Numbers 3:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G2983 V-RAI-1S ειληφα G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G473 PREP αντι G3956 A-GSM παντος G4416 A-GSM πρωτοτοκου G1272 V-PAPGS διανοιγοντος G3388 N-ASF μητραν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3083 N-APN λυτρα G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS εμοι G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται
HOT(i) 12 ואני הנה לקחתי את הלוים מתוך בני ישׂראל תחת כל בכור פטר רחם מבני ישׂראל והיו לי הלוים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H589 ואני And I, H2009 הנה behold, H3947 לקחתי I have taken H853 את   H3881 הלוים the Levites H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H8478 תחת instead of H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix H1121 מבני among the children H3478 ישׂראל of Israel: H1961 והיו shall be H3881 לי הלוים׃ therefore the Levites
Vulgate(i) 12 ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae mei
Clementine_Vulgate(i) 12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.
Wycliffe(i) 12 Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne,
Tyndale(i) 12 beholde I haue take the leuites fro amonge ye childern of Ysrael for all the firstborne that openeth the matryce amonge the childern of Ysrael so that the leuites shall be myne:
Coverdale(i) 12 Beholde, I haue take the Leuites fro amonge the childre of Israel, for all the first borne that open the Matrix amonge the children of Israel, so that the Leuites shalbe myne.
MSTC(i) 12 "Behold, I have taken the Levites, from among the children of Israel, for all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: so that the Levites shall be mine.
Matthew(i) 12 behold I haue taken the Leuites from among the children of Israel, for al the fyrstborne that openeth the matrice among the children of Israel, so that the Leuites shall be myne:
Great(i) 12 beholde I haue taken the Leuites from amonge the chyldren of Israell for all the fyrst borne that openeth the matrice amonge the chyldren of Israel, and the Leuites shalbe myne:
Geneva(i) 12 Beholde, I haue euen taken the Leuites from among the childre of Israel: for al the first borne that openeth the matrice among the children of Israel, and the Leuites shalbe mine,
Bishops(i) 12 Beholde, I haue taken the Leuites from among the chyldren of Israel for all the first borne that openeth the matrice among the chyldren of Israel, and the Leuites shalbe mine
DouayRheims(i) 12 I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
KJV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
KJV_Cambridge(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
Thomson(i) 12 Behold I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first born males among the children of Israel. The Levites shall be the price of their redemption, and shall be mine;
Webster(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first-born that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
Brenton(i) 12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine.
Brenton_Greek(i) 12 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
Leeser(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine.
YLT(i) 12 `And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;
JuliaSmith(i) 12 And I, behold, I took the Levites from the midst of the sons of Israel, instead of all the first-born cleaving the womb from the sons of Israel: and the Levites were to me.
Darby(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;
ERV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
ASV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
JPS_ASV_Byz(i) 12 'And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;
Rotherham(i) 12 I, therefore, lo! I have taken the Levites out of the midst of the sons of Israel, instead of every firstborn that a mother beareth, from among the sons of Israel,––so shall the Levites be mine;
CLV(i) 12 As for me, behold, I take the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every firstborn male opening up the womb among the sons of Israel. So the Levites became Mine,
BBE(i) 12 See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;
MKJV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the first-born that open the womb from the sons of Israel. Therefore the Levites shall be Mine.
LITV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel in the place of every first-born opening a womb among the sons of Israel; and the Levites have become Mine.
ECB(i) 12 And I, behold, I take the Leviym from among the sons of Yisra El instead of all the firstbirths who burst the matrix among the sons of Yisra El: so the Leviym become mine;
ACV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the sons of Israel. And the Levites shall be mine,
WEB(i) 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,
NHEB(i) 12 "Look, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
AKJV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
KJ2000(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the womb among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
UKJV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the womb among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
TKJU(i) 12 and I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that opens the womb among the children of Israel: Therefore the Levites shall be mine;
EJ2000(i) 12 Behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn that open the womb among the sons of Israel; therefore the Levites shall be mine;
CAB(i) 12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be Mine.
LXX2012(i) 12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine.
NSB(i) 12 »Out of all the Israelites, I have taken the Levites to be substitutes for every firstborn male offspring among them. The Levites are mine,
ISV(i) 12 “I’m taking the descendants of Levi for myself from among the Israelis in place of every first-born who opens the womb. The descendants of Levi belong to me
LEB(i) 12 "I myself receive the Levites from the midst of the Israelites* in the place of all the firstborn of the offspring of the womb from the Israelites.* The Levites will be mine
BSB(i) 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,
MSB(i) 12 “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,
MLV(i) 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the sons of Israel. And the Levites will be mine,
VIN(i) 12 "I myself receive the Levites from the midst of the Israelites in the place of all the firstborn of the offspring of the womb from the Israelites. The Levites will be mine
Luther1545(i) 12 Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, die da Mutter brechen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
Luther1912(i) 12 Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
ELB1871(i) 12 Und ich, siehe, ich habe die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel genommen, anstatt aller Erstgeburt, welche die Mutter bricht unter den Kindern Israel; und die Leviten sollen mir gehören.
ELB1905(i) 12 Und ich, siehe, ich habe die Leviten aus der Mitte der Kinder Israel genommen, anstatt aller Erstgeburt, welche die Mutter bricht unter den Kindern Israel; und die Leviten sollen mir gehören.
DSV(i) 12 En Ik, zie, Ik heb de Levieten uit het midden van de kinderen Israëls genomen, in plaats van allen eerstgeborene, die de baarmoeder opent, uit de kinderen Israëls; en de Levieten zullen Mijne zijn.
Giguet(i) 12 J’ai pris, parmi les fils d’Israël, les lévites en échange de tout premier-né des fils d’Israël. Les lévites seront la rançon des premiers-nés; ils seront à moi.
DarbyFR(i) 12 Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi;
Martin(i) 12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.
Segond(i) 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.
SE(i) 12 He aquí yo he tomado los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas;
ReinaValera(i) 12 Y he aquí yo he tomado los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán pues míos los Levitas:
JBS(i) 12 He aquí yo he tomado los levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abren la matriz entre los hijos de Israel; serán, pues, míos los levitas;
Albanian(i) 12 "Ja, unë i mora Levitët nga gjiri i bijve të Izraelit në vend të çdo të parëlinduri që çel barkun e nënës midis bijve të Izraelit; prandaj Levitët do të jenë të mitë,
RST(i) 12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,
Arabic(i) 12 وها اني قد اخذت اللاويين من بين بني اسرائيل بدل كل بكر فاتح رحم من بني اسرائيل فيكون اللاويون لي.
Bulgarian(i) 12 Ето, Аз взех левитите измежду израилевите синове вместо всичките първородни от израилевите синове, които отварят утроба. Левитите ще бъдат Мои,
Croatian(i) 12 "Ja, evo, uzimam Levijevce između Izraelaca namjesto svih prvorođenaca - onih koji otvaraju materinju utrobu kod Izraelaca. Moji su, dakle, Levijevci!
BKR(i) 12 Aj, já vzal jsem Levíty z prostředku synů Izraelských na místo všelikého prvorozeného, kteréž otvírá život mezi syny Izraelskými. Protož moji budou Levítové.
Danish(i) 12 Og jeg, se, jeg har taget Leviterne midt ud af Israels Børn for hver førstefødt, som aabner Moders Liv af Israels Børn; og Leviterne skulle høre mig til.
CUV(i) 12 我 從 以 色 列 人 中 揀 選 了 利 未 人 , 代 替 以 色 列 人 一 切 頭 生 的 ; 利 未 人 要 歸 我 。
CUVS(i) 12 我 从 以 色 列 人 中 拣 选 了 利 未 人 , 代 替 以 色 列 人 一 切 头 生 的 ; 利 未 人 要 归 我 。
Esperanto(i) 12 Jen Mi prenis la Levidojn el inter la Izraelidoj anstataux cxiuj unuenaskitoj utermalfermintoj el la Izraelidoj; la Levidoj estu do Miaj;
Finnish(i) 12 Katso, minä otin Leviläiset Israelin lapsista kaikkein esikoisten edestä, jotka ensisti äitinsä kohdun avaavat Israelin lasten seassa, niin että Leviläisten pitää oleman minun.
FinnishPR(i) 12 "Katso, minä itse olen ottanut leeviläiset israelilaisten keskuudesta israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, kaiken sijaan, joka avaa äidinkohdun; leeviläiset ovat siis tulleet minun omikseni.
Haitian(i) 12 -Gade non! Nan tout moun pèp Izrayèl yo, mwen chwazi moun fanmi Levi yo. Mwen pran yo nan plas premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo. Se pou mwen yo ye.
Hungarian(i) 12 Ímé én kiválasztottam a lévitákat Izráel fiai közül, minden elsõszülött helyett, a mely az õ anyjának méhét megnyitja Izráel fiai között: azért legyenek a léviták enyéim.
Indonesian(i) 12 "Sekarang orang-orang Lewi Kupilih menjadi milik-Ku. Ketika Aku membunuh semua anak sulung bangsa Mesir, Kukhususkan bagi-Ku semua anak laki-laki sulung orang Israel dan semua ternak mereka yang pertama lahir. Semuanya itu adalah milik-Ku. Sebagai pengganti anak laki-laki sulung Israel, Aku mengambil orang Lewi untuk-Ku; mereka akan menjadi kepunyaan-Ku. Akulah TUHAN."
Italian(i) 12 Ecco, io ho presi i Leviti d’infra i figliuoli d’Israele in luogo di tutti i primogeniti che aprono la matrice fra i figliuoli d’Israele; perciò i Leviti saranno miei.
ItalianRiveduta(i) 12 "Ecco, io ho preso i Leviti di tra i figliuoli d’Israele in luogo d’ogni primogenito che apre il seno materno tra i figliuoli d’Israele; e i Leviti saranno miei;
Korean(i) 12 보라 내가 이스라엘 자손 중에서 레위인을 택하여 이스라엘 자손 중 모든 첫 태에 처음 난 자를 대신케 하였은즉 레위인은 내 것이라 !
PBG(i) 12 A oto, Ja wziąłem Lewity z pośrodku synów Izraelskich miasto wszelkiego pierworodnego, otwierającego żywot, między synami Izraelskimi, i będą moi Lewitowie.
Portuguese(i) 12 Eu, eu mesmo tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogénito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus,
Norwegian(i) 12 Se, jeg har tatt levittene ut blandt Israels barn i stedet for alle førstefødte, dem som åpner morsliv blandt Israels barn, forat levittene skal høre mig til.
Romanian(i) 12 ,,Iată că am luat pe Leviţi din mijlocul copiilor lui Israel, în locul tuturor întîilor născuţi, cari se nasc întăi dintre copiii lui Israel; şi Leviţii vor fi ai Mei.
Ukrainian(i) 12 А Я оце взяв Левитів з-посеред Ізраїлевих синів замість кожного перворідного, що розкривають утробу, з Ізраїлевих синів. І будуть Левити Мої,