Numbers 30:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1437 And if G1161   G2172 [2should vow G1135 1a woman] G2171 a vow G2962 to the lord, G2228 or G3724 confirm G3725.1 a set of limits G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father G1473   G1722 in G3588   G3503 her youth; G1473  
  4 G2532 and G191 [2should hear G3588   G3962 1her father] G1473   G3588   G2171 her vows, G1473   G2532 and G3588   G3725.1 her sets of limits G1473   G3739 which G3724 she confirmed G2596 on G3588   G5590 her life, G1473   G2532 and G3902.1 [3should remain silent G1473 1her G3588   G3962 2father], G2532 then G2476 shall stand G3956 all G3588 the matters G2171 of her vows, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3725.1 sets of limits G3739 which G3724 she confirmed G2596 on G3588   G5590 her life G1473   G3306 she shall abide by. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1437 εάν δε G1161   G2172 εύξηται G1135 γυνή G2171 ευχήν G2962 κυρίω G2228 η G3724 ορίσηται G3725.1 ορισμόν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G3503 νεότητι αυτής G1473  
  4 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G3588 τας G2171 ευχάς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3725.1 ορισμούς αυτής G1473   G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G2532 και G3902.1 παρασιωπήση G1473 αυτής G3588 ο G3962 πατήρ G2532 και G2476 στήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G2171 ευχαί αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3725.1 ορισμοί G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G3306 μενούσιν αυτή G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1437 CONJ [30:4] εαν G1161 PRT δε G1135 N-NSF γυνη G2172 V-AMS-3S ευξηται G2171 N-ASF ευχην G2962 N-DSM κυριω G2228 CONJ η G3724 V-AMS-3S ορισηται   N-ASM ορισμον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ [30:5] και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ορισμους G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAS-3S παρασιωπηση G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ορισμοι G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G3306 V-FAI-3P μενουσιν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 3 (30:4) ואשׁה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃ 4 (30:5) ושׁמע אביה את נדרה ואסרה אשׁר אסרה על נפשׁה והחרישׁ לה אביה וקמו כל נדריה וכל אסר אשׁר אסרה על נפשׁה יקום׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H802 ואשׁה a woman H3588 כי If H5087 תדר also vow H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H631 ואסרה and bind H632 אסר herself by a bond, H1004 בבית house H1 אביה in her father's H5271 בנעריה׃ in her youth;
  4 H8085 ושׁמע hear H1 אביה And her father H853 את   H5088 נדרה her vow, H632 ואסרה and her bond H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she hath bound H5921 על she hath bound H5315 נפשׁה her soul, H2790 והחרישׁ shall hold his peace H1 לה אביה and her father H6965 וקמו shall stand, H3605 כל at her: then all H5088 נדריה her vows H3605 וכל and every H632 אסר bond H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she hath bound H5921 על she hath bound H5315 נפשׁה her soul H6965 יקום׃ shall stand.
new(i)
  3 H802 If a woman H5087 [H8799] also shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD, H631 [H8804] and bind H632 herself by a bond, H1 being in her father's H1004 house H5271 in her youth;
  4 H1 And her father H8085 [H8804] shall hear H5088 her vow, H632 and her bond H631 [H8804] by which she hath bound H5315 her breath, H1 and her father H2790 [H8689] shall hold his peace H5088 at her: then all her vows H6965 [H8804] shall stand, H632 and every bond H631 [H8804] by which she hath bound H5315 her breath H6965 [H8799] shall stand.
Vulgate(i) 3 mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit 4 quicquid pollicita est et iuravit opere conplebit
Clementine_Vulgate(i) 3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit. 4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit:
Wycliffe(i) 3 ethir byndith hym silf bi an ooth, he schal not make voide his word, but he schal fille al thing which he bihiyte. 4 If a womman which is in the hows of hir fadir, and is yit in the age of a damysel, `that is, not yit weddid, avowith ony thing, ethir byndith hir silf bi an ooth, `if the fadir knowith the avow, which sche bihiyte, and the ooth bi which sche boond hir soule, and he is stille, sche schal be gilti of the ooth, that is, boundun bi the ooth;
Tyndale(i) 3 Yf a damsell vowe a vowe vnto ye Lorde and binde herselfe beynge in hir fathers housse and vnmaried: 4 Yf hir father heare hir vowe and bonde which she hath made vppon hir soule and holde his pease thereto: then all hir vowes and bodes which she hath made vppo hir soule shall stonde in effecte.
Coverdale(i) 3 Yf a damsell make a vowe vnto ye LORDE, and bynde hirself, whyle she is in hir fathers house, and vnmaried, 4 and hir vowe or bonde that she maketh ouer hir soule, commeth to hir fathers eares, & he holde his peace therto, the all hir vowes & bondes yt she hath boude hir self withall ouer hir soule, shal stode in effecte.
MSTC(i) 3 If a damsel vow a vow unto the LORD and bind herself, being in her father's house and unmarried: 4 If her father hear her vow and bond which she hath made upon her soul, and hold his peace thereto: then all her vows and bonds which she hath made upon her soul shall stand in effect.
Matthew(i) 3 If a damsell vowe a vowe vnto the Lord and bynde her selfe beyinge in her fathers house and vnmaried. 4 If her father heare her vowe & bond which she hath made vpon her soule, & holde hys peace therto: then all her vowes & bondes which she hath made vpon her soule shall stande in effecte.
Great(i) 3 If a woman also vowe a vowe vnto the Lorde, and bynde her selfe beynge in her fathers house in the tyme of her youth, 4 and her father heare her vowe and bonde which she hath made vpon her soule, and holde his peace therto: then all her vowes & bondes which she hath made vpon her soule shall stande in effect.
Geneva(i) 3 Whosoeuer voweth a vow vnto the Lord, or sweareth an othe to binde him selfe by a bonde, he shall not breake his promise, but shall do according to al that proceedeth out of his mouth. 4 If a woman also vow a vow vnto the Lord, and binde her selfe by a bonde, being in her fathers house, in the time of her youth,
Bishops(i) 3 If a woman also vowe a vowe vnto the Lorde, & bynde her selfe being in her fathers house in the tyme of her youth 4 And her father heare her vowe and bonde which she hath made vpon her soule, & holde his peace therto: then all her vowes and bondes which she hath made vpo her soule, shal stande in effect
DouayRheims(i) 3 (30:4) If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow: 4 (30:5) Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.
KJV(i) 3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
KJV_Cambridge(i) 3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
KJV_Strongs(i)
  3 H802 If a woman H5087 also vow [H8799]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H631 , and bind [H8804]   H632 herself by a bond H1 , being in her father's H1004 house H5271 in her youth;
  4 H1 And her father H8085 hear [H8804]   H5088 her vow H632 , and her bond H631 wherewith she hath bound [H8804]   H5315 her soul H1 , and her father H2790 shall hold his peace [H8689]   H5088 at her: then all her vows H6965 shall stand [H8804]   H632 , and every bond H631 wherewith she hath bound [H8804]   H5315 her soul H6965 shall stand [H8799]  .
Thomson(i) 3 And if a woman vow to the Lord, or bind herself with a solemn promise, in her father's house, in her youth; 4 and her father hear her vows, and her promises with which she hath bound her soul, and hold his peace at her; all her vows, and all the promises with which she bound her soul, shall stand.
Webster(i) 3 (30:2)If a man shall vow a vow to the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. 4 (30:3)If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Webster_Strongs(i)
  3 H802 If a woman H5087 [H8799] also shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD H631 [H8804] , and bind H632 herself by a bond H1 , being in her father's H1004 house H5271 in her youth;
  4 H1 And her father H8085 [H8804] shall hear H5088 her vow H632 , and her bond H631 [H8804] by which she hath bound H5315 her soul H1 , and her father H2790 [H8689] shall hold his peace H5088 at her: then all her vows H6965 [H8804] shall stand H632 , and every bond H631 [H8804] by which she hath bound H5315 her soul H6965 [H8799] shall stand.
Brenton(i) 3 (30:4) And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand, 4 (30:5) and all the obligations with which she has bound her soul, shall remain to her.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν δὲ εὔξηται γυνὴ εὐχὴν Κυρίῳ, ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς, 4 καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς, καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατὴρ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, μενοῦσιν αὐτῇ·
Leeser(i) 3 (30:4) And if a woman make a vow unto the Lord, and bind herself by an obligation, being in her father’s house in her youth; 4 (30:5) And her father hear her vow, and her obligation wherewith she hath bound her soul, and her father be silent to her: then shall all her vows stand, and every obligation wherewith she hath bound her soul shall stand.
YLT(i) 3 `And when a woman voweth a vow to Jehovah, and hath bound a bond in the house of her father in her youth, 4 and her father hath heard her vow, and her bond which she hath bound on her soul, and her father hath kept silent at her, then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.
JuliaSmith(i) 3 And a woman when she shall vow a vow to Jehovah, and bind a binding in the house of her father, in her youth; 4 And her father heard her vow and her binding which she bound upon her soul, and her father was silent to her; and all her vows stood, and all the binding which she bound upon her soul shall stand.
Darby(i) 3 If a woman also vow a vow to Jehovah, and bind herself by a bond, in her father`s house in her youth, 4 and her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall be silent at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
ERV(i) 3 Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth; 4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
ASV(i) 3 Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth, 4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (30:4) Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth, 4 (30:5) and her father heareth her vow, or her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
Rotherham(i) 3 And, when, a woman, shall vow a vow unto Yahweh,––and bind a bond, in the house of her father, in her youth; 4 and her father shall hear her vow or her bond which she bindeth upon her soul, and her father shall hold his peace at her, then shall all her vows stand, and, every bond which she hath bound upon her soul, shall stand.
CLV(i) 3 And in case a woman vows a vow to Yahweh and binds herself by a bond in the house of her father in her youth, 4 and her father hears about her vow or her bond which she has bound on her soul but her father is silent toward her, then all her vows are confirmed, and every bond which she has bound on her soul shall be confirmed.
BBE(i) 3 If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking; 4 If her father, hearing of her oath or the undertaking she has given, says nothing to her, then all her oaths and every undertaking she has given will have force.
MKJV(i) 3 If a woman also vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth, 4 and if her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul, and if her father is silent as to her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
LITV(i) 3 And when a woman vows a vow to Jehovah, and has bound a bond in the house of her father in her youth, 4 and her father has heard her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father has remained silent as to her, then all her vows shall stand; and every bond with which she has bound her soul shall stand.
ECB(i) 3 And when a woman vows a vow to Yah Veh, and in her youth binds a bond in the house of her father; 4 and her father hears the vow and the bond she binds on her soul, and her father hushes; then all her vows become raised: and every bond she binds on her soul becomes raised.
ACV(i) 3 Also when a woman vows a vow to LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth, 4 and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father remains silent at her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
WEB(i) 3 “Also, when a woman vows a vow to Yahweh and binds herself by a pledge, being in her father’s house, in her youth, 4 and her father hears her vow and her pledge with which she has bound her soul, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she has bound her soul shall stand.
NHEB(i) 3 "Also when a woman vows a vow to the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth, 4 and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
AKJV(i) 3 If a woman also vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 And her father hear her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
AKJV_Strongs(i)
  3 H802 If a woman H5087 also vow H5088 a vow H3068 to the LORD, H631 and bind H632 herself by a bond, H1 being in her father’s H1004 house H5271 in her youth;
  4 H1 And her father H8085 hear H5088 her vow, H632 and her bond H834 with which H631 she has bound H5315 her soul, H1 and her father H2790 shall hold H2790 his peace H3605 at her; then all H5088 her vows H6965 shall stand, H3605 and every H632 bond H834 with which H631 she has bound H5315 her soul H6965 shall stand.
KJ2000(i) 3 If a woman also vows a vow unto the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 And her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
UKJV(i) 3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she has bound her soul shall stand.
TKJU(i) 3 If a woman also vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 and her father hear her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
EJ2000(i) 3 ¶ But the woman, when she shall vow a vow unto the LORD and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth, 4 and her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul, and her father shall remain silent regarding it, then all her promises shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
CAB(i) 3 And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand, 4 and all the obligations with which she has bound her soul, shall remain to her.
LXX2012(i) 3 Whatsoever man shall vow a vow to the Lord, or swear an oath, or bind himself with an obligation upon his soul, he shall not break his word; all that shall come out of his mouth he shall do. 4 And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,
NSB(i) 3 »A young girl, who still lives in her father’s house, might make a vow to Jehovah that she will do something or swear an oath that she will not do something. 4 »She must do everything that she vowed or promised unless her father raises an objection when he hears about it.
ISV(i) 3 Vows by Unmarried Women“When a young woman makes a vow to the LORD or pledges herself to an obligation while she still lives in her father’s house, 4 and her father hears her vow and the obligations that she had pledged herself to fulfill, yet her father keeps silent about it, then all her vows and every obligation she pledged herself to are to stand.
LEB(i) 3 "If a woman makes a vow to Yahweh, and she binds a pledge on herself in her father's house in your childhood, 4 but if her father hears her vow or her pledge that she bound on herself and says nothing to her, then all her vows will stand, and every pledge that she binds on her life will stand.
BSB(i) 3 And if a woman in her father’s house during her youth makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge, 4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MSB(i) 3 And if a woman in her father’s house during her youth makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge, 4 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MLV(i) 3 Also when a woman vows a vow to Jehovah and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth, 4 and her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul and her father remains silent at her, then all her vows will stand and every bond with which she has bound her soul will stand.
VIN(i) 3 And in case a woman vows a vow to the LORD and binds herself by a bond in the house of her father in her youth, 4 but if her father hears her vow or her pledge that she bound on herself and says nothing to her, then all her vows will stand, and every pledge that she binds on her life will stand.
Luther1545(i) 3 Wenn ein Weibsbild dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, weil sie in ihres Vaters Hause und im Magdtum ist; 4 und ihr Gelübde und Verbündnis, das sie tut über ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweiget dazu: so gilt all ihr Gelübde und all ihr Verbündnis, des sie sich über ihre Seele verbunden hat.
Luther1912(i) 3 Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, daß er seine Seele verbindet, der soll sein Wort nicht aufheben, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen. 4 Wenn ein Weib dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, solange sie in ihres Vaters Hause und ledig ist,
ELB1871(i) 3 (30:4) Und wenn ein Weib dem Jehova ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend, 4 (30:5) und ihr Vater hört ihr Gelübde oder ihr Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, und ihr Vater schweigt gegen sie: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
ELB1905(i) 3 Wenn ein Mann dem Jahwe ein Gelübde tut, oder einen Eid schwört, ein Verbindnis auf seine Seele zu nehmen, so soll er sein Wort nicht brechen: nach allem, was aus seinem Munde hervorgegangen ist, soll er tun. 4 Und wenn ein Weib dem Jahwe ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend,
DSV(i) 3 Maar als een vrouw den HEERE een gelofte zal beloofd hebben, en zich met een verbintenis in het huis haars vaders in haar jonkheid zal verbonden hebben; 4 En haar vader haar gelofte, en haar verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal horen, en haar vader tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen al haar geloften bestaan, en alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
DSV_Strongs(i)
  3 H802 Maar als een vrouw H3068 den HEERE H5088 een gelofte H5087 H8799 zal beloofd hebben H632 , en zich met een verbintenis H1004 in het huis H1 haars vaders H5271 in haar jonkheid H631 H8804 zal verbonden hebben;
  4 H1 En haar vader H5088 haar gelofte H632 , en haar verbintenis H5315 , waarmede zij haar ziel H631 H8804 verbonden heeft H8085 H8804 , zal horen H1 , en haar vader H2790 H8689 tegen haar zal stilzwijgen H5088 , zo zullen al haar geloften H6965 H8804 bestaan H632 , en alle verbintenis H5315 , waarmede zij haar ziel H631 H8804 verbonden heeft H6965 H8799 , zal bestaan.
Giguet(i) 3 ¶ Si c’est une femme qui a fait un voeu au Seigneur, ou fait une promesse en sa jeunesse dans la maison de son père; si son père apprend ce voeu ou cette promesse, et s’il garde le silence, tous ces voeux subsisteront. 4 Tout ce qu’elle aura promis touchant sa vie, demeurera en elle.
DarbyFR(i) 3
(30:4) Et si une femme a fait un voeu à l'Éternel, et qu'elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse, 4 (30:5) et que son père ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
Martin(i) 3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, mais il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche. 4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, étant encore dans la maison de son père;
Segond(i) 3 Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Eternel et se liera par un engagement, 4 et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;
Segond_Strongs(i)
  3 H802 ¶ (30-4) Lorsqu’une femme H5271 , dans sa jeunesse H1004 et à la maison H1 de son père H5087 , fera H8799   H5088 un vœu H3068 à l’Eternel H631 et se liera H8804   H632 par un engagement,
  4 H1 (30-5) et que son père H8085 aura connaissance H8804   H5088 du vœu H632 qu’elle a fait et de l’engagement H631 par lequel elle s’est liée H8804   H5315   H1 , — si son père H2790 garde le silence H8689   H5088 envers elle, tout vœu H6965 qu’elle aura fait sera valable H8804   H632 , et tout engagement H631 par lequel elle se sera liée H8804   H5315   H6965 sera valable H8799   ;
SE(i) 3 Mas la mujer, cuando hiciere voto al SEÑOR, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su juventud; 4 si su padre oyere su promesa, y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todas las promesas de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
ReinaValera(i) 3 Cuando alguno hiciere voto á Jehová, ó hiciere juramento ligando su alma con obligación, no violará su palabra: hará conforme á todo lo que salió de su boca. 4 Mas la mujer, cuando hiciere voto á Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su mocedad;
JBS(i) 3 ¶ Mas la mujer, cuando hiciere voto al SEÑOR, y se ligare con obligación estando en casa de su padre, en su juventud; 4 si su padre oyere su promesa, y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todas las promesas de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
Albanian(i) 3 Kur një femër lidh një kusht me Zotin dhe lidh një detyrim ndërsa është ende në shtëpinë e të atit, gjatë rinisë së saj, 4 në qoftë se i ati, duke mësuar kushtin e saj dhe detyrimin me të cilën është lidhur, nuk thotë asgjë lidhur me këtë, tërë kushtet e saj do të jenë të vlefshme dhe do të mbeten të vlefshme tërë detyrimet me të cilat është lidhur.
RST(i) 3 (30:4) Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей, 4 (30:5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
Arabic(i) 3 واما المرأة فاذا نذرت نذرا للرب والتزمت بلازم في بيت ابيها في صباها 4 وسمع ابوها نذرها واللازم الذي الزمت نفسها به فان سكت ابوها لها ثبتت كل نذورها. وكل لوازمها التي الزمت نفسها بها تثبت.
Bulgarian(i) 3 И ако някоя жена направи обрек на ГОСПОДА или се обвърже със задължение в бащиния си дом, в младостта си, 4 и баща й чуе нейния обрек или задължението, с което е обвързала душата си, и баща й не й каже нищо, тогава всичките й обреци да останат в сила и всяко нейно задължение, с което е обвързала душата си, да остане в сила.
Croatian(i) 3 Ako koji čovjek učini zavjet ili se uz zakletvu obveže da će se nečega odreći, neka ne krši svoje riječi; neka izvrši sve što iz njegovih usta izađe! 4 Ako koja žena učini Jahvi zavjet ili se obveže da će se nečega odreći dok je još mlada, u očevu domu,
BKR(i) 3 Jestliže by muž slib aneb přísahu učinil Hospodinu, závazkem zavazuje duši svou, nezruší slova svého; podlé všeho, což vyšlo z úst jeho, učiní. 4 Když by pak osoba ženského pohlaví učinila slib Hospodinu, a závazkem zavázala se v domě otce svého v mladosti své,
Danish(i) 3 Naar en Mand lover HERREN et Løfte, eller sværger en Ed, saa han paalægger sin Sjæl en Forpligtelse, da skal han ikke vanhellige sit Ord; han skal gøre efter alt det, som er udgaaet af hans Mund. 4 Og naar en Kvinde lover HERREN et Løfte og paalægger sig en Forpligtelse, i sin Faders Hus, i sin Ungdom;
CUV(i) 3 女 子 年 幼 、 還 在 父 家 的 時 候 , 若 向 耶 和 華 許 願 , 要 約 束 自 己 , 4 他 父 親 也 聽 見 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 . 。
CUVS(i) 3 女 子 年 幼 、 还 在 父 家 的 时 候 , 若 向 耶 和 华 许 愿 , 要 约 束 自 己 , 4 他 父 亲 也 听 见 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 , 却 向 他 默 默 不 言 , 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 就 都 要 为 定 . 。
Esperanto(i) 3 Kaj se virino faros sanktan promeson al la Eternulo aux ligos sin en la domo de sia patro, en sia juneco, 4 kaj sxia patro auxdos sxian promeson, kaj la ligon, kiun sxi metas sur sian animon, kaj sxia patro silentos pri tio; tiam valoras cxiuj sxiaj promesoj, kaj cxiu ligo, kiun sxi metis sur sian animon, valoras.
Finnish(i) 3 (H30:4) Ja jos vaimo lupaa lupauksen Herralle, sitoen itsensä, ollessansa vielä isänsä huoneessa nuoruudessansa, 4 (H30:5) Ja hänen isänsä kuulee hänen lupauksensa ja valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, ja hänen isänsä on ääneti siihen: niin kaikki hänen lupauksensa on vahva, niin myös koko hänen valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää vahvan oleman.
FinnishPR(i) 3 (H30:4) Ja jos nainen ollessaan nuorena tyttönä isänsä kodissa tekee lupauksen Herralle tahi sitoutuu kieltäytymään jostakin 4 (H30:5) ja hänen isänsä kuulee hänen lupauksensa tai sitoumuksensa eikä hänen isänsä hänelle siitä mitään puhu, niin kaikki hänen lupauksensa ja kaikki hänen sitoumuksensa, joilla hän kieltäytyy jostakin, olkoot pätevät.
Haitian(i) 3 Si yon jenn fi ki lakay papa l' toujou fè yon ve l'ap bay Seyè a kichòy ou ankò li pwomèt pou l' pa fè yon bagay, 4 lè papa a vin konn sa, si li pa di l' anyen, jenn fi a gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an, osinon pwomès li te fè a.
Hungarian(i) 3 Ha pedig asszony fogad fogadást az Úrnak, és kötésre kötelezi le magát az õ atyjának házában az õ fiatalságában; 4 És hallja az õ atyja az õ fogadását, vagy kötelezését, a melylyel lekötelezte magát, és nem szól arra az õ atyja: akkor megáll minden õ fogadása, és minden kötelezés is, a melylyel lekötelezte magát, megálljon.
Indonesian(i) 3 Apabila seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya berkaul kepada TUHAN, dan mengikat dirinya pada suatu janji, dan ayahnya tidak berkeberatan pada waktu mendengar hal itu, maka gadis itu harus menepati seluruh kaul dan janjinya itu. 4 (30:3)
Italian(i) 3 E quando una femmina avrà votato un voto al Signore, e si sarà obbligata per obbligazione in casa di suo padre, essendo ancor fanciulla; 4 se suo padre ha inteso il suo voto, e la sua obbligazione, con la quale ella si è obbligata sopra l’anima sua, e non ne le fa motto; tutti i voti di essa saranno fermi, e ogni obbligazione, con la quale ella si sarà obbligata sopra l’anima sua, sarà ferma.
ItalianRiveduta(i) 3 Così pure quando una donna avrà fatto un voto all’Eterno e si sarà legata con un impegno essendo in casa dei padre, durante la sua giovinezza, 4 se il padre, avendo conoscenza del voto di lei e dell’impegno per il quale ella si è legata, non dice nulla a questo proposito, tutti i voti di lei saranno validi, e saranno validi tutti gli impegni per i quali ella si sarà legata.
Korean(i) 3 또 여자가 만일 어려서 그 아비 집에 있을 때에 여호와께 서원한 일이나 스스로 제어하려 한 일이 있다 하자 4 그 아비가 그의 서원이나 그 마음을 제어하려는 서약을 듣고도 그에게 아무 말이 없으면 그 모든 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라
Lithuanian(i) 3 Jei įžadą Viešpačiui duotų ir save priesaika suvaržytų jauna moteris, kuri gyvena savo tėvo namuose, 4 ir jei tėvas, sužinojęs apie įžadą ir priesaiką, tylėtų, ji turi laikytis įžado ir privalo įvykdyti, ką pažadėjo ir prisiekė.
PBG(i) 3 Jeźliby mąż poślubił ślub Panu, albo też przysięgę uczynił, obowiązkiem obowiązawszy duszę swoję, nie złamie słowa swego: według wszystkiego coby wyszło z ust jego, uczyni. 4 Ale jeźliby niewiasta poślubiła ślub Panu, i obowiązałaby się obowiązkiem w domu ojca swego w młodości swojej;
Portuguese(i) 3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar, 4 e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
Norwegian(i) 3 Når en mann gjør Herren et løfte eller sverger en ed hvormed han forplikter sig til avhold i en eller annen ting, så skal han ikke bryte sitt ord; alt hvad han har sagt, skal han gjøre. 4 Og når en ung kvinne som ennu er hjemme hos sin far, gjør Herren et løfte eller forplikter sig til avhold i nogen ting,
Romanian(i) 3 Cînd o femeie va face o juruinţă Domnului şi se va lega printr'o făgăduială, în tinereţa ei şi în casa tatălui ei, 4 şi tatăl ei va afla de juruinţa pe care a făcut -o ea şi de făgăduiala cu care s'a legat, -dacă nu -i zice nimic în ziua cînd află de juruinţa ei, toate juruinţele ei vor fi primite, şi orice făgăduială cu care s'a legat ea, va fi primită;
Ukrainian(i) 3 Коли хто складає обітницю для Господа або присягне присягу заректи зарока на душу свою, хай той не порушить свого слова, нехай зробить усе, як вийшло було з його уст. 4 А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече зарока в домі свого батька в своїй молодості,