Numbers 21:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G3789 N-ASM οφιν G2532 CONJ και G5087 V-AAD-2S θες G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G4592 N-GSN σημειου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1143 V-AAS-3S δακη G3789 N-NSM οφις G444 N-ASM ανθρωπον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1143 V-RMPNS δεδηγμενος G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASM αυτον G2198 V-FMI-3S ζησεται
HOT(i) 8 ויאמר יהוה אל משׁה עשׂה לך שׂרף ושׂים אתו על נס והיה כל הנשׁוך וראה אתו וחי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6213 עשׂה Make H8314 לך שׂרף thee a fiery serpent, H7760 ושׂים and set H853 אתו   H5921 על it upon H5251 נס a pole: H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל that every one H5391 הנשׁוך that is bitten, H7200 וראה when he looketh upon H853 אתו   H2425 וחי׃ it, shall live.
Vulgate(i) 8 et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet
Clementine_Vulgate(i) 8 et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet.
Wycliffe(i) 8 And Moises preiede for the puple; and the Lord seide to hym, Make thou a serpent of bras, and sette thou it for a signe; he that is smytun and biholdith it, schal lyue.
Tyndale(i) 8 And the Lorde sayed vnto Moses: make the a serpent ad hage it vpp for a sygne and lett as many as are bytten loke apon it and they shall lyue.
Coverdale(i) 8 Then sayde the LORDE vnto Moses: Make the a brasen serpente, and set it vp for a token. Who so euer is bytten, and loketh vpon it, shal lyue.
MSTC(i) 8 And the LORD said unto Moses, "Make thee a serpent and hang it up for a sign, and let as many as are bitten look upon it and they shall live."
Matthew(i) 8 And the Lord saide vnto Moses. Make the a serpente, and hang it vp for a sygne, and let as many as are byten loke vpon it, and they shall lyue.
Great(i) 8 And the Lorde sayde vnto Moses: make the a fyrie serpent & set it vp for a sygne, that as many as are bytten, maye loke vpon it, & lyue.
Geneva(i) 8 And the Lord said vnto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it vp for a signe, that as many as are bitten, may looke vpon it, and liue.
Bishops(i) 8 And the Lorde sayde vnto Moyses: Make thee a fierie serpent, and set it vp vpon a pole: that as many as are bitten may loke vpon it, and lyue
DouayRheims(i) 8 And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
KJV(i) 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Thomson(i) 8 So Moses prayed to the Lord for the people, and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a standard; and it shall come to pass that when a serpent biteth a man, every one who is bitten shall live by looking at that.
Webster(i) 8 And the LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Brenton(i) 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it shall live.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
Leeser(i) 8 And the Lord said unto Moses, Make thyself a serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that whoever is bitten shall look at it, and he shall live.
YLT(i) 8 And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning serpent, and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it—he hath lived.
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will say to Moses, Make to thee a burning, and put it up for a signal: and it was every one being bitten, and he saw it and lived.
Darby(i) 8 And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery [serpent], and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live.
ERV(i) 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
ASV(i) 8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD said unto Moses: 'Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.'
Rotherham(i) 8 Then said Yahweh unto Moses––Make thee a like serpent, and put it upon standard,––and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live.
CLV(i) 8 Yahweh said to Moses:Make for yourself a burning serpent and place it on a banner pole; and it will come to be that anyone bitten, when he sees it, will live.
BBE(i) 8 And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well.
MKJV(i) 8 And Jehovah said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole. And it shall be when everyone that is bitten, when he looks upon it, he shall live.
LITV(i) 8 And Jehovah spoke to Moses, Make yourself a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that when anyone is bitten, when he sees it, he shall live.
ECB(i) 8 And Yah Veh says to Mosheh, work a seraph and set it on a pole: and so be it, every one who is bitten, when he sees, lives.
ACV(i) 8 And LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard. And it shall come to pass, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.
WEB(i) 8 Yahweh said to Moses, “Make a venomous snake, and set it on a pole. It shall happen that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
NHEB(i) 8 The LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live."
AKJV(i) 8 And the LORD said to Moses, Make you a fiery serpent, and set it on a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks on it, shall live.
KJ2000(i) 8 And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live.
UKJV(i) 8 And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live.
TKJU(i) 8 And the LORD said to Moses, "Make you a fiery serpent, and set it on a pole: And it shall come to pass, that everyone that is bitten, when he looks on it, shall live.
EJ2000(i) 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent and lift it up as a banner, and it shall be that anyone that is bitten and looks upon it shall live.
CAB(i) 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make for yourself a serpent, and put it on a staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, everyone so bitten that looks upon it shall live.
LXX2012(i) 8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make you a serpent, and put it on a signal-[staff]; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one [so] bitten that looks upon it shall live.
NSB(i) 8 Jehovah said to Moses: »Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live.«
ISV(i) 8 Then the LORD instructed Moses, “Make a poisonous serpent out of brass and fasten it to a pole. Anyone who has been bitten and who looks at it will live.”
LEB(i) 8 And Yahweh said to Moses, "Make for yourself a snake and place it on a pole. When* anyone is bitten and looks at it, that person will live."
BSB(i) 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
MSB(i) 8 Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
MLV(i) 8 And Jehovah said to Moses, You make a fiery serpent and set it upon a standard. And it will happen, that everyone who is bitten, when he sees it, will live.
VIN(i) 8 the LORD said to Moses: "Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live."
Luther1545(i) 8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und siehet sie an, der soll leben.
Luther1912(i) 8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.
ELB1871(i) 8 Und Jehova sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben.
DSV(i) 8 En de HEERE zeide tot Mozes: Maak u een vurige slang, en stel ze op een stang; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is, als hij haar aanziet, zo zal hij leven.
Giguet(i) 8 Moïse pria le Seigneur pour le peuple, et le Seigneur dit à Moïse: Fais un serpent, et pose-le au haut d’une enseigne; quand un serpent mordra un homme, quiconque sera mordu et regardera ce signe, vivra.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra.
Martin(i) 8 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.
Segond(i) 8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
SE(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.
ReinaValera(i) 8 Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
JBS(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.
Albanian(i) 8 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Bëj një gjarpër flakërues dhe vëre mbi një shtizë; kështu çdo njeri që do të kafshohet prej tij dhe do ta shikojë, ka për të jetuar".
RST(i) 8 И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив.
Arabic(i) 8 فقال الرب لموسى اصنع لك حية محرقة وضعها على راية فكل من لدغ ونظر اليها يحيا.
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД каза на Мойсей: Направи си една отровна змия и я сложи на прът. И всеки ухапан, като я погледне, ще остане жив.
Croatian(i) 8 i Jahve reče Mojsiju: "Napravi otrovnicu i stavi je na stup: tko god bude ujeden, ostat će na životu ako je pogleda."
BKR(i) 8 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Udělej sobě hada podobného těm ohnivým, a vyzdvihni jej na sochu; a každý ušťknutý, když pohledí na něj, živ bude.
Danish(i) 8 Da sagde HERREN til Mose: Gør dig en Slange, og sæt den paa en Stang; og det skal ske, at hver som er bidt og ser den, han skal leve.
CUV(i) 8 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 製 造 一 條 火 蛇 , 掛 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 這 蛇 , 就 必 得 活 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 制 造 一 条 火 蛇 , 挂 在 杆 子 上 ; 凡 被 咬 的 , 一 望 这 蛇 , 就 必 得 活 。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Faru al vi serpenton kupran kaj metu gxin sur stangon; kaj cxiu mordita, kiu ekrigardos gxin, restos viva.
Finnish(i) 8 Niin sanoi Herra Mosekselle: tee sinulles tulinen kärme, ja nosta se merkiksi ylös: ja tapahtuu, että se joka purtu on, kuin hän katsoo sen päälle, niin hän elää.
FinnishPR(i) 8 Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Tee itsellesi käärme ja pane se tangon päähän, niin jokainen purtu, joka siihen katsoo, jää eloon".
Haitian(i) 8 Seyè a di Moyiz konsa: -Fè pòtre yon sèpan parèy ak sèpan sa yo. Mete l' sou yon poto byen wo. Konsa, depi yon sèpan mòde yon moun, moun lan va annik gade pòtre sèpan an, epi li p'ap mouri.
Hungarian(i) 8 És monda az Úr Mózesnek: Csinálj magadnak tüzes kígyót, és tûzd fel azt póznára: és ha valaki megmarattatik, és feltekint arra, életben maradjon.
Indonesian(i) 8 Lalu TUHAN menyuruh Musa membuat seekor ular dari logam dan menaruhnya di atas sebuah tiang. Setiap orang yang dipagut ular, akan sembuh kalau melihat ular dari logam itu.
Italian(i) 8 E il Signore disse a Mosè: Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso, riguardando quello, scamperà.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno disse a Mosè: "Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso e lo guarderà, scamperà".
Korean(i) 8 여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라 !
Lithuanian(i) 8 Viešpats sakė Mozei: “Padaryk varinę gyvatę ir iškelk ją ant stulpo; kas įgeltas į ją pažvelgs, liks gyvas”.
PBG(i) 8 I rzekł Pan do Mojżesza: uczyń sobie węża miedzianego, a wystaw go na drzewcu; i stanie się, ktokolwiek ukąszony będąc wejrzy nań, że żyw zostanie.
Portuguese(i) 8 Então disse o Senhor a Moisés: Faz uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
Norwegian(i) 8 Da sa Herren til Moses: Gjør dig en seraf-slange og sett den på en stang, så skal hver den som er bitt og ser på den, få leve.
Romanian(i) 8 Domnul a zis lui Moise:,,Fă-ţi un şarpe înfocat, şi spînzură -l de o prăjină; oricine este muşcat, şi va privi spre el, va trăi.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Господь до Мойсея: Зроби собі сарафа, і вистав його на жердині. І станеться, кожен покусаний, як погляне на нього, то буде жити.