Numbers 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5399 Moab feared G*   G3588 the G2992 people G4970 exceedingly, G3754 for G4183 they were many. G1510.7.6   G2532 And G4360 Moab loathed G*   G575 of G4383 the face G5207 of the sons G* of Israel.
  4 G2532 And G2036 Moab said G*   G3588 to the G1087 council of elders G* of Midian, G3568 Now G1587.1 [2shall lick up G3588   G4864 1this congregation] G3778   G3956 all G3588 the ones G2945 round about G1473 us, G5616 as G1587.1 [3licks up G3588 1the G3448 2calf] G3588 the G5515 green grass G1537 from G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 [2king G* 3of Moab G1510.7.3 1was] G2596 at G3588   G2540 that time. G1565  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5399 εφοβήθη Μωάβ G*   G3588 τον G2992 λαόν G4970 σφόδρα G3754 ότι G4183 πολλοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4360 προσώχθισε Μωάβ G*   G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2036 είπε Μωάβ G*   G3588 τη G1087 γερουσία G* Μαδιάν G3568 νυν G1587.1 εκλείξει G3588 η G4864 συναγωγή αύτη G3778   G3956 πάντας G3588 τους G2945 κύκλω G1473 ημών G5616 ωσεί G1587.1 εκλείξαι G3588 ο G3448 μόσχος G3588 τα G5515 χλωρά G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1510.7.3 ην G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν εκείνον G1565  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη   N-PRI μωαβ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν   N-PRI μωαβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μωαβ G3588 T-DSF τη G1087 N-DSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G3568 ADV νυν   V-FAI-3S εκλειξει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3778 D-NSF αυτη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   V-AAN εκλειξαι G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-APN τα G5515 A-APN χλωρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1565 D-ASM εκεινον
HOT(i) 3 ויגר מואב מפני העם מאד כי רב הוא ויקץ מואב מפני בני ישׂראל׃ 4 ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השׁור את ירק השׂדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1481 ויגר was sore afraid H4124 מואב And Moab H6440 מפני of H5971 העם the people, H3966 מאד was sore afraid H3588 כי because H7227 רב many: H1931 הוא they H6973 ויקץ was distressed H4124 מואב and Moab H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H559 ויאמר said H4124 מואב And Moab H413 אל unto H2205 זקני the elders H4080 מדין of Midian, H6258 עתה Now H3897 ילחכו lick up H6951 הקהל shall this company H853 את   H3605 כל all H5439 סביבתינו round about H3897 כלחך licketh up H7794 השׁור us, as the ox H853 את   H3418 ירק the grass H7704 השׂדה of the field. H1111 ובלק And Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor H4428 מלך king H4124 למואב of the Moabites H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ at that
new(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was greatly H1481 [H8799] afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 [H8799] was distressed H6440 because of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
Vulgate(i) 3 et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possent 4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab
Clementine_Vulgate(i) 3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, 4 dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
Wycliffe(i) 3 and that men of Moab `hadden dred Israel, and miyten not bere the assailing of him. 4 And he seide to the grettere men in birthe of Madian, So this puple schal do a wei alle men that dwellen in oure coostis, as an oxe is wont to do awei an eerbe `til to the rootis. Forsothe he, `that is, Balaac, was kyng in that tyme in Moab.
Tyndale(i) 3 and the Moabites were sore afrayed of the people because they were many and abhorred the childern of Israel: 4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme.
Coverdale(i) 3 and that the Moabites were sore afrayed of the people (yt was so greate) and that the Moabites stode in feare of the children of Israel, 4 he sayde vnto ye Elders of the Madianites: Now shal this heape licke vp all that is aboute vs, eue as an oxe licketh vp the grasse in the felde. (And Balac ye sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.)
MSTC(i) 3 and the Moabites were sore afraid of the people, because they were many; and abhorred the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, "Now this company hath licked up all that are round about us, as an ox licketh up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
Matthew(i) 3 and the Moabites were sore afraied of the people bycause they were many, and abhorred the children of Israel. 4 And Moab sayed vnto the Elders of Madian, nowe shall thys companye lycke vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasses of the fyeld. And Balac the sonne of Ziphor was Kynge of the Moabites at that tyme.
Great(i) 3 and the Moabites were sore afrayed of the people, because they were many, and stode in feare of the chyldren of Israel. 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: now shall this companye lycke vs vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.
Geneva(i) 3 And the Moabites were sore afraide of the people, because they were many, and Moab fretted against the children of Israel. 4 Therfore Moab said vnto the Elders of Midian, Nowe shall this multitude licke vp all that are round about vs, as an oxe licketh vp ye grasse of the fielde: and Balak the sonne of Zippor was King of the Moabites at that time.
Bishops(i) 3 And the Moabites were sore afrayde of the people, because they were many, and they were stroken with feare of the chyldren of Israel 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: Nowe shall this companie lycke vp all that are rounde about vs, as an oxe licketh vp the grasse of ye fielde. And Balac the sonne of Ziphor, was kyng of the Moabites at that tyme
DouayRheims(i) 3 And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, 4 He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
KJV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
KJV_Cambridge(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
KJV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid [H8799]   H6440 of H5971 the people H7227 , because they were many H4124 : and Moab H6973 was distressed [H8799]   H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 lick up [H8762]   H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up [H8800]   H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
Thomson(i) 3 though Moab was exceedingly afraid of the people because they were numerous, yet Moab was incensed at the sight of the Israelites, 4 and said to the Senate of Madiam, Now will this congregation lick up all around us, as the ox licketh up the grass of the field. Now Balak, son of Sepphor, was at that time king of Moab,
Webster(i) 3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are around us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
Webster_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was greatly H1481 [H8799] afraid H6440 of H5971 the people H7227 , because they were many H4124 : and Moab H6973 [H8799] was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
Brenton(i) 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field: — and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν· καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. 4 Καὶ εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιὰμ, νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ὑμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου· καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
Leeser(i) 3 And Moab was greatly afraid of the people, because it was numerous; and Moab was horrified because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this assemblage devour all that is round about us, as the ox devoureth the grass of the field; and Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
YLT(i) 3 and Moab is exceedingly afraid of the presence of the people, for it is numerous; and Moab is vexed by the presence of the sons of Israel, 4 and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.' And Balak son of Zippor is king of Moab at that time,
JuliaSmith(i) 3 And Moab will be afraid from before the people greatly, for they were many; and Moab will feel disgust from the face of the sons of Israel. 4 And Moab will say to the old men of Midian, Now this gathering will lick up all round about us, as the ox licking up the green of the field. And Balak, son of Zippor, the king of Moab in that time.
Darby(i) 3 And Moab was much afraid of the people, because they were many; and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ERV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ASV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ASV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now will this multitude H3897 lick up H5439 all that is round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. -
Rotherham(i) 3 and Moab shrank with great fear from the presence of the people, because, many, they were,––and Moab was alarmed at the presence of the sons of Israel. 4 So Moab said unto the elders of Midian––Now, shall the gathered host lick up all that are round about us, as the ox doth lick up the verdure of the field. But, Balak son of Zippor, was king unto Moab at that time.
CLV(i) 3 and Moab shrank in view of the people exceedingly, for they were numerous. Since Moab was irritated in view of the sons of Israel, 4 Moab said to the elders of Midian:Now this assembly shall lick up all around us like a bull licks up the green grass of the field. So Balak son of Zippor who was king of Moab at that time
BBE(i) 3 And in Moab there was great fear of the people, because their numbers were so great: and the feeling of Moab was bitter against the children of Israel. 4 Then Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab.
MKJV(i) 3 And Moab was much afraid of the people because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company is licking up all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
LITV(i) 3 And Moab greatly feared because of the people, for it was many. And Moab was vexed by the presence of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
ECB(i) 3 And Moab is mighty afraid at the face of the people, because they are many: and Moab abhors the face of the sons of Yisra El. 4 And Moab says to the elders of Midyan, Now this congregation licks up all who are all around us as the ox licks the green of the field. And Balaq the son of Sippor is sovereign of Moab at that time.
ACV(i) 3 And Moab was exceedingly afraid of the people, because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
WEB(i) 3 Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel. 4 Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
WEB_Strongs(i)
  3 H4124 Moab H3966 was very H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the children H3478 of Israel.
  4 H4124 Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 "Now this multitude H3897 will lick up H5439 all that is around H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field." H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
NHEB(i) 3 Moab was very afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 Moab said to the elders of Midian, "Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
AKJV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was sore H1481 afraid H5971 of the people, H3588 because H7227 they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H3588 because H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6258 Now H6951 shall this company H3897 lick H3605 up all H5439 that are round H7794 about us, as the ox H3897 licks H3418 up the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
KJ2000(i) 3 And Moab was greatly afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
UKJV(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
TKJU(i) 3 And Moab was severely afraid of the people, because they were many: And Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4124 And Moab H3966 was very H1481 afraid H6440 of H5971 the people, H7227 because they were many: H4124 and Moab H6973 was distressed H6440 because of H1121 the sons H3478 of Israel.
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 lick up H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
EJ2000(i) 3 And Moab was sore afraid of the people because they were many; and Moab was distressed because of the sons of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the herbs of the field. And Balak, the son of Zippor, was king of the Moabites at that time.
CAB(i) 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field. And Balak son of Zippor was king of Moab at that time.
LXX2012(i) 3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green [herbs] of the field:—and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time.
NSB(i) 3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Also, the Moabites did not like these people. 4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.«
ISV(i) 3 As a result, Moab greatly feared the people, because they were so numerous. Because a sense of impending doom was afflicting the Moabites as they faced the Israelis, 4 the Moabites told the elders of Midian, “This horde of people is about to lick up everything around us, like an ox licks up the green ground.”
At that time, Zippor’s son Balak was the king of Moab.
LEB(i) 3 and Moab was very terrified in the presence of the people because they* were numerous; and Moab dreaded the presence of the Israelites.* 4 And Moab said to the elders of Midian, "Now the crowd will lick up all around us, like a bull devours the grass of the field." And Balak son of Zippor was king of Moab at that time.
BSB(i) 3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites. 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time,
MSB(i) 3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites. 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time,
MLV(i) 3 And Moab was exceedingly afraid of the people, because they were many. And Moab was distressed because of the sons of Israel.
4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was King of Moab at that time.
VIN(i) 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
Luther1545(i) 3 und daß sich die Moabiter sehr fürchteten vor dem Volk, das so groß war, und daß den Moabitern grauete vor den Kindern Israel, 4 und sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffretzen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffretzet. Balak aber, der Sohn Zipors, war zu der Zeit König der Moabiter.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1481 und daß sich H4124 die Moabiter H3966 sehr H6440 fürchteten vor H5971 dem Volk H7227 , das so groß H4124 war, und daß den Moabitern H6440 grauete vor H1121 den Kindern H3478 Israel,
  4 H1111 und H559 sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H5439 auffretzen, was um H4124 uns ist, wie H7794 ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H1121 auffretzet. Balak aber, der Sohn H6256 Zipors, war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
Luther1912(i) 3 und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem Volk, das so groß war, und den Moabitern graute vor den Kindern Israel; 4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4124 und die Moabiter H1481 fürchteten H3966 sich sehr H6440 vor H5971 dem Volk H7227 , das so groß H4124 war, und den Moabitern H6973 graute H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel;
  4 H4124 und H559 sie sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H3897 auffressen H5439 , was um H7794 uns ist, wie ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H3897 auffrißt H1111 . Balak H1121 aber, der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
ELB1871(i) 3 Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute Moab vor den Kindern Israel. 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab.
ELB1905(i) 3 Und Moab fürchtete sich sehr vor dem Volke, weil es groß war, und es graute Moab vor den Kindern Israel. 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4124 Und Moab H1481 fürchtete sich H3966 sehr H6440 vor H5971 dem Volke H7227 , weil es groß H6973 war, und es graute H4124 Moab H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel .
  4 H4124 Und Moab H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5439 von H4080 Midian H6951 : Nun wird dieser Haufe H3418 alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne H7704 des Feldes H1111 abfrißt. Und Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu jener Zeit H4428 König H4124 von Moab .
DSV(i) 3 Zo vreesde Moab zeer voor het aangezicht dezes volks, want het was veel; en Moab was beangstigd voor het aangezicht van de kinderen Israëls. 4 Derhalve zeide Moab tot de oudsten der Midianieten: Nu zal deze gemeente oplikken al wat rondom ons is, gelijk de os de groente des velds oplikt. Te dier tijd nu was Balak, de zoon van Zippor, koning der Moabieten.
DSV_Strongs(i)
  3 H1481 H8799 Zo vreesde H4124 Moab H3966 zeer H6440 voor het aangezicht H5971 dezes volks H7227 , want het was veel H4124 ; en Moab H6973 H8799 was beangstigd H6440 voor het aangezicht H1121 van de kinderen H3478 Israels.
  4 H559 H8799 Derhalve zeide H4124 Moab H2205 tot de oudsten H4080 der Midianieten H6951 : Nu zal deze gemeente H3897 H8762 oplikken H5439 al wat rondom H7794 ons is, gelijk de os H3418 de groente H7704 des velds H3897 H8800 oplikt H6256 . Te dier tijd H1111 nu was Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , koning H4124 der Moabieten.
Giguet(i) 3 Moab eut donc grande crainte du peuple qui était très-nombreux; Moab fut saisi d’effroi à l’aspect des fils d’Israël, 4 Et dit aux anciens de Madian: Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l’herbe des champs; il va dévorer tout ce qui l’entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab.
DarbyFR(i) 3 et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux; et Moab fut dans l'effroi à cause des fils d'Israël. 4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.
Martin(i) 3 Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël. 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.
Segond(i) 3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
Segond_Strongs(i)
  3 H4124 Et Moab H3966 fut très H1481 effrayé H8799   H6440 en face H5971 d’un peuple H7227 aussi nombreux H4124 , il H6973 fut saisi de terreur H8799   H6440 en face H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  4 H4124 Moab H559 dit H8799   H2205 aux anciens H4080 de Madian H6951 : Cette multitude H3897 va dévorer H8762   H5439 tout ce qui nous entoure H7794 , comme le bœuf H3897 broute H8800   H3418 la verdure H7704 des champs H1111 . Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H6256 , était alors H4428 roi H4124 de Moab.
SE(i) 3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab.
ReinaValera(i) 3 Y Moab temió mucho á causa del pueblo que era mucho; y angustióse Moab á causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab á los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zippor, era entonces rey de Moab.
JBS(i) 3 Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab.
Albanian(i) 3 dhe Moabi pati një frikë të madhe nga ky popull, që ishte kaq i madh; Moabin e zuri një frikë e madhe për shkak të bijve të Izraelit. 4 Kështu Moabi u tha pleqve të Madianit: "Tani kjo turmë do të gllabërojë gjithçka që kemi rreth nesh, ashtu si kau përlan barin e fushave". Balaku, bir i Tsiporit, ishte në atë kohë mbreti i Moabit.
RST(i) 3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. 4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
Arabic(i) 3 فزع موآب من الشعب جدا لانه كثير وضجر موآب من قبل بني اسرائيل. 4 فقال موآب لشيوخ مديان الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل. وكان بالاق بن صفّور ملكا لموآب في ذلك الزمان.
Bulgarian(i) 3 И Моав се уплаши много от народа, защото беше многочислен, и Моав се боеше от израилевите синове. 4 И Моав каза на мадиамските старейшини: Сега това множество ще изпояде всичко около нас, както говедо изпояжда зеленината на полето. И Валак, синът на Сепфор, който в това време беше цар на моавците,
Croatian(i) 3 Moab se uvelike poboja toga naroda jer je bio brojan. Moaba obuze strah od Izraelaca. 4 Zato reče Moab midjanskim starješinama: "Sad će ova rulja oko nas sve popasti kao što vol popase travu po polju." Balak, sin Siporov, bijaše moapski kralj u ono vrijeme.
BKR(i) 3 I bál se Moáb toho lidu velmi, proto že ho bylo mnoho, a svíral se pro přítomnost synů Izraelských. 4 Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským.
Danish(i) 3 Og Moabiterne frygtede saa for Folket, fordi det var talrigt; og Moabiterne gruede for Israels Børn. 4 Da sagde Moab til Midtianiternes Ældste: Nu skal denne Flok opslikke alt rundt omkring os, ligesom Oksen opslikker grønne Urter paa Marken; men Balak, Zippors Søn, var Moabiternes Konge paa den Tid.
CUV(i) 3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 懼 怕 , 心 內 憂 急 , 4 對 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。
CUVS(i) 3 摩 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 惧 怕 , 心 内 忧 急 , 4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 冇 的 一 概 餂 尽 , 就 如 牛 餂 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。
Esperanto(i) 3 Kaj Moab tre timis tiun popolon, cxar gxi estis multenombra; kaj Moab ektremis antaux la Izraelidoj. 4 Kaj Moab diris al la cxefoj de Midjan:Nun tiu popolo formangxos nian tutan cxirkauxajxon, kiel bovo formangxas la herbon de la kampo. Kaj Balak, filo de Cipor, estis regxo de Moab en tiu tempo.
Finnish(i) 3 Ja että Moabilaiset sangen suuresti pelkäsivät sitä kansaa heidän paljoutensa tähden, ja että Moabilaiset kauhistuivat Israelin lapsia, 4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooab pelkäsi tätä kansaa suuresti, kun sitä oli niin paljon; ja Mooab kauhistui israelilaisia. 4 Mooab sanoi Midianin vanhimmille: "Nyt tuo lauma syö puhtaaksi kaiken meidän ympäriltämme, niinkuin härkä syö kedon vihannuuden". Ja Baalak, Sipporin poika, oli Mooabin kuninkaana siihen aikaan.
Haitian(i) 3 li menm ak tout moun pèp Moab yo te vin pè pèp Izrayèl la kou chat, paske moun pèp Izrayèl yo te anpil anpil. 4 Moun Moab yo pale ak chèf fanmi moun Madyan yo, yo di yo: -Bann moun sa yo pral manje tou sa ki alantou nou, tankou bèf k'ap manje zèb nan savann. Lè sa a, se Balak, pitit Zipò, ki te wa peyi Moab.
Hungarian(i) 3 Igen megrémüle Moáb a néptõl, mivelhogy sok vala az, és búsula Moáb Izráel fiai miatt. 4 Monda azért Moáb Midián véneinek: Most elnyalja e sokaság minden mi környékünket, a miképen elnyalja az ökör a mezõnek pázsitját. (Bálák pedig, Czippórnak fia Moáb királya vala abban az idõben.)
Indonesian(i) 3 (22:2) 4 Lalu orang Moab berkata kepada para pemimpin orang Midian, "Tak lama lagi gerombolan itu melahap segala sesuatu di sekitar kita seperti sapi melahap rumput di padang." Maka Raja Balak
Italian(i) 3 i Moabiti ebbero grande spavento del popolo; perciocchè era in gran numero; talchè i Moabiti erano in angoscia per tema dei figliuoli d’Israele. 4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch’è d’intorno a noi, come il bue rode l’erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo.
ItalianRiveduta(i) 3 e Moab ebbe grande paura di questo popolo, ch’era così numeroso; Moab fu preso d’angoscia a cagione de’ figliuoli d’Israele. 4 Onde Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò ch’è dintorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi". Or Balak, figliuolo di Tsippor era, in quel tempo, re di Moab.
Korean(i) 3 모압이 심히 두려워하였으니 이스라엘 백성의 많음을 인함이라 모압이 이스라엘 자손의 연고로 번민하여 4 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어 먹음 같이 우리 사면에 있는 것을 다 뜯어 먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라
Lithuanian(i) 3 Moabitai labai bijojo izraelitų, nes jų buvo labai daug. 4 Moabas sakė midjaniečių vyresniesiems: “Šita tauta sunaikins mus visus, čia gyvenančius, kaip jautis sunaikina žolę iki šaknų”. O Ciporo sūnus Balakas tuo metu buvo moabitų karalius.
PBG(i) 3 Uląkł się Moab tego ludu wielce, bo go było wiele; i zatrwożył sobą Moab dla synów Izraelskich. 4 Przetoż rzekł Moab do starszych Madyjańskich: Teraz pożre to mnóstwo wszystko, co jest około nas, jako wół pożera trawę polną. A Balak, syn Seforów, był królem Moabskim na on czas.
Portuguese(i) 3 E Moab tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moab andava angustiado por causa dos filhos de Israel. 4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moab.
Norwegian(i) 3 da blev Moab meget redd for folket, fordi det var så tallrikt, og de grudde for Israels barn. 4 Og Moab sa til de eldste i Midian: Nu vil denne store flokk ete op alt det som er her rundt omkring oss, likesom oksen eter op markens grønne urter. - På den tid var Balak, Sippors sønn, konge i Moab.
Romanian(i) 3 Şi Moab a rămas foarte îngrozit în faţa unui popor atît de mare la număr; l -a apucat groaza în faţa copiilor lui Israel. 4 Moab a zis bătrînilor lui Madian:,,Mulţimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paşte boul verdeaţa de pe cîmp.`` Balac, fiul lui Ţipor, era pe atunci împărat al Moabului.
Ukrainian(i) 3 І дуже злякався Моав того народу, бо він був великий. І настрашився Моав Ізраїлевих синів. 4 І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем.