Numbers 8:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2980 Speak G3588   G* to Aaron! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G3752 Whenever G2007 you should place G3588 the G3088 lamps G1537 by G3313 rank, G2596 [5in G4383 6front G3588 7of the G3087 8lamp-stand G5461 4shall give light G3588 1the G2033 2seven G3088 3lamps].
  3 G2532 And G4160 [2did G3779 3so G* 1Aaron]; G2596 in G4383 front G3588 of the G3087 lamp-stand G1821.1 he lit up G3588   G3088 its lamps G1473   G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Moses.
  4 G2532 And G3778 this is G3588 the G2680.1 apparatus G3588 of the G3087 lamp-stand; G4731 [2 is solid G5552 3gold, G3588   G2737.1 1its stem], G1473   G2532 and G3588   G2918 its lilies G1473   G4731 are solid G3650 entirely, G2596 according to G3588 the G1491 form G3739 which G1166 the lord showed G2962   G3588   G* Moses -- G3779 thus G4160 he made G3588 the G3087 lamp-stand.
ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τω G* Ααρών G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G3752 όταν G2007 επιθής G3588 τους G3088 λύχνους G1537 εκ G3313 μέρους G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G3087 λυχνίας G5461 φωτιούσιν G3588 οι G2033 επτά G3088 λύχνοι
  3 G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως G* Ααρών G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G3087 λυχνίας G1821.1 εξήψε G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  4 G2532 και G3778 αύτη G3588 η G2680.1 κατασκευή G3588 της G3087 λυχνίας G4731 στερεά G5552 χρυσή G3588 ο G2737.1 καυλός αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G2918 κρίνα αυτής G1473   G4731 στερεά G3650 όλη G2596 κατά G3588 το G1491 είδος G3739 ο G1166 έδειξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησε G3588 την G3087 λυχνίαν
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSM τω G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3752 ADV οταν G2007 V-PAS-2S επιτιθης G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G5461 V-FAI-3P φωτιουσιν G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G3088 N-NPM λυχνοι
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως G2 N-PRI ααρων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1519 A-GSN ενος G3313 N-GSN μερους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας   V-AAI-3S εξηψεν G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    4 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF κατασκευη G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G4731 A-NSF στερεα   A-NSF χρυση G3588 T-NSM ο   N-NSM καυλος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2918 N-NPN κρινα G846 D-GSF αυτης G4731 A-NSF στερεα G3650 A-NSF ολη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1491 N-ASN ειδος G3739 R-NSN ο G1166 V-AAI-3S εδειξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν
HOT(i) 2 דבר אל אהרן ואמרת אליו בהעלתך את הנרת אל מול פני המנורה יאירו שׁבעת הנרות׃ 3 ויעשׂ כן אהרן אל מול פני המנורה העלה נרתיה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 4 וזה מעשׂה המנרה מקשׁה זהב עד ירכה עד פרחה מקשׁה הוא כמראה אשׁר הראה יהוה את משׁה כן עשׂה את המנרה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H559 ואמרת and say H413 אליו unto H5927 בהעלתך him, When thou lightest H853 את   H5216 הנרת the lamps, H413 אל over against H4136 מול   H6440 פני   H4501 המנורה the candlestick. H215 יאירו shall give light H7651 שׁבעת the seven H5216 הנרות׃ lamps
  3 H6213 ויעשׂ did H3651 כן so; H175 אהרן And Aaron H413 אל thereof over against H4136 מול   H6440 פני   H4501 המנורה the candlestick, H5927 העלה he lighted H5216 נרתיה the lamps H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  4 H2088 וזה And this H4639 מעשׂה work H4501 המנרה of the candlestick H4749 מקשׁה beaten H2091 זהב gold, H5704 עד unto H3409 ירכה the shaft H5704 עד thereof, unto H6525 פרחה the flowers H4749 מקשׁה thereof, beaten work: H1931 הוא   H4758 כמראה according unto the pattern H834 אשׁר which H7200 הראה had showed H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂה he made H853 את   H4501 המנרה׃ the candlestick.
new(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron, H559 [H8804] and say H5927 [H8687] to him, When thou lightest H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 [H8686] shall give light H6440 H4136 opposite H4501 the lampstand.
  3 H175 And Aaron H6213 [H8799] did H5927 [H8689] so; he lighted H5216 its lamps H4136 H6440 opposite H4501 the lampstand, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the lampstand H4749 was of beaten H2091 gold, H3409 to its shaft, H6525 to the flowers H4749 of it, was beaten work: H4758 according to the pattern H3068 which the LORD H7200 [H8689] had showed H4872 Moses, H6213 [H8804] so he made H4501 the lampstand.
Vulgate(i) 2 loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebunt 3 fecitque Aaron et inposuit lucernas super candelabrum ut praeceperat Dominus Mosi 4 haec autem erat factura candelabri ex auro ductili tam medius stipes quam cuncta ex utroque calamorum latera nascebantur iuxta exemplum quod ostendit Dominus Mosi ita operatus est candelabrum
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. 3 Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. 4 Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.
Wycliffe(i) 2 and thou schalt seie to hym, Whanne thou hast sett seuene launternes, the candilstike be reisid in the south part; therfor comaunde thou this, that the lanternes biholde euene ayens the north to the boord of looues of `settyng forth, tho schulen schyne ayenus that part which the candilstike biholdith. 3 And Aaron dide, and puttide lanternes on the candilstike, as the Lord comaundide to Moises. 4 Sotheli this was the makyng of the candilstike; it was of gold betun out with hameris, as wel the myddil stok as alle thingis that camen forth of euer eithir side of the yeerdis; bi the saumple `whych the Lord schewide to Moises, so he wrouyte the candilstike.
Tyndale(i) 2 speake vnto Aaron and saye vnto hym: when thou puttest on the lampes se that they lighte all seuen apon the forefront of the candelsticke. 3 And Aaron dyd euen so and put the lampes apon the forefrot of the candelsticke as the Lorde commaunded Moses 4 and the worke of the candelsticke was of stiffe golde: both the shaft and the floures thereof. And accordinge vnto the visyon whiche the Lorde had shewed Moses euen so he made the candelsticke.
Coverdale(i) 2 Speake to Aaron, & saye vnto him: Whan thou settest vp ye lapes, thou shalt set the so, that they maye all seue geue light aboue vpo ye candilsticke. 3 And Aaron dyd so, & set ye lampes vpo ye candilsticke, as ye LORDE comaunded Moses. 4 The worke of ye cadilsticke was of beate golde, both ye shaft & floures therof: Acordynge to ye visio that the LORDE had shewed Moses, euen so made he the candelsticke.
MSTC(i) 2 "Speak unto Aaron and say unto him, 'When thou puttest on the lamps see that they light all seven upon the forefront of the candlestick.'" 3 And Aaron did even so, and put the lamps upon the forefront of the candlestick, as the LORD commanded Moses, 4 and the work of the candlestick was of stiff gold: both the shaft and the flowers thereof. And according unto the vision, which the LORD had showed Moses, even so he made the candlestick.
Matthew(i) 2 speake vnto Aaron and say vnto him: when thou puttest on the lampes se that they lyght al seuen vpon the forefront of the candelstyck. 3 And Aaron did euen so, and put the lampes vpon the forefront of the candelstycke, as the Lord commaunded Moses, 4 & the worke of the candelstyck was of styffe golde: both the shaft and the floures therof. And accordyng vnto the visyon whyche the Lord had shewed Moses euen so he made the candelstyck.
Great(i) 2 speake vnto Aaron, and saye vnto hym: when thou puttest on the lampes, the same seuen lampes shall geue lyght towarde the forefront of the candelstycke. 3 And Aaron dyd euen so, and lyghtted the lampes towarde the forefront of the candelstycke, as the Lorde commaunded Moses, 4 and the worke of the candelsticke was of styffe golde, both the shaft and the floures therof: accordinge vnto the visyon whiche the Lord had shewed Moses euen so he made the candelsticke.
Geneva(i) 2 Speake vnto Aaron, and say vnto him, When thou lightest the lampes, the seuen lampes shall giue light towarde the forefront of the Candlesticke. 3 And Aaron did so, lighting the lampes thereof towarde ye forefront of the Candlesticke, as the Lord had commanded Moses. 4 And this was the worke of the Candlesticke, euen of golde beaten out with the hammer, both the shafte, and the flowres thereof was beaten out with the hammer: according to the paterne, which the Lord had shewed Moses, so made he the Candlesticke.
Bishops(i) 2 Speake vnto Aaron, and say vnto hym: When thou settest vp the lampes, the seuen lampes shal geue light towarde ye forefront of the candlesticke 3 And Aaron dyd euen so, and lyghted the lampes thereof towarde the forefront of the candlesticke, as the Lorde commaunded Moyses 4 And this was the worke of the candlesticke, euen of golde beaten out with the hammer, both the shaft and the flowres therof was beaten out with ye hammer: accordyng vnto the paterne which the Lorde had shewed Moyses, euen so he made the candlesticke
DouayRheims(i) 2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh. 3 And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses. 4 Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
KJV(i) 2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
KJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak [H8761]   H175 unto Aaron H559 , and say [H8804]   H5927 unto him, When thou lightest [H8687]   H5216 the lamps H7651 , the seven H5216 lamps H215 shall give light [H8686]   H6440 over against H4136   H4501 the candlestick.
  3 H175 And Aaron H6213 did [H8799]   H5927 so; he lighted [H8689]   H5216 the lamps H4136 thereof over against H6440   H4501 the candlestick H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the candlestick H4749 was of beaten H2091 gold H3409 , unto the shaft H6525 thereof, unto the flowers H4749 thereof, was beaten work H4758 : according unto the pattern H3068 which the LORD H7200 had shewed [H8689]   H4872 Moses H6213 , so he made [H8804]   H4501 the candlestick.
Thomson(i) 2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him, When thou hast put on the side lamps, the seven lamps shall give light in a range with the front of the candlestick. 3 And Aaron did so. On each side, on a range with the front of the candlestick, he lighted the lamps thereof as the Lord commanded Moses. 4 Now the workmanship of the candlestick was of solid gold; both its stem, and its lillies, were of one solid piece. He had made the candlestick according to the pattern which the Lord shewed Moses.
Webster(i) 2 Speak to Aaron, and say to him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps of it over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, to its shaft, to the flowers of it, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
Webster_Strongs(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H175 to Aaron H559 [H8804] , and say H5927 [H8687] to him, When thou lightest H5216 the lamps H7651 , the seven H5216 lamps H215 [H8686] shall give light H6440 H4136 opposite H4501 the lampstand.
  3 H175 And Aaron H6213 [H8799] did H5927 [H8689] so; he lighted H5216 its lamps H4136 H6440 opposite H4501 the lampstand H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the lampstand H4749 was of beaten H2091 gold H3409 , to its shaft H6525 , to the flowers H4749 of it, was beaten work H4758 : according to the pattern H3068 which the LORD H7200 [H8689] had showed H4872 Moses H6213 [H8804] , so he made H4501 the lampstand.
Brenton(i) 2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him, Whenever thou shalt set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the candlestick. 3 And Aaron did so: on one side opposite the candlestick he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses. 4 And this is the construction of the candlestick: it is solid, golden — its stem, and its lilies — all solid: according to the pattern which the Lord shewed Moses, so he made the candlestick.
Brenton_Greek(i) 2 λάλησον τῷ Ἀαρὼν, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, ὅταν ἐπιτιθῇς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους, κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας φωτιοῦσιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι. 3 Καὶ ἐποίησεν οὕτως Ἀαρών· ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψε τοὺς λύχνους αὐτῆς, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 4 Καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας· στερεὰ, χρυσῆ, ὁ καυλὸς αὐτῆς, καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς, στερεὰ ὅλη· κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησε τὴν λυχνίαν.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532καὶAnd1 G2046ἐρεῖςthou shalt say3 G4314πρὸςto4 G846αὐτὸνhim5 G3752ὅτανWhenever6 G2007ἐπιτιθῇςthou shalt set7 G3588τοὺςthe8 G3088λύχνουςlamps9 G1537ἐκ  G3313μέρουςin order10 G2596κατὰ  G4383πρόσωπονopposite11 G3588τῆςthe12 G3087λυχνίαςcandlestick13 G5461φωτιοῦσινshall give light14 G3588οἱthe15 G2033ἑπτὰseven16 G3088λύχνοιlamps17
  3 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησενdid2 ουτοςοὕτωςso3 G2ἈαρώνAaron4 G1537ἐκon5  τοῦ  G1527ἑνὸςone6 G3313μέρουςside7 G2596κατὰopposite8 G4383πρόσωπονthe9  τῆς  G3087λυχνίαςcandlestick10 G680ἐξῆψεhe lighted11  τοὺς  G3088λύχνουςlamps12 G846αὐτῆςits13 G2505καθὰas14 G4929συνέταξεappointed18 G2962Κύριοςthe Lord15  τῷ   ΜωυσῇMoses17
  4 G2532ΚαὶAnd1 G3778αὕτηthis2 G3588  G2680.1κατασκευὴconstruction3 G3588τῆς  G3087λυχνίαςcandlestick4 G4731στερεὰsolid5 G5552χρυσῆgolden6 G3588  G2737.1καυλὸςstem7 G846αὐτῆςits8 G2532καὶ  G3588τὰ  G2918κρίναlilies9 G846αὐτῆςits10 G4731στερεὰsolid11 G3650ὅληall12 G2596κατὰaccording13 G3588τὸ  G1491εἶδοςpattern14 G3739which15 G1166ἔδειξεshewed16 G2962Κύριοςthe Lord17 G3588τῷ  G3475ΜωυσῇMoses18 ουτοςοὕτωςso19 G4160ἐποίησεhe made20 G3588τὴν  G3087λυχνίανthe candlestick21
Leeser(i) 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, then shall the seven lamps give light toward the body of the candlestick. 3 And Aaron did so; toward the body of the candlestick did he light its lamps; as the Lord had commanded Moses. 4 And this was the workmanship of the candlestick: It was of beaten gold, from the shaft thereof, unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which the Lord had shown Moses, so made he the candlestick.
YLT(i) 2 `Speak unto Aaron, and thou hast said unto him, In thy causing the lights to go up, over-against the face of the candlestick do the seven lights give light.' 3 And Aaron doth so; over-against the face of the candlestick he hath caused its lights to go up, as Jehovah hath commanded Moses. 4 And this is the work of the candlestick: beaten work of gold; unto its thigh, unto its flower it is beaten work; as the appearance which Jehovah shewed Moses, so he hath made the candlestick.
JuliaSmith(i) 2 Speak to Aaron, and say to him, In thy raising up of the lamps, to the front of the face of the chandelier shall the seven lamps enlighten. 3 And Aaron will do so; to the front of the face of the chandelier he caused the lamps to ascend, as Jehovah commanded Moses. 4 And this the work of the chandelier, turned work of gold, even to its thigh, and even to its flower it is a turned work: according to the appearance which Jehovah caused Moses to to see, so he made the chandelier.
Darby(i) 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as Jehovah had commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick: [it was] of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he made the candlestick.
ERV(i) 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
ASV(i) 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as Jehovah commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
ASV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H175 unto Aaron, H559 and say H5927 unto him, When thou lightest H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 shall give light H6440 in front H4501 of the candlestick.
  3 H175 And Aaron H6213 did H5927 so; he lighted H5216 the lamps H4136 thereof so as to give light in front H4501 of the candlestick, H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this was the work H4501 of the candlestick, H4749 beaten H2091 work of gold; H3409 unto the base H6525 thereof, and unto the flowers H4749 thereof, it was beaten work: H4758 according unto the pattern H3068 which Jehovah H7200 had showed H4872 Moses, H6213 so he made H4501 the candlestick.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Speak unto Aaron, and say unto him: When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.' 3 And Aaron did so: he lighted the lamps thereof so as to give light in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the candlestick.
Rotherham(i) 2 Speak unto Aaron, and thou shalt say unto him,––When thou lightest up the lamps, over against the front of the lampstand, shall the seven lamps give light. 3 And Aaron did so, over against the front of the lampstand, lighted he up the lamps thereof,––As Yahweh commanded Moses, 4 Now, this, was the work of the lampstand––beaten work of gold, both in the shaft thereof and in the flowers thereof, was it, beaten work, according to the appearance which Yahweh caused to appear unto Moses, so, made he the lampstand.
CLV(i) 2 Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, toward the face of the lampstand the seven lamps shall give light. 3 Aaron did so; toward the face of the lampstand, he set up its lamps just as Yahweh had instructed Moses. 4 And this was the handiwork of the lampstand:a stiff shell of gold--from its stem unto its buds it was a stiff shell. According to the appearance which Yahweh had shown Moses, so he made the lampstand.
BBE(i) 2 Say to Aaron, When you put the lights in their places, the seven lights will give light in front of the support. 3 And Aaron did so; he put the lights in their places so that they gave light in front of the support, as the Lord gave orders to Moses. 4 The support for the lights was of hammered gold work, from its base to its flowers it was of hammered work; from the design which the Lord had given to Moses, he made the support for the lights.
MKJV(i) 2 Speak to Aaron, and say to him, When you bring the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 And Aaron did so. He lighted its lamps in front of the lampstand, as Jehovah commanded Moses. 4 And this work of the lampstand was of beaten gold, to its base and to its blossoms; it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the lampstand.
LITV(i) 2 Speak to Aaron and say to him, When you go up with the lamps, the seven lamps shall give light in the front of the lampstand. 3 And Aaron did so. He went up with its lamps in front of the lampstand, as Jehovah commanded Moses. 4 And this was the work of the lampstand: hammered work of gold to its base, and to its flowers; it was hammered work, according to the pattern which Jehovah showed to Moses, so he made the lampstand.
ECB(i) 2 Word to Aharon and say to him, When you holocaust the lamps, have the seven lamps illuminate in front of the face of the menorah. 3 - and thus Aharon works; he holocausts the lamps in front of the face of the menorah - as Yah Veh misvahed Mosheh. 4 And this work of the menorah is of spun gold, to the flank thereof to the blossoms thereof - spun according to the vision which Yah Veh shows Mosheh - thus he works the menorah.
ACV(i) 2 Speak to Aaron, and say to him, When thou light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 And Aaron did so. He lit the lamps of it in front of the lampstand, as LORD commanded Moses. 4 And this was the work of the lampstand, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
WEB(i) 2 “Speak to Aaron, and tell him, ‘When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lamp stand.’” 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lamp stand, as Yahweh commanded Moses. 4 This was the workmanship of the lamp stand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work. He made the lamp stand according to the pattern which Yahweh had shown Moses.
WEB_Strongs(i)
  2 H1696 "Speak H175 to Aaron, H559 and tell H5927 him, ‘When you light H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 shall give light H6440 in front H4501 of the lampstand.'"
  3 H175 Aaron H6213 did H5927 so. He lit H5216 its lamps H4136 to light the area in front H4501 of the lampstand, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H4501 This was the workmanship of the lampstand, H4749 beaten H4639 work H2091 of gold. H3409 From its base H6525 to its flowers, H4749 it was beaten work: H4758 according to the pattern H3068 which Yahweh H7200 had shown H4872 Moses, H6213 so he made H4501 the lampstand.
NHEB(i) 2 "Speak to Aaron, and tell him, 'When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.'" 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 This was the workmanship of the lampstand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
AKJV(i) 2 Speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, to the shaft thereof, to the flowers thereof, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H175 to Aaron H559 and say H5927 to him, When you light H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H216 shall give light H5922 over H6440 H4136 against H6440 H4501 the candlestick.
  3 H175 And Aaron H6213 did H3651 so; H5927 he lighted H5216 the lamps H5922 thereof over H6440 H4136 against H6440 H4501 the candlestick, H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H2088 And this H4639 work H4501 of the candlestick H4749 was of beaten H2091 gold, H3409 to the shaft H6525 thereof, to the flowers H4749 thereof, was beaten H4758 work: according to the pattern H3068 which the LORD H7200 had showed H4872 Moses, H3651 so H6213 he made H4501 the candlestick.
KJ2000(i) 2 Speak unto Aaron, and say unto him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the lampstand was of hammered gold, its shaft and its flowers were hammered work: according unto the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
UKJV(i) 2 Speak unto Aaron and say unto him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light opposite to the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof opposite to the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
TKJU(i) 2 speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick. 3 And Aaron did so; he lighted its lamps in front of the candlestick, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, to its shaft, to its flowers, was beaten work: According to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H175 unto Aaron, H559 and say H5927 unto him, When you lightest H5216 the lamps, H7651 the seven H5216 lamps H215 shall give light H6440 over against H4501 the lampstand.
  3 H175 And Aaron H6213 did H5927 so; he lighted H5216 the lamps H4136 there over against H4501 the lampstand, H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  4 H4639 And this work H4501 of the lampstand H4749 was of beaten H2091 gold, H3409 unto the shaft H6525 there, unto the flowers H4749 there, was beaten work: H4758 according unto the pattern H3068 which the Lord H7200 had showed H4872 Moses, H6213 so he made H4501 the lampstand.
EJ2000(i) 2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the face of the lampstand. 3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the face of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 And this work of the lampstand was of beaten gold, from the shaft thereof unto the flowers thereof; it was beaten work; according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the lampstand.
CAB(i) 2 Speak to Aaron, and you shall say to him, Whenever you shall set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the lampstand. 3 And Aaron did so. On one side opposite the lampstand he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses. 4 And this is the construction of the lampstand: it is solid, golden-- its stem, and its lilies were all solid; according to the pattern which the Lord showed Moses, so he made the lampstand.
LXX2012(i) 2 Speak to Aaron, and you shall say to him, Whenever you shall set the lamps in order, the seven lamps shall give light opposite the candlestick. 3 And Aaron did so: on one side opposite the candlestick he lighted its lamps, as the Lord appointed Moses. 4 And this [is] the construction of the candlestick: [it is] solid, golden—its stem, and its lilies—all solid: according to the pattern which the Lord showed Moses, so he made the candlestick.
NSB(i) 2 »Speak to Aaron and tell him: ‘When you set up the seven lamps on the lamp stand, they should illuminate the area in front of it.’« 3 So Aaron set up the lamps on the lamp stand to illuminate the area in front of it, as Jehovah commanded Moses. 4 This is how the lamp stand was made: The whole lamp stand, from top to bottom, was hammered out of gold. It was made exactly like the one Jehovah had shown Moses.
ISV(i) 2 “Tell Aaron, ‘When you set up the lamps, the seven lamps will illuminate the area in front of the lamp stand.’” 3 So Aaron did so, setting up the lamps to illuminate the area in front of the lamp stand, just as the LORD had commanded Moses. 4 This was how the lamp stand was crafted from hammered gold: From its base to its flowers, it was made of hammered gold. Moses crafted the lamp stand just as the LORD had showed him.
LEB(i) 2 "Speak to Aaron, and say to him: 'When you are setting up the lamps, the seven lamps will give light in front of the face of the lampstand.'" 3 And Aaron did so; he set up the lampstand in front of the face of its lamps, just as Yahweh commanded Moses. 4 And this is how the lampstand was made,* a hammered-work of gold; from its base up to its blossom,* it was hammered-work according to the pattern that Yahweh showed Moses; so he made the lampstand.
BSB(i) 2 “Speak to Aaron and tell him: ‘When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.’” 3 And Aaron did so; he set up the lamps facing toward the front of the lampstand, just as the LORD had commanded Moses. 4 This is how the lampstand was constructed: it was made of hammered gold from its base to its blossoms, fashioned according to the pattern the LORD had shown Moses.
MSB(i) 2 “Speak to Aaron and tell him: ‘When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.’” 3 And Aaron did so; he set up the lamps facing toward the front of the lampstand, just as the LORD had commanded Moses. 4 This is how the lampstand was constructed: it was made of hammered gold from its base to its blossoms, fashioned according to the pattern the LORD had shown Moses.
MLV(i) 2 Speak to Aaron and say to him, When you light the lamps, the seven lamps will give light in front of the lamp-stand. 3 And Aaron did so. He lit the lamps of it in front of the lamp-stand, as Jehovah commanded Moses. 4 And this was the work of the lamp-stand, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the lamp-stand.
VIN(i) 2 Speak to Aaron, and say to him, When you bring the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand. 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. 4 This is how the lamp stand was made: The whole lamp stand, from top to bottom, was hammered out of gold. It was made exactly like the one the LORD had shown Moses.
Luther1545(i) 2 Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen aufsetzest, sollst du sie also setzen, daß sie alle sieben vorwärts dem Leuchter scheinen. 3 Und Aaron tat also. Und setzte die Lampen auf, vorwärts dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR Mose geboten hatte. 4 Der Leuchter aber war dicht Gold, beide sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR Mose gezeiget hatte, also machte er den Leuchter.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H175 Rede mit Aaron H5216 und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen H1696 aufsetzest, sollst H559 du sie H5927 also setzen H7651 , daß sie alle sieben H4501 vorwärts dem Leuchter H215 scheinen .
  3 H175 Und Aaron H5216 tat also. Und setzte die Lampen H5927 auf H4501 , vorwärts dem Leuchter H6440 zu scheinen, wie H3068 der HErr H4872 Mose H6680 geboten H6213 hatte .
  4 H4501 Der Leuchter H2091 aber war dicht Gold H3409 , beide sein Schaft H6525 und seine Blumen H4758 ; nach dem Gesicht H4639 , das H3068 der HErr H4872 Mose H7200 gezeiget hatte H6213 , also machte H4501 er den Leuchter .
Luther1912(i) 2 Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Wenn du Lampen aufsetzt, sollst du sie also setzen, daß alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen. 3 Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 4 Der Leuchter aber war getriebenes Gold, beide, sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR dem Mose gezeigt hatte, also machte er den Leuchter.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H175 mit Aaron H559 und sprich H5216 zu ihm: Wenn du die Lampen H5927 aufsetzest H7651 H5216 , sollst du sie also setzen, daß alle sieben H6440 H4136 vorwärts H4501 von dem Leuchter H215 scheinen .
  3 H175 Und Aaron H6213 tat H5927 also und setzte H5216 die Lampen H4136 H6440 auf, vorwärts H4501 von dem Leuchter H3068 zu scheinen, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  4 H4501 Der Leuchter H4749 aber war getriebenes H2091 Gold H3409 , beide, sein Schaft H6525 H4749 und seine Blumen H4758 ; nach H3068 dem Gesicht H7200 , das der HERR H4872 dem Mose H6213 gezeigt hatte, also machte H4501 er den Leuchter .
ELB1871(i) 2 Rede zu Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen anzündest, so sollen die sieben Lampen gerade vor dem Leuchter hinscheinen. 3 Und Aaron tat also: er zündete seine Lampen an, so daß sie gerade vor dem Leuchter hinschienen, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 4 Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fuße bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova dem Mose gezeigt, also hatte man den Leuchter gemacht.
ELB1905(i) 2 Rede zu Aaron und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen anzündest, so sollen die sieben Lampen gerade vor dem Leuchter hinscheinen. 3 Und Aaron tat also: er zündete seine Lampen an, so daß sie gerade vor dem Leuchter hinschienen, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 4 Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fuße bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jahwe dem Mose gezeigt, also hatte man O. er den Leuchter gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H175 zu Aaron H559 und sprich zu ihm: Wenn du H5216 die Lampen H7651 anzündest, so sollen die sieben H5216 Lampen H4136 gerade vor H4501 dem Leuchter hinscheinen.
  3 H175 Und Aaron H5216 tat also: er zündete seine Lampen H6680 an, so daß sie H6440 gerade vor H4501 dem Leuchter H3068 hinschienen, so wie Jehova H4872 dem Mose H6213 geboten hatte .
  4 H4758 Und H4639 dies war die Arbeit H4501 des Leuchters H2091 : getriebene Arbeit von Gold H7200 ; von seinem Fuße bis zu H6525 seinen Blumen H3068 , alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova H4872 dem Mose H6213 gezeigt, also hatte H4501 man den Leuchter gemacht.
DSV(i) 2 Spreek tot Aäron, en zeg tot hem: Als gij de lampen aansteken zult, recht tegenover den kandelaar zullen de zeven lampen lichten. 3 En Aäron deed alzo: tegenover vooraan den kandelaar stak hij deszelfs lampen aan; gelijk als de HEERE Mozes geboden had. 4 Dit werk nu des kandelaars was van dicht goud, tot zijn schacht, tot zijn bloemen was het dicht; naar de gedaante, die de HEERE Mozes vertoond had, alzo had hij den kandelaar gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  2 H1696 H8761 Spreek H175 tot Aaron H559 H8804 , en zeg H5216 tot hem: Als gij de lampen H5927 H8687 aansteken zult H6440 H4136 , recht tegenover H4501 den kandelaar H7651 zullen de zeven H5216 lampen H215 H8686 lichten.
  3 H175 En Aaron H6213 H8799 deed H4136 alzo: tegenover H6440 vooraan H4501 den kandelaar H5927 H0 stak H5216 hij deszelfs lampen H5927 H8689 aan H3068 ; gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
  4 H4639 Dit werk H4501 nu des kandelaars H4749 was van dicht H2091 goud H3409 , tot zijn schacht H6525 , tot zijn bloemen H4749 was het dicht H4758 ; naar de gedaante H3068 , die de HEERE H4872 Mozes H7200 H8689 vertoond had H4501 , alzo had hij den kandelaar H6213 H8804 gemaakt.
Giguet(i) 2 Parle à Aaron, et dis-lui: Lorsque tu auras disposé en rang les lampes du chandelier, les sept lampes éclaireront. 3 Et ainsi fit Aaron; il alluma, sur une seule rangée, les lampes du chandelier, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse. 4 Voilà comme était fabriqué le chandelier: il était d’or inflexible, tige et lis, selon la forme que le Seigneur avait indiquée à Moïse; ainsi avait-il fait le chandelier.
DarbyFR(i) 2 Parle à Aaron et dis-lui: Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier. 3 Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 4 Et le chandelier était fait ainsi: il était d'or battu; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu. Selon la forme que l'Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.
Martin(i) 2 Parle à Aaron, et lui dis : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. 3 Et Aaron le fit ainsi, et il alluma les lampes pour éclairer sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 4 Or le chandelier était fait de telle manière, qu'il était d'or battu au marteau, d'ouvrage fait au marteau, sa tige aussi, et ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l'Eternel en avait fait voir à Moïse.
Segond(i) 2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. 3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Eternel lui avait montré.
Segond_Strongs(i)
  2 H1696 Parle H8761   H175 à Aaron H559 , et tu lui diras H8804   H5927 : Lorsque tu placeras H8687   H5216 les lampes H4501 sur le chandelier H7651 , les sept H5216 lampes H215 devront éclairer H8686   H6440 en face H4136  .
  3 H175 Aaron H6213 fit H8799   H5927 ainsi ; il plaça H8689   H5216 les lampes H4136 sur H6440 le devant H4501 du chandelier H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  4 H4639   H4501 Le chandelier H2091 était d’or H4749 battu H3409  ; jusqu’à son pied H6525 , jusqu’à ses fleurs H4749 , il était d’or battu H4872  ; Moïse H6213 avait fait H8804   H4501 le chandelier H4758 d’après le modèle H3068 que l’Eternel H7200 lui avait montré H8689  .
SE(i) 2 Habla a Aarón, y dile: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas arderán frente a la faz del candelero. 3 Y Aarón lo hizo así; que encendió contra la faz del candelero sus lámparas, como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 4 Y ésta era la hechura del candelero, de oro labrado a martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado a martillo; conforme al modelo que el SEÑOR mostró a Moisés, así hizo el candelero.
ReinaValera(i) 2 Habla á Aarón, y dile: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas alumbrarán frente á frente del candelero. 3 Y Aarón lo hizo así; que encendió enfrente del candelero sus lámparas, como Jehová lo mandó á Moisés. 4 Y esta era la hechura del candelero: de oro labrado á martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado á martillo: conforme al modelo que Jehová mostró á Moisés, así hizo el candelero.
JBS(i) 2 Habla a Aarón, y dile: Cuando encendieres las lámparas, las siete lámparas arderán frente a la faz del candelero. 3 Y Aarón lo hizo así; que encendió contra la faz del candelero sus lámparas, como el SEÑOR le mandó a Moisés. 4 Y ésta era la hechura del candelero, de oro labrado a martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado a martillo; conforme al modelo que el SEÑOR mostró a Moisés, así hizo el candelero.
Albanian(i) 2 "Foli Aaronit dhe i thuaj: Kur do të vendosësh llambat, shtatë llambat duhet të ndriçojnë pjesën e përparme të shandanit". 3 Dhe Aaroni veproi kështu: i vendosi llambat në mënyrë që të ndriçonin pjesën e përparme të shandanit, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 4 Shandani ishte ndërtuar kështu: ishte prej ari të rrahur; ishte punuar me çekiç nga këmba e tij deri tek lulet e tij. Moisiu e kishte bërë shandanin simbas modelit që i kishte treguar Zoti.
RST(i) 2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. 3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильниказажег лампады его, как повелел Господь Моисею. 4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
Arabic(i) 2 كلم هرون وقل له. متى رفعت السرج فإلى قدام المنارة تضيء السرج السبعة. 3 ففعل هرون هكذا. الى قدام المنارة رفع سرجها كما امر الرب موسى 4 وهذه هي صنعة المنارة مسحولة من ذهب. حتى ساقها وزهرها هي مسحولة. حسب المنظر الذي اراه الرب موسى هكذا عمل المنارة
Bulgarian(i) 2 Говори на Аарон и му кажи: Когато палиш светилата, седемте светила да светят пред светилника. 3 И Аарон направи така: запали светилата на светилника, така че да светят към предната му страна, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 4 А ето каква беше направата на светилника: изкован от злато, от стъблото до цветята си беше изкован; според образеца, който ГОСПОД показа на Мойсей, така той направи светилника.
Croatian(i) 2 "Govori Aronu i reci mu: 'Kad budeš palio svjetionice, neka sedam svjetionica svijetli na prednjoj strani svijećnjaka.'" 3 Aron i učini tako: smjesti svjetionice na prednju stranu svijećnjaka, kako je Jahve Mojsiju naredio. 4 Svijećnjak bijaše skovan od zlata; skovan od svoga podnožja do svoje čaške. Svijećnjak je bio napravljen prema uzorku što ga je Jahve pokazao Mojsiju.
BKR(i) 2 Mluv k Aronovi a rci jemu: Když rozsvěcovati budeš lampy, ven z svícnu sedm lamp svítiti má. 3 I učinil Aron tak; ven z svícnu světlo od sebe dávající rozsvítil lampy jeho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. 4 Bylo pak dílo svícnu takové: Z taženého zlata byl všecken, až i sloupec jeho i květové jeho z taženého zlata byli; podlé podobenství toho, kteréž ukázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělal svícen.
Danish(i) 2 Tal til Aron, og du skal sige til ham: Naar du sætter Lamperne op, skulle de syv Lamper lyse lige imod Lysestagens modsatte Side, 3 Og Aron gjorde saaledes: Lige imod den modsatte Side af Lysestagen satte han dens Lamper op, som HERREN havde befalet Mose. 4 Og Lysestagen var saaledes gjort: Den var af drevet Arbejde af Guld, endog dens Fod og dens Blomster vare af drevet Arbejde; efter det Syn, som HERREN havde vist Mose, saaledes havde han gjort Lysestagen.
CUV(i) 2 你 告 訴 亞 倫 說 : 點 燈 的 時 候 , 七 盞 燈 都 要 向 燈 臺 前 面 發 光 。 3 亞 倫 便 這 樣 行 。 他 點 燈 臺 上 的 燈 , 使 燈 向 前 發 光 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 4 這 燈 臺 的 作 法 是 用 金 子 錘 出 來 的 , 連 座 帶 花 都 是 錘 出 來 的 。 摩 西 製 造 燈 臺 , 是 照 耶 和 華 所 指 示 的 樣 式 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1696 你告訴 H175 亞倫 H559 H5927 :點 H5216 H7651 的時候,七 H5216 盞燈 H4501 都要向燈臺 H6440 H4136 前面 H215 發光。
  3 H175 亞倫 H6213 便這樣行 H5927 。他點 H4501 燈臺 H5216 上的燈 H4136 H6440 ,使燈向前 H3068 發光,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  4 H4501 這燈臺 H4639 的作法 H2091 是用金子 H4749 H3409 出來的,連座 H6525 帶花 H4749 都是錘 H4872 出來的。摩西 H6213 製造 H4501 燈臺 H3068 ,是照耶和華 H7200 所指示 H4758 的樣式。
CUVS(i) 2 你 告 诉 亚 伦 说 : 点 灯 的 时 候 , 七 盏 灯 都 要 向 灯 臺 前 面 发 光 。 3 亚 伦 便 这 样 行 。 他 点 灯 臺 上 的 灯 , 使 灯 向 前 发 光 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 4 这 灯 臺 的 作 法 是 用 金 子 锤 出 来 的 , 连 座 带 花 都 是 锤 出 来 的 。 摩 西 制 造 灯 臺 , 是 照 耶 和 华 所 指 示 的 样 式 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1696 你告诉 H175 亚伦 H559 H5927 :点 H5216 H7651 的时候,七 H5216 盏灯 H4501 都要向灯臺 H6440 H4136 前面 H215 发光。
  3 H175 亚伦 H6213 便这样行 H5927 。他点 H4501 灯臺 H5216 上的灯 H4136 H6440 ,使灯向前 H3068 发光,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  4 H4501 这灯臺 H4639 的作法 H2091 是用金子 H4749 H3409 出来的,连座 H6525 带花 H4749 都是锤 H4872 出来的。摩西 H6213 制造 H4501 灯臺 H3068 ,是照耶和华 H7200 所指示 H4758 的样式。
Esperanto(i) 2 Parolu al Aaron, kaj diru al li:Kiam vi ekbruligos la lucernojn, tiam sur la antauxan flankon de la kandelabro lumu la sep lucernoj. 3 Kaj Aaron tiel faris; sur la antauxan flankon de la kandelabro li lumigis la lucernojn, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 4 Kaj jen estas la arangxo de la kandelabro:forgxita el oro, de gxia trunko gxis gxiaj floroj, forgxita gxi estis; laux la modelo, kiun montris la Eternulo al Moseo, tiel li faris la kandelabron.
Finnish(i) 2 Puhu Aaronille, ja sano hänelle: koskas lamput panet ylös, niin pitää ne seitsemän lamppua valaiseman juuri kynttiläjalan kohdalla. 3 Ja Aaron teki niin, ja asetti lamput kynttiläjalan kohdalle, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. 4 Mutta kynttiläjalka oli tehty lujasta kullasta, varresta niin kukkaisiin asti oli se vahvaa tekoa: sen muodon jälkeen kuin Herra oli Mosekselle näyttänyt, niin teki hän kynttiläjalan.
FinnishPR(i) 2 "Puhu Aaronille ja sano hänelle: Kun nostat lamput paikoilleen, niin valaiskoot ne seitsemän lamppua seitsenhaaraisen lampun edustaa". 3 Ja Aaron teki niin; hän nosti lamput valaisemaan seitsenhaaraisen lampun edustaa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 4 Ja näin oli seitsenhaarainen lamppu tehty: se oli kullasta, kohotakoista tekoa; sen jalka ja kukkalehdetkin olivat kohotakoista tekoa. Aivan sen kaavan mukaan, jonka Herra oli Moosekselle näyttänyt, hän teki seitsenhaaraisen lampun.
Haitian(i) 2 -Pale ak Arawon. W'a di l' konsa: Lè l'ap fè moute sèt ti lanp yo sou pye gwo lanp sèt branch lan, ranje yo yon jan pou yo klere sou devan gwo lanp sèt branch lan. 3 Arawon swiv lòd Seyè a te bay Moyiz la: li fè moute ti lanp yo pou yo ka klere sou devan gwo lanp sèt branch lan. 4 Men ki jan gwo lanp lan te fèt: tout kò a nèt te fèt ak pi bon lò ki genyen. Yo te fè depi pye gwo lanp lan jouk flè yo nan yon sèl gwo moso lò, dapre modèl Seyè a te fè Moyiz wè nan vizyon an.
Hungarian(i) 2 Szólj Áronnak és mondd meg néki: Mikor felrakod a mécseket, a gyertyatartó elé világítson a hét mécs. 3 És úgy cselekedék Áron, és [úgy] raká fel mécseit, [hogy] a gyertyatartónak ellenébe [tegyenek világosságot], a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek. 4 A gyertyatartó pedig ilyen alkotású: vert aranyból vala mind a szára, mind a virága; vert mû az; ama forma szerint, a melyet mutatott volt az Úr Mózesnek, úgy készíték a gyertyatartót.
Indonesian(i) 2 "Katakanlah kepada Harun bahwa pada waktu ia memasang ketujuh lampu pada kaki lampu itu, ia harus memasangnya sedemikian rupa sehingga menyinari bagian depan kaki lampu itu." 3 Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Ia memasang lampu-lampu itu menghadap bagian depan dari kaki lampu. 4 Tempat lampu itu, sampai ke atasnya dan bunga-bunga hiasannya terbuat dari emas tempaan, menurut contoh yang diperlihatkan TUHAN kepada Musa.
Italian(i) 2 Parla ad Aaronne, e digli: Quando tu accenderai le lampane, porgano le sette lampane il lume verso la parte anteriore del Candelliere. 3 E Aaronne fece così; e accese le lampane per maniera che porgevano il lume verso la parte anteriore del Candelliere, come il Signore avea comandato a Mosè. 4 Or tale era il lavoro del Candelliere: egli era tutto d’oro tirato al martello, così il suo gambo, come le sue bocce. Mosè l’avea fatto secondo la forma che il Signore gli avea mostrata.
ItalianRiveduta(i) 2 "Parla ad Aaronne, e digli: Quando collocherai le lampade, le sette lampade dovranno proiettare la luce sul davanti del candelabro". 3 E Aaronne fece così; collocò le lampade in modo che facessero luce sul davanti del candelabro, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 4 Or il candelabro era fatto così: era d’oro battuto; tanto la sua base quanto i suoi fiori erano lavorati a martello. Mosè avea fatto il candelabro secondo il modello che l’Eterno gli avea mostrato.
Korean(i) 2 아론에게 고하여 이르라 등을 켤 때에는 일곱 등잔을 등대 앞으로 비취게 할지니라 하시매 3 아론이 그리하여 등불을 등대 앞으로 비취도록 켰으니 여호와께서 모세에게 명하심과 같았더라 4 이 등대의 제도는 이러하니 곧 금을 쳐서 만든 것인데 밑판에서 그 꽃까지 쳐서 만든 것이라 모세가 여호와께서 자기에게 보이신 식양을 따라 이 등대를 만들었더라
Lithuanian(i) 2 “Sakyk Aaronui, kad jis sustatytų lempas taip, kad visos degtų žvakidės priekyje”. 3 Aaronas sustatė lempas, kad jos degtų žvakidės priekyje, kaip Viešpats įsakė Mozei. 4 Visa žvakidė buvo nukalta iš aukso, pagal Viešpaties Mozei parodytą pavyzdį.
PBG(i) 2 Powiedz Aaronowi, a rzecz mu: Gdy zapalisz lampy, siedem lamp przeciwko świecznikowi świecić będą. 3 I uczynił tak Aaron, a przeciwko świecznikowi zapalił lampy jego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 4 A była robota świecznika z ciągnionego złota, i słupiec jego, i kwiaty jego ciągnione były; na ten kształt, jaki był Pan ukazał Mojżeszowi, tak urobił świecznik.
Portuguese(i) 2 Fala a Arão, e diz-lhe: Quando acenderes as lâmpadas, as sete lâmpadas alumiarão o espaço em frente do candelabro. 3 Arão, pois, assim fez; acendeu as lâmpadas do candelabro de modo que alumiassem o espaço em frente do mesmo, como o Senhor ordenara a Moisés. 4 Esta era a obra do candelabro, obra de ouro batido; desde o seu pedestal até as suas corolas, era ele de ouro batido; conforme o modelo que o Senhor mostrara a Moisés, assim ele tinha feito o candelabro.
Norwegian(i) 2 Tal til Aron og si til ham: Når du setter lampene op, skal alle syv lamper kaste sitt lys rett frem for lysestaken. 3 Og Aron gjorde således; han satte lampene op så de kastet sitt lys rett frem for lysestaken, således som Herren hadde befalt Moses. 4 Lysestaken var gjort av gull i drevet arbeid; både foten og blomstene var drevet arbeid; efter det billede Herren hadde vist Moses, hadde han gjort lysestaken.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte lui Aaron, şi spune -i: Cînd vei aşeza candelele în sfeşnic, cele şapte candele vor trebui să lumineze în partea dinainte a sfeşnicului.`` 3 Aaron a făcut aşa; a aşezat candelele în partea dinainte a sfeşnicului, cum poruncise lui Moise Domnul. 4 Sfeşnicul era de aur bătut; atît piciorul cît şi florile lui, erau de aur bătut. Moise făcuse sfeşnicul după chipul, pe care i -l arătase Domnul.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Аарона та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпадки, то з переду свічника будуть світити сім лямпадок. 3 І Аарон зробив так, з переду свічника засвітив його лямпадки, як Господь наказав був Мойсеєві. 4 А оце робота свічника: він куття золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірцем, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.