077 sorrow G1909 upon G3077 sorrow.
  28 G3992 I have sent G846 him G3767 therefore G4708 the more diligently, G2443 that, G1492 when ye see G846 him G3825 again, G5463 ye may rejoice, G2504 and that I G5600 may be G253 the less sorrowful.
  29 G4327 Receive G846 him G3767 therefore G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 joy; G2532 and G2192 hold G5108 such G1784 in honor:
  30 G3754 because G1223 for G2041 the work G5547 of Christ G1448 he came nigh G3360 unto G2288 death, G3851 hazarding G2443 his life G378 to supply G5303 that which was lacking G5216 in your G3009 service G4314 toward G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need, 26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: 27 for indeed he was sick nigh unto death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I would not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor: 30 because for the work of Christ he came nigh unto death, not regarding his life, to supply that which was lacking in your service toward me.
Rotherham(i) 25 Needful, nevertheless have I accounted it––Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you; 26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; –– 27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,––and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have. 28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be. 29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,–– 30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
Twentieth_Century(i) 25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and he was also your messenger to help me in my need. 26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness. 27 And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened. 29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour. 30 For it was owing to his devotion to the Master's work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
Godbey(i) 25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity; 26 since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick. 27 For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow. 29 Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor: 30 because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.
WNT(i) 25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs. 26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness. 27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow. 28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow. 29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him; 30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
Worrell(i) 25 Yet I deemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and fellow-worker, and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need; 26 since he was longing after you all, and was in great distress, because ye heard that he was sick. 27 For, in fact, he was sick, near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I sent him, therefore, the more urgently, that, seeing him again, ye may rejoice, and I may be the less sorrowful. 29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and hold such in honor; 30 because, for the work of Christ, he came near to death; imperiling his soul, that he might fill up your lack of ministry toward me.
Moffatt(i) 25 As for Epaphroditus, however, my brother, my fellow-worker, my fellow-soldier, and your messenger to meet my wants, I think it necessary to send you him at once, 26 for he has been yearning for you all. He has been greatly concerned because you heard he was ill. 27 And he was ill, nearly dead with illness. But God had mercy on him, and not only on him but on me, to save me from having one sorrow upon another. 28 So I am specially eager to send him, that you may be glad when you see him again, and thus my own anxiety may be lightened. 29 Give him a welcome in the Lord, then, with your hearts full of joy. Value men like that, 30 for he nearly died in the service of Christ by risking his life to make up for the services you were not here to render me.
Goodspeed(i) 25 But I feel that I must send back to you Epaphroditus, my brother, fellow-laborer, and fellow-soldier, whom you sent to look after my needs. 26 For he has been longing to see you all, and has been greatly distressed because you heard that he was sick. 27 For he was sick, and nearly died, but God took pity on him, and not only on him, but on me, to save me from having one sorrow after another. 28 So I am all the more eager to send him, so that you may have the pleasure of seeing him again, and I may feel more relieved. 29 So give him a hearty Christian welcome, and value men like him very highly, 30 for he came near dying for the Lord's work, and risked his life to make up for what was lacking in the service you have done me.
Riverside(i) 25 I think it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my needs, 26 since he longs for you all and is troubled because you have heard that he was sick. 27 Indeed he was sick and near to death. But God had mercy on him, and not on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I send him the more readily that you may see him and rejoice again and I be less sorrowful. 29 Receive him in the Lord with all joy and hold such men in honor, 30 because for the work of Christ he was near to death, hazarding his life to complete the service you were not here to do for me.
MNT(i) 25 Epaphroditus, my brother and coworker and fellow soldier, who is your messenger and minister to my needs, I have thought it necessary to send to you; 26 for he has been homesick for you all, and distressed at your having heard of his illness. 27 And indeed he was sick nigh unto death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also so that I should not have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I have been the more eager to send him, in order that you may rejoice in seeing him again, and that I may have one sorrow less. 29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him; 30 for it was through the work of the Lord that he came near to death; for he hazarded his very life to supply what was lacking in the help you sent me.
Lamsa(i) 25 But right now I am forced through circumstances to send to you Epaphroditus, a brother, and assistant and co-worker with me, but he is also your apostle and one who ministers to my wants. 26 For he has been longing to see you all, and has been depressed because he knew you had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick to the point of death but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety. 29 Welcome him, therefore, in the LORD with all joy; and honour those who are like him: 30 Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me.
CLV(i) 25 Now I deem it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, yet your apostle and minister for my need, 26 since, in fact, he was longing for you all and depressed, because you hear that he is infirm." 27 For he is infirm, also, very nigh death, but God is merciful to him, yet not to him only, but to me also, lest I should be having sorrow on sorrow." 28 The more diligently, then, I send him, that seeing him again, you may be rejoicing and I may be more sorrow-free." 29 Receive him, then in the Lord with all joy, and have such in honor, 30 seeing that because of the work of the Lord he draws near unto death, risking his soul that he should fill up your want of ministration toward me."
Williams(i) 25 But I think it proper now to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger to minister to my needs, 26 for he has been longing to see you and has been homesick because you have heard that he was sick. 27 For he was so sick that he was on the point of dying, but God took pity on him, and not only on him but on me too, to keep me from having one sorrow after another. 28 I very eagerly send him, so that when you see him you may be glad of it, and I may be less sorrowful. 29 So give him a hearty Christian welcome and hold in honor men like him, 30 because he came near dying for the sake of the Lord's work and risked his life to make up for your lack of opportunity to minister to me.
BBE(i) 25 But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need; 26 Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill: 27 For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief. 28 I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow. 29 So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is: 30 Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
MKJV(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker, and fellow-soldier, but your messenger and he who ministered to my wants. 26 For he longed after you all and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick, coming near death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful. 29 Therefore receive him in the Lord with all gladness, and hold such in honor, 30 because for the work of Christ he was near death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
LITV(i) 25 But I thought it needful to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker, and my fellow soldier, and your messenger and minister of my need, 26 since he was longing for you all and has been troubled because you heard that he was sick. 27 For indeed he was sick, coming near to death; but God had mercy on him, and not only on him, but also me, lest I should have grief on grief. 28 Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved. 29 Then receive him in the Lord with all joy and hold such in honor, 30 that through the work of Christ he drew near to death, having disregarded his life, that he may fill up your lack of service toward me.
ECB(i) 25 Yet I deemed it necessary to send you Epaphroditus, my brother and co-worker and co-warrior - and your apostle and minister to my need. 26 Since he yearned after you all and was distressed, because you heard he had been frail. 27 For indeed he was frail - close by death: but Elohim mercied him; and not only him, but also me, lest I have sorrow upon sorrow. 28 So I send him diligently, so that when you see him again, you cheer and that I also be ungrieving. 29 So receive him in Adonay with all cheer; and hold such honorable: 30 for, because of the work of Messiah he approached death, hazarding his soul, to fill full/shalam your lack of liturgy toward me.
AUV(i) 25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger [to me] and minister to my needs. 26 For he longed to see all of you and was very distressed because you had heard that he was sick. 27 And indeed, he was [so] sick that he almost died, but God had pity on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow on top of another. 28 So, I am all the more eager to send him to you people, so that when you see him again you will be glad, and that my sorrow will be lessened [i.e., in knowing that you are relieved to see that he is well again]. 29 So, you should welcome him in [the fellowship of] the Lord with great joy, and regard such people with honor, 30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to provide me with what you were not able to.

ACV(i) 25 But I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and co-workman and fellow soldier, and your apostle and servant of my need, 26 since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick. 27 For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed. 30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
Common(i) 25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need; 26 for he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was ill. 27 Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may have less anxiety. 29 So receive him in the Lord with all joy; and honor men like him, 30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
WEB(i) 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need, 26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. 28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor, 30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
WEB_Strongs(i)
  25 G1161 But G2233 I counted it G316 necessary G3992 to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother, G2532 fellow G4904 worker, G2532 fellow G4961 soldier, G2532 and G5216 your G652 apostle G2532 and G3011 servant G5532 of G3450 my G5532 need;
  26 G1894 since G2258 he G1971 longed for G5209 you G3956 all, G2532 and G85 was very troubled, G1360 because G191 you had heard G1360 that G770 he was sick.
  27 G1063 For G2532 indeed G770 he was sick, G3897 nearly to G2288 death, G235 but G2316 God G1653 had mercy on G846 him; G1161 and G3756 not G1653 on G846 him G3440 only, G235 but G1691 on me G2443 also, G2192 that I might not have G3077 sorrow G1909 on G3077 sorrow.
  28 G3992 I have sent G846 him G3767 therefore G4708 the more diligently, G2443 that, G1492 when you see G846 him G3825 again, G5463 you may rejoice, G2504 and that I G5600 may be G253 the less sorrowful.
  29 G4327 Receive G846 him G3767 therefore G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 joy, G2532 and G2192 hold G5108 such G1784 in honor,
  30 G3754 because G1223 for G2041 the work G5547 of Christ G1448 he came near G3360 to G2288 death, G3851 risking G2443 his life G378 to supply G5303 that which was lacking G5216 in your G3009 service G4314 toward G3165 me.
NHEB(i) 25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need; 26 since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. 28 I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor, 30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
AKJV(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Yet G2233 I supposed G316 it necessary G3992 to send G1891 to you Epaphroditus, G80 my brother, G4904 and companion G4904 in labor, G4961 and fellow soldier, G5216 but your G652 messenger, G3011 and he that ministered G5532 to my wants.
  26 G1971 For he longed G1971 after G3956 you all, G85 and was full of heaviness, G1360 because G191 that you had heard G770 that he had been sick.
  27 G2532 For indeed G770 he was sick G3897 near G2288 to death: G2316 but God G1653 had mercy G3440 on him; and not on him only, G2532 but on me also, G2443 lest G3361 G2192 I should have G3077 sorrow G3077 on sorrow.
  28 G3992 I sent G3767 him therefore G4708 the more G4708 carefully, G1492 that, when you see G3825 him again, G5463 you may rejoice, G253 and that I may be the less G253 sorrowful.
  29 G4327 Receive G3767 him therefore G2962 in the Lord G3956 with all G5479 gladness; G2192 and hold G5108 such G1784 in reputation:
  30 G3754 Because G2041 for the work G5547 of Christ G1448 he was near G2288 to death, G3851 not regarding G5590 his life, G378 to supply G5216 your G5303 lack G3009 of service G4314 toward me.
KJC(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick close unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was close unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJ2000(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick near unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in honor: 30 Because for the work of Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
UKJV(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
RKJNT(i) 25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, and your messenger and minister to my needs. 26 For he longed after you all, and was full of distress, because you had heard that he had been sick. 27 Indeed he was sick, and near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but also on me, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore, I sent him the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and I may be less anxious. 29 Therefore, receive him in the Lord with all gladness; and hold such men in high regard: 30 Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to complete the service you could not give.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Yet G2233 I supposed it G316 necessary G3992 to send G4314 to G5209 you G1891 Epaphroditus, G3450 my G80 brother, G2532 and G4904 companion in labor, G2532 and G4961 fellowsoldier, G1161 but G5216 your G652 messenger, G2532 and G3011 he that ministered G5532 to G3450 my G5532 wants.
  26 G1894 For G1971 he longed after G2258   G5209 you G3956 all, G2532 and G85 was full of heaviness, G1360 because that G191 you had heard G3754 that G770 he had been sick.
  27 G1063 For G2532 indeed G770 he was sick G3897 near unto G2288 death: G235 but G2316 God G1653 had mercy on G846 him; G1161 and G3756 not G846 on him G3440 only, G235 but G1691 on me G2443 also, G3361 lest G2192 I should have G3077 sorrow G1909 upon G3077 sorrow.
  28 G3992 I send G846 him G3767 therefore G4708 the more carefully, G2443 that, G1492 when you see G846 him G3825 again, G5463 you may rejoice, G2504 and that I G5600 may be G253 the less sorrowful.
  29 G4327 Receive G846 him G3767 therefore G1722 in G2962 the Lord G3326 with G3956 all G5479 gladness; G2532 and G2192 hold G5108 such G1784 in reputation:
  30 G3754 Because G1223 for G2041 the work G5547 of Christ G1448 he was near G3360 unto G2288 death, G3851 not regarding G2443 his life, G378 to fulfill G5216 your G5303 deficit G3009 of service G4314 toward G3165 me.
RYLT(i) 25 And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you, 26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed, 27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. 28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again you may rejoice, and I may be the less sorrowful; 29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, 30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
EJ2000(i) 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs. 26 For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick 27 For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such 30 because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
CAB(i) 25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, and your messenger and minister to my needs; 26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick, and near death; but God showed mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I sent him more eagerly, in order that when you see him again you may have joy, and I may be less anxious. 29 Receive him therefore in the Lord with the utmost joy, and hold such ones in honor; 30 because for the work of Christ he drew near unto death, being careless with his life, in order that he might fill up that which was lacking in your service to me.
WPNT(i) 25 However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need; 26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick. 27 Well, he really was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious. 29 Receive him in the Lord with great joy, and hold such men in honor, 30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.
JMNT(i) 25 Now I consider it necessary and pressing to send to you Epaphroditus, my brother and co-worker (joint-operative) and fellow soldier, yet your envoy (representative; emissary; sent-forth agent), and a public servant of my need, 26 since he had been continuously having great affection and longing to see all of you folks, even being repeatedly dejected and deeply troubled because you heard (or: hear) that he fell sick (or: is ill). 27 For he even fell sick (or: also is ill) as being a consort near alongside of death. But contrariwise, God had mercy on (or: mercies) him – yet not only him, but further, me also – to the end that I should not have pain and sadness upon pain and sadness (or: = major and added sorrow). 28 More diligently (earnestly; eagerly), then, I send (or: sent) him, so that in seeing him again, you may be glad and rejoice – and I may be more relieved of pain and sadness. 29 Be focusing on him, then, to welcome and continue receiving him within the Lord with all joy, and be constantly holding such people in honor and value, 30 because through Christ's work (with other MSS: on account of [the] Lord's Act) he drew (or: draws) near, as far as death, with [his] soul casting himself to the side (or: in [his] inner being handing himself over and risking [his] life; = throwing self aside, he gambled [his] life), so that he might fill back up your deficiency (your lack; your coming too late; = what you were unable to do) in the area of public service toward me (= civic sponsorship and funding me).
NSB(i) 25 I find it necessary to send Epaphroditus to you. He is my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need. 26 He longed to see you and was worried because you had heard that he was sick. 27 Indeed he was sick and near to death. But God had mercy on him; and not on him only, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. 28 I have sent him quickly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 29 Receive him therefore in the Lord with all joy. Hold such in honor 30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ISV(i) 25 Meanwhile, I thought it best to send Epaphroditus—my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and minister to my need—back to you. 26 For he has been longing for all of you and is troubled because you heard that he was sick. 27 Indeed, he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow on top of another. 28 Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved. 29 So joyfully welcome him in the Lord and make sure you honor such people highly, 30 because he came close to death for the work of the Messiah by risking his life to complete what remained unfinished in your service to me.
LEB(i) 25 But I considered it* necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your messenger and servant of my need, 26 because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on him and not on him only, but also on me, so that I would not have grief upon grief. 28 Therefore I am sending him with special urgency, in order that when* you see him again you may rejoice, and I may be less anxious. 29 Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored, 30 because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that he might make up for your inability to serve me*.
BGB(i) 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 28 Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
BIB(i) 25 Ἀναγκαῖον (Necessary) δὲ (now) ἡγησάμην (I esteemed it), Ἐπαφρόδιτον (Epaphroditus), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) καὶ (and) συνεργὸν (fellow worker) καὶ (and) συστρατιώτην (fellow soldier) μου (of me), ὑμῶν (of you) δὲ (now) ἀπόστολον (messenger) καὶ (and) λειτουργὸν (minister) τῆς (of the) χρείας (need) μου (of me), πέμψαι (to send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), 26 ἐπειδὴ (since) ἐπιποθῶν (longing after) ἦν (he was) πάντας (all) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ἀδημονῶν (being deeply distressed) διότι (because) ἠκούσατε (you heard) ὅτι (that) ἠσθένησεν (he was ill). 27 καὶ (And) γὰρ (indeed) ἠσθένησεν (he was sick) παραπλήσιον (nearly) θανάτῳ (unto death), ἀλλὰ (but) ὁ (-) Θεὸς (God) ἠλέησεν (had mercy on) αὐτόν (him); οὐκ (not) αὐτὸν (on him) δὲ (now) μόνον (alone), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐμέ (on me), ἵνα (that) μὴ (not) λύπην (sorrow) ἐπὶ (upon) λύπην (sorrow) σχῶ (I should have). 28 Σπουδαιοτέρως (All the more speedily) οὖν (therefore) ἔπεμψα (I have sent) αὐτὸν (him), ἵνα (that) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (him) πάλιν (again), χαρῆτε (you may rejoice), κἀγὼ (and I) ἀλυπότερος (less anxious) ὦ (might be). 29 προσδέχεσθε (Receive) οὖν (therefore) αὐτὸν (him) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) μετὰ (with) πάσης (all) χαρᾶς (joy), καὶ (and) τοὺς (-) τοιούτους (such) ἐντίμους (in honor) ἔχετε (hold), 30 ὅτι (because) διὰ (for the sake of) τὸ (the) ἔργον (work) Χριστοῦ (of Christ), μέχρι (unto) θανάτου (death) ἤγγισεν (he came near), παραβολευσάμενος (having disregarded) τῇ (his) ψυχῇ (life) ἵνα (so that) ἀναπληρώσῃ (he might fill up) τὸ (the) ὑμῶν (of you) ὑστέρημα (deficit) τῆς (of) πρός (toward) με (me) λειτουργίας (service).
BLB(i) 25 Now I esteemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need, 26 since he was longing after you all and being deeply distressed because you heard that he was ill. 27 And indeed he was sick, nearly unto death. But God had mercy on him, and not on him alone but also on me, that I should not have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I have sent him all the more eagerly, that having seen him again, you may rejoice, and I might be less anxious. 29 Therefore, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor, 30 because for the sake of the work of Christ he came near unto death, having disregarded his life so that he might fill up your deficit of service toward me.
BSB(i) 25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs. 26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill. 27 He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious. 29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, 30 because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.
MSB(i) 25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs. 26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill. 27 He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious. 29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, 30 because he nearly died for the work of Christ, disregarding his life to make up for your deficit of service to me.
MLV(i) 25 But I deemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your ambassador and minister to my need; 26 since he was longing-for you all, and was disheartened because you had heard that he was sick. 27 For indeed he was sick–close to death. But God showed-mercy on him, now not him only, but also me, in order that I might not have sorrow upon sorrow. 28 Therefore, I have sent him more diligently, in order that when you see him again, you should rejoice and that I may be sorrow-free. 29 Therefore accept him in the Lord with all joy, and hold those who are such as admired; 30 because he drew near almost as far as death, because of the work of the Christ, having disregarded his life in order that he might fill the lack in your ministry toward me.
VIN(i) 25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs. 26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill. 27 Indeed he was sick, and near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but also on me, lest I should have sorrow upon sorrow. 28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may have less anxiety. 29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him, 30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to provide me with what you were not able to.
Luther1545(i) 25 Ich hab's aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist, 26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen. 27 Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte. 28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe. 29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren. 30 Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G1161 Ich hab‘s aber G316 für nötig G80 angesehen, den Bruder G1891 Epaphroditus G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden G2532 , der G3450 mein G4904 Gehilfe G2532 und G4961 Mitstreiter G2532 und G5216 euer G652 Apostel G1161 und G3450 meiner G5532 Notdurft G3011 Diener G2233 ist,
  26 G1894 sintemal G1971 er nach G5209 euch G3956 allen G191 Verlangen hatte G2532 und G2258 war G85 hoch bekümmert G1360 darum, daß G3754 ihr gehöret hattet, daß G770 er krank war gewesen .
  27 G1063 Und G846 er G770 war zwar todkrank G1161 , aber G2316 GOtt G2192 hat G1653 sich G1909 über G846 ihn G3756 erbarmet, nicht G3440 allein G235 aber G235 über ihn, sondern G2532 auch G1691 über mich G3363 , auf daß G2532 ich, nicht G3077 eine Traurigkeit über die andere hätte.
  28 G5600 Ich habe G846 ihn G4708 aber desto eilender G3992 gesandt G2443 , auf daß G846 ihr G3767 ihn sehet G2504 und G3825 wieder G5463 fröhlich G253 werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
  29 G846 So nehmet ihn G3767 nun G4327 auf G1722 in G2962 dem HErrn G3326 mit G3956 allen G5479 Freuden G2532 und G2192 habt G5108 solche G1784 in Ehren .
  30 G1223 Denn um G2041 des Werks G5547 Christi G3360 willen ist er G2288 dem Tode G2443 so G1448 nahe kommen, da G5303 er G5590 sein Leben G3851 gering bedachte G3754 , auf daß G3165 er mir G4314 dienete an G5216 eurer G378 Statt .
Luther1912(i) 25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; 26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. 27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. 28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. 29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. 30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G2233 Ich G1161 habe es aber G316 für nötig G2233 angesehen G3450 , den G80 Bruder G1891 Epaphroditus G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden G4904 , der mein Gehilfe G2532 und G4961 Mitstreiter G2532 und G5216 euer G652 Gesandter G2532 und G3450 meiner G5532 Notdurft G3011 Diener ist;
  26 G1894 sintemal G2258 er G5209 nach euch G3956 allen G1971 Verlangen G2532 hatte und G85 war hoch bekümmert G1360 , darum G191 daß ihr gehört G3754 hattet, daß G770 er G770 krank war gewesen .
  27 G1063 Und G2532 er war G3897 G2288 todkrank G235 , aber G2316 Gott G1653 hat G846 sich über ihn G1653 erbarmt G3756 ; nicht G3440 allein G1161 aber G846 über ihn G235 , sondern G2532 auch G1691 über mich G2192 , auf daß ich G3363 nicht G3077 eine Traurigkeit G1909 über G3077 die andere G2192 hätte .
  28 G3992 Ich G846 habe ihn G3767 aber G4708 desto eilender G3992 gesandt G2443 , auf daß G846 ihr ihn G1492 sehet G3825 und wieder G5463 fröhlich G2504 werdet und ich G253 auch der Traurigkeit G5600 weniger habe .
  29 G4327 So nehmet G846 ihn G3767 nun G1722 auf in G2962 dem HERRN G3326 mit G3956 allen G5479 Freuden G2532 und G2192 habt G5108 solche G1784 Leute in Ehren .
  30 G3754 Denn G1223 um G2041 des Werkes G5547 Christi G1448 willen ist G3360 er dem G2288 Tode G1448 so nahe G3851 gekommen, da G5590 er sein Leben G3851 gering bedachte G2443 G378 , auf daß G3165 er mir G3009 diente G4314 an G5216 eurer G5303 Statt .
ELB1871(i) 25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden; 26 sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war. 27 Denn er war auch krank, dem Tode nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte. 28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei. 29 Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren; 30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2233 Ich habe G1161 es aber G316 für nötig G2233 erachtet, G1891 Epaphroditus, G3450 meinen G80 Bruder G2532 und G4904 Mitarbeiter G2532 und G4961 Mitstreiter, G1161 aber G5216 euren G652 Abgesandten G2532 und G3011 Diener G3450 meiner G5532 Notdurft, G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden;
  26 G1894 sintemal G2258 ihn G1971 sehnlich nach G5209 euch G3956 allen G1971 verlangte, G2532 und G85 er sehr bekümmert G1360 war, weil G191 ihr gehört hattet, G3754 daß G770 er krank war.
  27 G1063 Denn G770 er war G2532 auch G770 krank, G2288 dem Tode G3897 nahe; G235 aber G2316 Gott G1653 hat sich G846 über ihn G1653 erbarmt, G3756 nicht G1161 aber G846 über ihn G3440 allein, G235 sondern G2532 auch G1691 über mich, G2443 auf daß G3363 ich nicht G3077 Traurigkeit G1909 auf G3077 Traurigkeit G2192 hätte.
  28 G3992 Ich habe G846 ihn G3767 nun G4708 desto eilender G3992 gesandt, G2443 auf daß G846 ihr, wenn ihr ihn G1492 sehet, G3825 wieder G5463 froh werdet, G2504 und ich G253 weniger betrübt G5600 sei.
  29 G4327 Nehmet G846 ihn G3767 nun G4327 auf G1722 im G2962 Herrn G3326 mit G3956 aller G5479 Freude G2532 und G2192 haltet G5108 solche G1784 in Ehren;
  30 G3754 denn G1223 um G2041 G5547 des Werkes G1223 willen G1448 ist G3360 G2288 er dem Tode G1448 nahe gekommen, G5590 indem er sein Leben G3851 wagte, G5303 auf daß er den Mangel G5216 in eurem G3009 Dienste G4314 gegen G3165 mich G2443 G378 ausfüllte.
ELB1905(i) 25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden; 26 da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war. 27 Denn er war auch krank, dem Tode nahe; Eig. gleich aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte. 28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei. 29 Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren; 30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2233 Ich habe G1161 es aber G316 für nötig G2233 erachtet G1891 , Epaphroditus G3450 , meinen G80 Bruder G2532 und G4904 Mitarbeiter G2532 und G4961 Mitstreiter G1161 , aber G5216 euren G652 Abgesandten G2532 und G3011 Diener G3450 meiner G5532 Notdurft G4314 , zu G5209 euch G3992 zu senden;
  26 G1894 da G2258 ihn G1971 ja sehnlich nach G5209 euch G3956 allen G1971 verlangte G2532 , und G85 er sehr bekümmert G1360 war, weil G191 ihr gehört G3754 hattet, daß G770 er krank war .
  27 G1063 Denn G770 er war G2532 auch G770 krank G2288 , dem Tode G3897 nahe G235 ; aber G2316 Gott G1653 hat sich G846 über ihn G1653 erbarmt G3756 , nicht G1161 aber G846 über ihn G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G1691 über mich G2443 , auf daß G3363 ich nicht G3077 Traurigkeit G1909 auf G3077 Traurigkeit G2192 hätte .
  28 G3992 Ich habe G846 ihn G3767 nun G4708 desto eilender G3992 gesandt G2443 , auf daß G846 ihr, wenn ihr ihn G1492 sehet G3825 , wieder G5463 froh werdet G2504 , und ich G253 weniger betrübt G5600 sei .
  29 G4327 Nehmet G846 ihn G3767 nun G4327 auf G1722 im G2962 Herrn G3326 mit G3956 aller G5479 Freude G2532 und G2192 haltet G5108 solche G1784 in Ehren;
  30 G3754 denn G1223 um G2041 -G5547 des Werkes G1223 willen G1448 ist G2288 -G3360 er dem Tode G1448 nahe gekommen G5590 , indem er sein Leben G3851 wagte G5303 , auf daß er den Mangel G5216 in eurem G3009 Dienste G4314 gegen G3165 mich G378 -G2443 ausfüllte .
DSV(i) 25 Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft; 26 Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was. 27 En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben. 28 Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn. 29 Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde. 30 Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
DSV_Strongs(i)
  25 G1161 Maar G316 ik heb nodig G2233 G5662 geacht G4314 tot G5209 u G3992 G5658 te zenden G1891 Epafroditus G3450 , mijn G80 broeder G2532 , en G4904 medearbeider G2532 en G4961 medestrijder G1161 , en G5216 uw G652 afgezondene G2532 , en G3011 bedienaar G3450 mijner G5532 nooddruft;
  26 G1894 Dewijl G1971 G5723 hij zeer begerig G2258 G5713 was G5209 naar u G3956 allen G2532 , en G85 G5723 zeer beangst was G1360 , omdat G191 G5656 gij gehoord hadt G3754 , dat G770 G5656 hij krank was.
  27 G1063 En G2532 hij is ook G770 G5656 krank geweest G3897 tot nabij G2288 den dood G235 ; maar G2316 God G846 heeft Zich zijner G1653 G5656 ontfermd G1161 ; en G3756 niet G3440 alleen G846 zijner G235 , maar G2532 ook G1691 mijner G2443 , opdat G3361 ik niet G3077 droefheid G1909 op G3077 droefheid G2192 G5632 zou hebben.
  28 G3767 Zo heb ik dan G846 hem G4708 te spoediger G3992 G5656 gezonden G2443 , opdat G846 gij, hem G1492 G5631 ziende G3825 , wederom G5463 G5647 u zoudt verblijden G2504 , en ik G253 te min zou droevig G5600 G5753 zijn.
  29 G4327 G5737 Ontvangt G846 hem G3767 dan G1722 in G2962 den Heere G3326 , met G3956 alle G5479 blijdschap G2532 , en G2192 G5720 houdt G5108 dezulken G1784 in waarde.
  30 G3754 Want G1223 om G2041 het werk G5547 van Christus G3360 was hij tot nabij G2288 den dood G1448 G5656 gekomen G5590 , [zijn] leven G3851 G5666 niet achtende G2443 , opdat G5303 hij het gebrek G5216 uwer G3009 bediening G4314 aan G3165 mij G378 G5661 vervullen zou.
DarbyFR(i) 25 mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. 26 Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade; 27 en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse. 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; 30 car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
Martin(i) 25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin. 26 Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. 27 En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. 29 Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. 30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
Segond(i) 25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. 30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Segond_Strongs(i)
  25 G1161   G2233 J’ai estimé G5662   G316 nécessaire G4314 de vous G5209   G3992 envoyer G5658   G3450 mon G80 frère G1891 Epaphrodite G2532 , G4904 mon compagnon d’œuvre G2532 et G4961 de combat G1161 , par qui vous m’avez fait parvenir G5216   G652   G3011 de quoi pourvoir G2532   G3450 à mes G5532 besoins.
  26 G1894 Car G2258 il G5713   G1971 désirait G5723   G5209 vous G3956 voir tous G2532 , et G85 il était fort en peine G5723   G1360 de ce que G191 vous aviez appris G5656   G3754 sa maladie G770   G5656  .
  27 G770 Il a été malade G5656   G1063 , en effet G2532   G3897 , et tout près G2288 de la mort G235  ; mais G2316 Dieu G1653 a eu pitié G5656   G846 de lui G1161 , et G3756 non G3440 seulement G846 de lui G235 , mais G2532 aussi G1691 de moi G3363 , afin que G2192 je n’eusse G5632   G3077 pas tristesse G1909 sur G3077 tristesse.
  28 G846 Je l G3767 ’ai donc G3992 envoyé G5656   G4708 avec d’autant plus d’empressement G2443 , afin que G5463 vous vous réjouissiez G5647   G846 de le G1492 revoir G5631   G3825   G5600 , et que je sois G5753   G2504 moi-même G253 moins triste.
  29 G4327 Recevez G5737   G846 -le G3767 donc G1722 dans G2962 le Seigneur G3326 avec G5479 une joie G3956 entière G2532 , et G2192 honorez G5720   G1784   G5108 de tels hommes.
  30 G3754 Car G1223 c’est pour G2041 l’œuvre G5547 de Christ G1448 qu’il a été près G5656   G3360 de G2288 la mort G3851 , ayant exposé G5666   G5590 sa vie G2443 afin de G378 suppléer G5661   G5216 à votre G5303 absence G3009 dans le service G3165 que vous me G4314 rendiez.
SE(i) 25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; 26 porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. 27 Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. 28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. 29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales, 30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
ReinaValera(i) 25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; 26 Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. 27 Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. 28 Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. 29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: 30 Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
JBS(i) 25 Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; 26 porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. 27 Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. 28 Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. 29 Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales, 30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Albanian(i) 25 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë. 26 Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim. 27 Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim. 28 Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai, 29 sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje. 30 Së fundi, o vëllezërit e mi, gëzohuni në Zotin; për mua nuk është e rëndë t'ju shkruaj të njëjtat gjëra, po për ju është siguri.
RST(i) 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей, 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Peshitta(i) 25 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܨܬܢܝ ܨܒܘܬܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐܦܦܪܘܕܝܛܤ ܐܚܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܕܪܢܐ ܘܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܚܫܚܬܝ ܀ 26 ܡܛܠ ܕܤܘܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܡܥܩ ܗܘܐ ܕܝܕܥ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܗ ܀ 27 ܐܦ ܐܬܟܪܗ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠܝ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܥܩܐ ܥܠ ܥܩܐ ܀ 28 ܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ ܀ 29 ܩܒܠܘܗܝ ܗܟܝܠ ܒܡܪܝܐ ܒܟܠ ܚܕܘܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܀ 30 ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܛܝ ܘܒܤܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܡܠܐ ܡܕܡ ܕܒܨܪܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܠܘܬܝ ܀
Arabic(i) 25 ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي. 26 اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا. 27 فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن. 28 فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا. 29 فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم. 30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي
Amharic(i) 25 ነገር ግን ወንድሜንና ከእኔ ጋር አብሮ ሠራተኛ ወታደርም የሚሆነውን፥ የእናንተ ግን መልእክተኛ የሆነውና የሚያስፈልገኝን የሚያገለግለውን አፍሮዲጡን እንድልክላችሁ በግድ አስባለሁ፤ 26 ሁላችሁን ይናፍቃልና፥ እንደ ታመመም ስለ ሰማችሁ ይተክዛል። 27 በእውነት ታሞ ለሞት እንኳ ቀርቦ ነበርና፤ ነገር ግን እግዚአብሔር ማረው፥ ኀዘን በኀዘን ላይ እንዳይጨመርብኝ ለእኔ ደግሞ እንጂ ለእርሱ ብቻ አይደለም። 28 እንግዲህ እንደ ገና ስታዩት ደስ እንዲላችሁ ለእኔም ኀዘኔ እንዲቃለል በብዙ ፍጥነት እልከዋለሁ። 29 እንግዲህ በሙሉ ደስታ በጌታ ተቀበሉት፥ እርሱን የሚመስሉትንም አክብሩአቸው፤ 30 በእኔ ዘንድ ካላችሁ አገልግሎት እናንተ ስለሌላችሁ የጎደለኝን እንዲፈጽም፥ በነፍሱ ተወራርዶ ከጌታ ሥራ የተነሣ እስከ ሞት ቀርቦአልና።
Armenian(i) 25 Բայց հարկաւոր համարեցի հիմա ձեզի ղրկել Եպափրոդիտոսը, իմ եղբայրս, գործակիցս ու զինակիցս, որ դուք ղրկած էիք իբր կարիքներուս պաշտօնեան: 26 Որովհետեւ ինք ալ կարօտցած է բոլորդ, եւ կը վշտանար որ լսեր էիք թէ հիւանդացեր էր: 27 Արդարեւ ինք հիւանդացաւ ու շատ մօտեցաւ մահուան, բայց Աստուած ողորմեցաւ անոր. ո՛չ միայն անոր՝ հապա ինծի ալ, որպէսզի չունենամ տրտմութիւն տրտմութեան վրայ: 28 Ուստի աւելի փութաջանութեամբ ղրկեցի, որպէսզի՝ տեսնելով զայն՝ դարձեալ ուրախանաք ու ես նուազ տրտմիմ: 29 Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները. 30 քանի որ մահուան մօտեցաւ Քրիստոսի գործին համար՝ վտանգելով իր անձը, որպէսզի լրացնէ ինչ որ կը պակսէր ձեր կատարելիք պաշտօնին՝ ինծի հանդէպ:
Basque(i) 25 Baina necessario cela estimatu vkan dut çuetara igortera Epaphrodite anayea eta aiutaçalea eta guerlaco neure laguna, çuen Apostolu-ere dena, eta nic behar vkan dudanaren administraçalea. 26 Ecen harc çuec gucioc desiratzen centuzten, eta guciz desplacer çuen ceren eri içan cela aditu vkan baitzenduten. 27 Eta segur eri içan da hiltzeco statuan: baina Iaincoac misericordia eguin vkan drauca, eta ez hari solament baina niri-ere, tristitia tristitiaren gainera eznuençát. 28 Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát. 29 Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue. 30 Ecen Christen obragatic heriorano hurbildu içan da, bere vicia abandonnaturic, suppli leçançát çuen ene baitharaco cerbitzu peitua.
Bulgarian(i) 25 Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди, 26 понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен. 27 И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб. 28 Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен. 29 И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя, 30 понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Croatian(i) 25 Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi. 26 Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio. 27 I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost. 28 Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan. 29 Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve 30 jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
BKR(i) 25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám, 26 Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen. 27 A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl. 28 Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku. 29 Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti. 30 Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
Danish(i) 25 Men jeg agtede fornødent at sende Eder Broderen Epaphroditus, min Medarbeider og Medstrider, men Eders Sendebud, som har tjent mig i min Nødtørst, 26 efterdi han forlængtes efter Eder alle og var svarligen bekymret, fordi I havde hørt, at han var syg. 27 Han var ogsaa syg, og nær Døden; men Gud forbarmede sig over ham, dog ikke alene over ham, men ogsaa over mig, at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg. 28 Derfor sendte jeg ham desto snarere, paa det I atter kunde glædes, naar i see ham, og jeg være mindre sorrigfuld. 29 Annammer ham altsaa i Herren med al Glæde, og holder Saadanne i Ære; 30 thi for Christi Gjernings Skyld kom han Døden nær, der han ikke agtede sit Liv for at erstatte, hvad der savnedes i Eders Tjeneste mod mig.
CUV(i) 25 然 而 , 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 與 我 一 同 做 工 , 一 同 當 兵 , 是 你 們 所 差 遣 的 , 也 是 供 給 我 需 用 的 。 26 他 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。 27 他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。 28 所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。 29 故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ; 30 因 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。
CUV_Strongs(i)
  25 G1161 然而 G2233 ,我想 G316 必須 G3992 打發 G1891 以巴弗提 G4314 G5209 你們 G3450 那裡去。他是我的 G80 兄弟 G4904 ,與我一同做工 G4961 ,一同當兵 G5216 ,是你們 G652 所差遣 G2532 的,也是 G3011 供給 G3450 G5532 需用的。
  26 G2258 G1971 很想念 G5209 你們 G3956 眾人 G2532 ,並且 G85 極其難過 G1360 ,因為 G191 你們聽見 G770 他病了。
  27 G2532 他實在 G770 是病了 G3897 ,幾乎 G2288 要死 G235 ;然而 G2316 G1653 憐恤 G846 H3756 ,不但 G846 憐恤他 G2532 ,也 G1691 憐恤我 G3363 ,免得 G3077 我憂 G1909 上加 G3077 憂。
  28 G3767 所以 G4708 我越發急速 G3992 打發 G846 G2443 去,叫 G3825 你們再 G1492 G846 G5463 ,就可以喜樂 G2504 ,我 G5600 也可以 G253 少些憂愁。
  29 G3767 故此 G1722 ,你們要在 G2962 G5479 裡歡歡樂樂 G4327 的接待 G846 G2532 ,而且 G2192 G1784 要尊重 G5108 這樣的人;
  30 G3754 G1223 他為 G2041 G5547 基督 G1448 的工夫,幾乎 G3360 G2288 G3851 ,不顧 G5590 性命 G2443 ,要 G378 補足 G5216 你們 G3009 供給 G3165 G5303 的不及之處。
CUVS(i) 25 然 而 , 我 想 必 须 打 发 以 巴 弗 提 到 你 们 那 里 去 。 他 是 我 的 兄 弟 , 与 我 一 同 做 工 , 一 同 当 兵 , 是 你 们 所 差 遣 的 , 也 是 供 给 我 需 用 的 。 26 他 很 想 念 你 们 众 人 , 并 且 极 其 难 过 , 因 为 你 们 听 见 他 病 了 。 27 他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。 28 所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。 29 故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ; 30 因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G1161 然而 G2233 ,我想 G316 必须 G3992 打发 G1891 以巴弗提 G4314 G5209 你们 G3450 那里去。他是我的 G80 兄弟 G4904 ,与我一同做工 G4961 ,一同当兵 G5216 ,是你们 G652 所差遣 G2532 的,也是 G3011 供给 G3450 G5532 需用的。
  26 G2258 G1971 很想念 G5209 你们 G3956 众人 G2532 ,并且 G85 极其难过 G1360 ,因为 G191 你们听见 G770 他病了。
  27 G2532 他实在 G770 是病了 G3897 ,几乎 G2288 要死 G235 ;然而 G2316 G1653 怜恤 G846 H3756 ,不但 G846 怜恤他 G2532 ,也 G1691 怜恤我 G3363 ,免得 G3077 我忧 G1909 上加 G3077 忧。
  28 G3767 所以 G4708 我越发急速 G3992 打发 G846 G2443 去,叫 G3825 你们再 G1492 G846 G5463 ,就可以喜乐 G2504 ,我 G5600 也可以 G253 少些忧愁。
  29 G3767 故此 G1722 ,你们要在 G2962 G5479 里欢欢乐乐 G4327 的接待 G846 G2532 ,而且 G2192 G1784 要尊重 G5108 这样的人;
  30 G3754 G1223 他为 G2041 G5547 基督 G1448 的工夫,几乎 G3360 G2288 G3851 ,不顾 G5590 性命 G2443 ,要 G378 补足 G5216 你们 G3009 供给 G3165 G5303 的不及之处。
Esperanto(i) 25 Tamen sxajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono; 26 cxar li sopiris al vi cxiuj, kaj forte maltrankviligxis pro tio, ke vi jam sciigxis pri lia malsano; 27 cxar efektive li malsanis, preskaux gxis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaux min, por ke mi ne havu malgxojon super malgxojo. 28 Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo. 29 Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena gxojo, kaj tiajn homojn honoru; 30 cxar pro la laboro por Kristo li alproksimigxis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis cxe via servado al mi.
Estonian(i) 25 Aga ma olen arvanud tarviliseks läkitada teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie Apostli ja minu vajaduste eest hoolitseja, 26 sellepärast et ta teid kõiki igatses ja suurt tuska tundis sellest, et olite kuulnud tema haigestumisest. 27 Sest tema oli ka tõesti suremas haige; ent Jumal andis temale armu, aga mitte üksi temale, vaid ka minule, et mulle ei tuleks kurbust kurbuse peale. 28 Sellepärast ma läkitasin tema seda nobedamini, et te teda nähes jälle rõõmustuksite ja mul oleks vähem kurbust. 29 Siis võtke ta vastu Issandas kõige rõõmuga ja pidage niisuguseid mehi kalliks. 30 Sest Kristuse töö pärast oli ta surma suus ega hoolinud oma elust, et täita seda, mis teil jäi tegemata hoolitsemises minu eest.
Finnish(i) 25 Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti; 26 Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte. 27 Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut. 28 Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis. 29 Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa; 30 Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.
FinnishPR(i) 25 Katson kuitenkin välttämättömäksi palauttaa luoksenne veljeni, työkumppanini ja taistelutoverini Epafrodituksen, teidän lähettinne ja auttajan minun tarpeissani. 26 Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan. 27 Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle. 28 Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi. 29 Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa; 30 sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä.
Haitian(i) 25 Konsa tou, nou chonje Epafwodit, frè nou an, ki te travay ansanm avè m', ki te la avè m' nan tout batay. Se nou menm ki te voye l' vin ban m' konkou. Enben, mwen wè se nesesè pou m' voye l' tounen ban nou. 26 Se pa ti anvi li anvi wè nou. Sa te travay tèt li anpil dèske nou te vin konnen jan l' te malad. 27 Li te malad anpil, se vre. Li manke mouri. Men, Bondye te gen pitye pou li. Pa pou li sèlman, men pou mwen menm tou, pou sa pa t' ban mwen plis lapenn ankò. 28 Se poutèt sa mwen pi anvi voye li bò kote nou pou nou ka kontan lè n'a wè l' ankò, epi pou m' ka gen mwens lapenn. 29 Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit, 30 paske li te prèt pou mouri pou travay Kris la, li riske lavi l' pou l' te ka ban mwen konkou nou menm nou pa t' kapab ban mwen.
Hungarian(i) 25 De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok; 26 Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt. 27 Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra. 28 Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom. 29 Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek: 30 Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
Indonesian(i) 25 Mengenai saudara kita Epafroditus yang kalian utus untuk membantu saya, saya merasa perlu untuk menyuruh dia kembali kepadamu. Ia sudah mendampingi saya dalam pekerjaan dan perjuangan saya. 26 Ia rindu sekali kepada Saudara semuanya, dan ia gelisah karena kalian sudah mendapat berita bahwa ia sakit. 27 Memang betul ia sakit sampai hampir mati. Tetapi Allah kasihan kepadanya; dan bukan hanya kepadanya saja, tetapi kepada saya juga, supaya saya jangan menjadi lebih sedih lagi. 28 Itu sebabnya makin besar juga keinginan saya untuk menyuruh dia kembali kepadamu, supaya kalian gembira lagi kalau kalian berjumpa dengan dia, dan hati saya pun menjadi tenang. 29 Jadi, sambutlah dia dengan segala senang hati sebagai seorang saudara yang seiman. Hargailah semua orang yang seperti dia. 30 Untuk kepentingan pekerjaan Kristus, ia hampir saja mati; ia mempertaruhkan nyawanya untuk memberi pertolongan kepada saya atas namamu.
Italian(i) 25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni. 26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo. 27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia. 28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato. 29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima. 30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
ItalianRiveduta(i) 25 Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, 26 giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. 27 E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. 28 Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. 29 Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; 30 perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Japanese(i) 25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。 26 彼は汝等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。 27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。 28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。 29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。 30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
Kabyle(i) 25 Walaɣ ilaq-iyi a wen-ceggɛeɣ gma-tneɣ Ebafrudit, amdakkul-iw di lxedma d uḥareb ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, win akken i yi-d-tceggɛem yewwi-yi-d s ɣuṛ-wen ayen akk ḥwaǧeɣ; 26 iccedha-kkun meṛṛa yerna yeḥzen aṭas imi teslam yis yehlek. 27 ?-țideț ihlek armi yewweḍ lmut; meɛna iɣaḍ Sidi Ṛebbi yerna mačči kan d nețța i t-iɣaḍen, ɣaḍeɣ-t ula d nekk iwakken ur d-iɣelli ara fell-i leḥzen ɣef wayeḍ. 28 Ceggɛeɣ-t-in s lemɣawla, iwakken aț-țfeṛḥem m'ara t-twalim yerna ula d nekk leḥzen-iw ad yifsus. 29 Sṭerḥbet yis s lfeṛḥ d ameqqran, s wakken yuklal yal yiwen yellan deg ubrid n Lmasiḥ; qadṛet imdanen am wigi 30 axaṭer ɣef ddemma n leqdic ɣef Lmasiḥ i gewweḍ ɣer lmut, mi gsebbel ṛṛuḥ-is iwakken ad ixdem ayen akken ur tezmirem ara a yi-t-txedmem kunwi.
Korean(i) 25 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라 26 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라 27 저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라 28 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니 29 이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라 30 저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
Latvian(i) 25 Tomēr man šķita nepieciešami sūtīt pie jums Epafrodītu, manu brāli un līdzstrādnieku, un cīņas biedru, bet jūsu sūtni un palīgu manā trūkumā, 26 Tāpēc ka viņš ļoti ilgojās pēc jums visiem un bija nobēdājies par to, ka jūs dzirdējuši par viņa slimību. 27 Viņš tiešām bija līdz nāvei slims; bet Dievs apžēloja viņu, un ne vien viņu, bet arī mani, lai man nebūtu bēdas uz bēdām. 28 Tāpēc jo steidzīgāk es viņu sūtīju, lai jūs, viņu redzēdami, priecātos un man nebūtu rūpju. 29 Tātad uzņemiet viņu visā priekā Kunga vārdā un turiet viņu godā, 30 Jo Kristus darba dēļ viņš nonāca tuvu nāvei, likdams savu dzīvību ķīlā, lai aizpildītu to, kas iztrūka no jūsu puses kalpošanā manā labā.
Lithuanian(i) 25 Aš dar nusprendžiau siųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, bendradarbį ir kovų draugą, o jūsų pasiuntinį ir pagalbininką mano reikmėse. 26 Jis labai jūsų išsiilgo ir sielojosi, kad jūs išgirdote apie jo ligą. 27 Tikrai jis sirgo ir buvo arti mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne vien tik jo, bet ir manęs, kad manęs neužgriūtų sielvartas po sielvarto. 28 Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau. 29 Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones, 30 nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.
PBG(i) 25 Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was, 26 Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował. 27 Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek. 28 Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku. 29 Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie; 30 Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
Portuguese(i) 25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; 26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. 27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. 28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. 29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; 30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Norwegian(i) 25 Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder, 26 da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk. 27 For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg. 28 Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg. 29 Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære; 30 for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
Romanian(i) 25 Am socotit de trebuinţă să vă trimet pe Epafrodit, fratele şi tovarăşul meu de lucru şi de luptă, trimesul şi slujitorul vostru pentru nevoile mele. 26 Căci dorea ferbinte să vă vădă pe toţi; şi era foarte mîhnit, pentrucă aflaserăţi că a fost bolnav. 27 Ce -i drept, a fost bolnav, şi foarte aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el. Şi nu numai de el, ci şi de mine, ca să n'am întristare peste întristare. 28 L-am trimes dar cu atît mai în grabă, ca să -l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăş, şi să fiu şi eu mai puţin mîhnit. 29 Primiţi -l deci în Domnul, cu toată bucuria; şi preţuiţi pe astfel de oameni. 30 Căci pentru lucrul lui Hristos a fost el aproape de moarte, şi şi -a pus viaţa în joc, ca să împlinească ce lipsea slujbei voastre pentru mine.
Ukrainian(i) 25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй, 26 бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував. 27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. 28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був. 29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, 30 бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
UkrainianNT(i) 25 Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй. 26 Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав. 27 Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток. 28 Оце я? скоріш; послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку. 29 Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї, 30 тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
SBL Greek NT Apparatus

26 ὑμᾶς Treg NIV RP ] + ἰδεῖν WH
27 θανάτῳ Treg NIV RP ] θανάτου WH • ἠλέησεν αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτόν ἠλέησεν RP
30 Χριστοῦ Treg NIV ] Κυρίου WH; τοῦ Χριστοῦ RP • παραβολευσάμενος WH Treg NIV ] παραβουλευσάμενος RP