Numbers 22:41

LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3880 V-AAPNS παραλαβων G904 N-PRI βαλακ G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G1564 ADV εκειθεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 41 ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משׁם קצה העם׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר on the morrow, H3947 ויקח took H1111 בלק that Balak H853 את   H1109 בלעם Balaam, H5927 ויעלהו and brought him up H1120 במות בעל   H7200 וירא he might see H8033 משׁם that thence H7097 קצה the utmost H5971 העם׃ of the people.
Vulgate(i) 41 mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi
Wycliffe(i) 41 Forsothe whanne the morewtid was maad, Balaach ledde Balaam to the hiye placis of Baal, and he bihelde the laste part of the puple, `that is, al the oost til to the laste part.
Tyndale(i) 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought him vpp in to the hye place of Baall ad thece he sawe vnto the vttmost parte of the people.
Coverdale(i) 41 And in the mornynge, Balac toke Balaam, and they wete vp to the hye place of Baal, that from thece he might se vnto the vttemost parte of ye people
MSTC(i) 41 And on the morning Balak took Balaam and brought him up into the high place of Baal, and thence he saw unto the utmost part of the people.
Matthew(i) 41 And on the mornynge Balac toke Balam and brought hym vp into the hye place of Baal: and thence he sawe vnto the vtmost part of the people.
Great(i) 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye place of Baal, that thence he myght se the vtmost parte of the people.
Geneva(i) 41 And on the morowe Balak tooke Balaam, and brought him vp into the hie places of Baal, that thence hee might see the vtmost part of the people.
Bishops(i) 41 And on the morowe Balac toke Balaam, and brought hym vp into the hye places of Baal, that thence he might see the vtmost part of the people
DouayRheims(i) 41 And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.
KJV(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
KJV_Cambridge(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Thomson(i) 41 And early next morning Balak took Balaam, and led him up to the top of the pillar of Baal, and from it shewed him some part of the people.
Webster(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and conducted him to the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
Brenton(i) 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἐγενήθη πρωΐ· καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαάμ, ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βαὰλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Bil’am, and brought him up into the high places of Baal, and he saw thence a portion of the people.
YLT(i) 41 and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
JuliaSmith(i) 41 And it will be in the morning, and Balak will take Balaam, and will bring him up to the heights of Baal, and he will see from thence the end of the people.
Darby(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.
ERV(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
ASV(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
Rotherham(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up the high places of Baal,––and he saw from thence the utmost part of the people.
CLV(i) 41 It came to be in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the fane heights of Baal that he might see from there the outmost part of the people.
BBE(i) 41 And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.
MKJV(i) 41 And it happened on the next day Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, so that from there he might see the edge of the people.
LITV(i) 41 And it happened in the morning, and Balak took Balaam and caused him to go up to the high places of Baal. And from there he saw the edge of the people.
ECB(i) 41 and so be it, on the morrow, Balaq takes Bilam and ascends him to Bamah Baal - there to see the ends of the people.
ACV(i) 41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from there the outmost part of the people.
WEB(i) 41 In the morning, Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there part of the people.
NHEB(i) 41 It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
AKJV(i) 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
KJ2000(i) 41 And it came to pass the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that from there he might see the extent of the people.
UKJV(i) 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
TKJU(i) 41 And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
EJ2000(i) 41 And on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, and from there he saw the utmost part of the people.
CAB(i) 41 And it was morning; and Balak took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him from there the extent of the people.
LXX2012(i) 41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him thence a part of the people.
NSB(i) 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
ISV(i) 41 The next day, Balak brought Balaam up to Bamoth-baal, where he could see part of the community of Israel.
LEB(i) 41 And it happened, in the morning Balak took Balaam and took him up to Bamoth-Baal, and he saw from there the end of the nation.
BSB(i) 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
MSB(i) 41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
MLV(i) 41 And it happened in the morning, that Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal and he saw from there the outmost part of the people.

VIN(i) 41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
Luther1545(i) 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führete ihn hin auf die Höhe Baal, daß er von dannen sehen konnte bis zu Ende des Volks.
Luther1912(i) 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe Baals, daß er von da sehen konnte das Ende des Volks.
ELB1871(i) 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
ELB1905(i) 41 Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
DSV(i) 41 En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baäl, dat hij van daar zag het uiterste des volks.
Giguet(i) 41 Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là il lui montra une part du peuple de Dieu.
DarbyFR(i) 41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.
Martin(i) 41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.
Segond(i) 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.
SE(i) 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.
ReinaValera(i) 41 Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo.
JBS(i) 41 Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.
Albanian(i) 41 Në mëngjes Balaku mori Balaamin dhe u ngjit në Bamoth Baal, dhe këtej ai pa pjesën skajore të popullit.
RST(i) 41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высотыВааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
Arabic(i) 41 وفي الصباح اخذ بالاق بلعام واصعده الى مرتفعات بعل فرأى من هناك اقصى الشعب
Bulgarian(i) 41 А на сутринта Валак взе Валаам и го заведе на високите места на Ваал, откъдето той видя до края на народа.
Croatian(i) 41 Sutradan uze Balak Bileama i odvede ga gore na Bamot-Baal, odakle mogaše vidjeti krajnji dio naroda.
BKR(i) 41 Nazejtří pak ráno, pojav Balák Baláma, uvedl ho na výsosti modly Bál, odkudž shlédl i nejdalší díl lidu Izraelského.
Danish(i) 41 Og det skete om Morgenen, da tog Balak Bileam og førte ham op paa Baals Høje og han saa derfra det yderste af Folket.
CUV(i) 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 ; 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。
CUVS(i) 41 到 了 早 晨 , 巴 勒 领 巴 兰 到 巴 力 的 高 处 ; 巴 兰 从 那 里 观 看 以 色 列 营 的 边 界 。
Esperanto(i) 41 En la sekvanta mateno Balak prenis Bileamon kaj surkondukis lin sur la altajxojn de Baal, kaj li ekvidis de tie la finan parton de la popolo.
Finnish(i) 41 Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen.
FinnishPR(i) 41 Mutta seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa.
Haitian(i) 41 Nan denmen maten, Balak pran Balaram, yo moute sou mòn Bamòtbaal. Antan yo la, yo te kapab wè yon pòsyon nan moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 41 Reggel pedig magához vevé Bálák Bálámot és felvivé õt a Baál magas hegyére, hogy meglássa onnét a népnek valami részét.
Indonesian(i) 41 Keesokan harinya Balak membawa Bileam mendaki bukit Bamot Baal. Dari situ Bileam dapat melihat sebagian dari bangsa Israel.
Italian(i) 41 E la mattina seguente, Balac prese Balaam, e lo menò sopra gli alti luoghi di Baal; e di là gli mostrò una estremità del popolo.
ItalianRiveduta(i) 41 La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamoth Baal, donde Balaam vide l’estremità del campo d’Israele.
Korean(i) 41 아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라
Lithuanian(i) 41 Rytui išaušus, Balakas nuvedė Balaamą į Baalo aukštumas, iš kur jis matė dalį izraelitų tautos.
PBG(i) 41 I stało się nazajutrz, że wziął Balak Balaama, i wprowadził go na wyżyny Baalowe, skąd widział i najdalszą część ludu.
Portuguese(i) 41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Norwegian(i) 41 Morgenen efter tok Balak Bileam med sig og førte ham op på Bamot Ba'al; derfra så han den ytterste del av folket.
Romanian(i) 41 Dimineaţa, Balac a luat pe Balaam, şi l -a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor.
Ukrainian(i) 41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.