Numbers 7:12

HOT(i) 12 ויהי המקריב ביום הראשׁון את קרבנו נחשׁון בן עמינדב למטה יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 ויהי was H7126 המקריב And he that offered H3117 ביום day H7223 הראשׁון the first H853 את   H7133 קרבנו his offering H5177 נחשׁון Nahshon H1121 בן the son H5992 עמינדב of Amminadab, H4294 למטה of the tribe H3063 יהודה׃ of Judah:
Vulgate(i) 12 primo die obtulit oblationem suam Naasson filius Aminadab de tribu Iuda
Wycliffe(i) 12 Naason, the sone of Amynadab, of the lynage of Juda, offeride his offryng in the firste day;
Tyndale(i) 12 He that offered his offerynge ye first daye was Nahesson the sonne of Aminadab of the trybe of Iuda.
Coverdale(i) 12 On the first daye, Nahasson the sonne of Aminadab, of the trybe of Iuda, offred his gifte.
MSTC(i) 12 He that offered his offering the first day, was Nahshon, the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
Matthew(i) 12 He that offered his offering the fyrst day, was Nahesson the sonne of Aminadab of the trybe of Iuda.
Great(i) 12 And so on the fyrst daye dyd Nahesson the sonne of Aminadab of the trybe of Iuda offre hys sacrifyce:
Geneva(i) 12 So then on the first day did Nahshon the sonne of Amminadab of ye tribe of Iudah offer his offring.
Bishops(i) 12 And so on the first day dyd Nahesson the sonne of Aminadab, of the tribe of Iuda, offer his sacrifice
DouayRheims(i) 12 The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering:
KJV(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
KJV_Cambridge(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
Thomson(i) 12 So he who brought forward his gifts on the first day, was Naasson, son of Aminadab chief of the tribe of Judas;
Webster(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
Brenton(i) 12 And he that offered his gift on the first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of the tribe of Juda.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἦν ὁ προσφέρων ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδὰβ, ἄρχων τῆς φυλῆς Ἰούδα.
Leeser(i) 12 And he that offered his offering on the first day was Nachshon the son of ‘Amminadab, of the tribe of Judah:
YLT(i) 12 And he who is bringing near on the first day his offering is Nahshon son of Amminadab, of the tribe of Judah.
JuliaSmith(i) 12 And it shall be, he bringing near his offering in the first day, Nashon, son of Amminadab, for the tribe of Judah.
Darby(i) 12 And he that presented his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
ERV(i) 12 And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
ASV(i) 12 And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he that presented his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
Rotherham(i) 12 And so it was, that, he who on, the first day, offered his oblation,––was Nahshon son of Amminadab, of the tribe of Judah;
CLV(i) 12 The one bringing near his approach present on the first day was Nahshon son of Amminadab, for the stock of Judah.
BBE(i) 12 And he who made his offering on the first day was Nahshon, the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
MKJV(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
LITV(i) 12 And he who brought his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
ECB(i) 12 And oblating his qorban the first day is Nahshon the son of Ammi Nadab of the rod of Yah Hudah:
ACV(i) 12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
WEB(i) 12 He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah,
NHEB(i) 12 He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah,
AKJV(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
KJ2000(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
UKJV(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
TKJU(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
EJ2000(i) 12 And he that offered his offering the first day was Nahshon, the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
CAB(i) 12 And he that offered his gift on the first day was Nahshon the son of Amminadab, prince of the tribe of Judah.
LXX2012(i) 12 And he that offered his gift on the first day, was Naasson the son of Aminadab, prince of the tribe of Juda.
NSB(i) 12 Nahshon, son of Amminadab, from the tribe of Judah brought his gifts on the first day.
ISV(i) 12 Day One: Nahshon’s OfferingOn the first day Amminadab’s son Nahshon, from the tribe of Judah, presented
LEB(i) 12 And it happened, the one who presented his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah.
BSB(i) 12 On the first day Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah drew near with his offering.
MSB(i) 12 On the first day Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah drew near with his offering.
MLV(i) 12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
VIN(i) 12 And he who brought his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah;
Luther1545(i) 12 Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stamms Juda.
Luther1912(i) 12 Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.
ELB1871(i) 12 Und es geschah, der am ersten Tage seine Opfergabe darbrachte, war Nachschon, der Sohn Amminadabs, vom Stamme Juda.
ELB1905(i) 12 Und es geschah, der am ersten Tage seine Opfergabe darbrachte, war Nachschon, der Sohn Amminadabs, vom Stamme Juda.
DSV(i) 12 Die nu op den eersten dag zijn offerande offerde, was Nahesson, de zoon van Amminadab, voor den stam van Juda.
Giguet(i) 12 Nahasson, fils d’Aminadab, chef de la tribu de Juda, fut celui qui fit son présent le premier jour.
DarbyFR(i) 12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda;
Martin(i) 12 Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.
Segond(i) 12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
SE(i) 12 Y el que ofreció su ofrenda el primer día fue Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
ReinaValera(i) 12 Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
JBS(i) 12 Y el que ofreció su ofrenda el primer día fue Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
Albanian(i) 12 Ai që e paraqiti ofertën e tij ditën e parë ishte Nahshoni, bir i Aminadabit, nga fisi i Judës;
RST(i) 12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина;
Arabic(i) 12 والذي قرّب قربانه في اليوم الاول نحشون بن عمّيناداب من سبط يهوذا.
Bulgarian(i) 12 И този, който принесе приноса си на първия ден, беше Наасон, синът на Аминадав, от юдовото племе.
Croatian(i) 12 Prvoga dana donese svoj prinos Nahšon, sin Aminadabov, od plemena Judina.
BKR(i) 12 Protož obětoval prvního dne dar svůj Názon, syn Aminadabův, z pokolení Judova.
Danish(i) 12 Og den, som ofrede sit Offer paa den første Dag, var Nahesson, Amminadabs Søn, Judas Stammes Fyrste.
CUV(i) 12 頭 一 日 獻 供 物 的 是 猶 大 支 派 的 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 。
CUVS(i) 12 头 一 日 献 供 物 的 是 犹 大 支 派 的 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 。
Esperanto(i) 12 En la unua tago la alportanto de sia ofero estis Nahxsxon, filo de Aminadab, de la tribo de Jehuda.
Finnish(i) 12 Ensimäisenä päivänä uhrasi lahjansa Nahesson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta.
FinnishPR(i) 12 Ensimmäisenä päivänä toi uhrilahjansa Nahson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta.
Haitian(i) 12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Hungarian(i) 12 És vivé elsõ napon az õ áldozatát Naasson, az Amminádáb fia, Júda nemzetségébõl.
Indonesian(i) 12 Masing-masing membawa persembahannya menurut urutan ini: (Hari-Suku-Pemimpin); Pertama-Yehuda-Nahason anak Aminadab; Kedua-Isakhar-Netaneel anak Zuar; Ketiga-Zebulon-Eliab anak Helon; Keempat-Ruben-Elizur anak Syedeur; Kelima-Simeon-Selumiel anak Zurisyadai; Keenam-Gad-Elyasaf anak Rehuel; Ketujuh-Efraim-Elisama anak Amihud; Kedelapan-Manasye-Gamaliel anak Pedazur; Kesembilan-Benyamin-Abidan anak Gideoni; Kesepuluh-Dan-Ahiezer anak Amisyadai; Kesebelas-Asyer-Pagiel anak Okhran; Kedua belas-Naftali-Ahira anak Enan. Persembahan mereka masing-masing adalah sama: satu pinggan perak yang beratnya 1,5 kilogram dan satu baskom perak yang beratnya 800 gram, menurut timbangan yang berlaku di Kemah TUHAN. Kedua tempat itu diisi penuh dengan tepung dicampur minyak untuk persembahan sajian. Selain itu satu pinggan emas yang beratnya 110 gram berisi dupa; seekor sapi jantan muda, seekor domba jantan dan seekor anak domba yang berumur satu tahun untuk kurban bakaran, juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa; dua ekor sapi, lima ekor domba jantan, lima ekor kambing jantan, dan lima ekor domba berumur satu tahun untuk kurban perdamaian.
Italian(i) 12 E colui che offerse la sua offerta il primo giorno, fu Naasson, figliuolo di Amminadab, della tribù di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 12 Colui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nahshon, figliuolo d’Amminadab della tribù di Giuda;
Korean(i) 12 제 일일에 예물을 드린 자는 유다 지파 암미나답의 아들 나손이라
Lithuanian(i) 12 Pirmą dieną aukojo Aminadabo sūnus Naasonas iš Judo giminės.
PBG(i) 12 I ofiarował pierwszego dnia dar swój Naason, syn Aminadabów z pokolenia Judy.
Portuguese(i) 12 O que ofereceu a sua oferta no primeiro dia foi Nasom, filho de Aminadab, da tribo de Judá.
Norwegian(i) 12 Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
Romanian(i) 12 Cel ce şi -a adus darul în ziua întîi, a fost Nahşon, fiul lui Aminadab, din seminţia lui Iuda.
Ukrainian(i) 12 І був той, хто першого дня приніс своє приношення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного племени.