Numbers 21:16

HOT(i) 16 ומשׁם בארה הוא הבאר אשׁר אמר יהוה למשׁה אסף את העם ואתנה להם מים׃
Vulgate(i) 16 ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
Clementine_Vulgate(i) 16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam.
Wycliffe(i) 16 Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it.
Tyndale(i) 16 And from thence they came to Bear whiche is the well whereof the Lorde spake vnto Moses: gather the people together that I maye geue them water.
Coverdale(i) 16 And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORDE spake vnto Moses: gather the people together, I wil geue them water.
MSTC(i) 16 And from thence they came to Bear, which is the well whereof the LORD spake unto Moses, "Gather the people together, that I may give them water."
Matthew(i) 16 And from thence thei came to Bear, which is the wel wherof the Lord spake vnto Moses: gather the peopple togither, that I may gyue them water.
Great(i) 16 from thence it turneth vnto Beer. The same is Beer, or well wherof the Lorde spake vnto Moses: gether the people together, and I wyll geue them water.
Geneva(i) 16 And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water.
Bishops(i) 16 From thence [they returned] vnto Beer: The same is the well wherof the Lord spake vnto Moyses: Gather the people together, and I will geue them water
DouayRheims(i) 16 When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
KJV(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
KJV_Cambridge(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
Thomson(i) 16 Thence they came to Well; this is the well concerning which the Lord said to Moses, Gather the people together, and I will give them water to drink.
Webster(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
Brenton(i) 16 And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο τὸ φρέαρ, ὃ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
Leeser(i) 16 And from there to the well; this is the well where the Lord said unto Moses, Assemble the people and I will give them water.
YLT(i) 16 And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them—water.'
JuliaSmith(i) 16 And from thence the well; it is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give to them water.
Darby(i) 16 And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
ERV(i) 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof the LORD said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
ASV(i) 16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'
Rotherham(i) 16 And, from thence, towards Beer,––the same, is the well, whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
CLV(i) 16 and from there toward Beer (the same is the well of which Yahweh said to Moses:Gather the people so that I may give water to them;
BBE(i) 16 From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
MKJV(i) 16 And from there they went to Beer. That is the well of which Jehovah spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
LITV(i) 16 And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying, Gather the people and I will give water to them.
ECB(i) 16 And from there to the well - the well whereof Yah Veh said to Mosheh, Gather the people together and I give them water.
ACV(i) 16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which LORD said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
WEB(i) 16 From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
NHEB(i) 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
AKJV(i) 16 And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
KJ2000(i) 16 And from there they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
UKJV(i) 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
TKJU(i) 16 And from there they went to Beer: That is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
EJ2000(i) 16 And from there they went to Beer; this is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
CAB(i) 16 And from there they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
LXX2012(i) 16 And thence [they came to] the well; this [is] the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
NSB(i) 16 From there they went on to a place called Wells, where Jehovah said to Moses: Bring the people together, and I will give them water.
ISV(i) 16 From there they traveled to the Well of Beer, where the LORD had instructed Moses, “Gather the people together and I’ll give you water.”
LEB(i) 16 From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, "Gather the people, that I may give them water."
BSB(i) 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”
MSB(i) 16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”
MLV(i) 16 And from there they journeyed to Beer. That is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together and I will give them water.
VIN(i) 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
Luther1545(i) 16 Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
Luther1912(i) 16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
ELB1871(i) 16 Und von dort zogen sie nach Beer; das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
ELB1905(i) 16 Und von dort zogen sie nach Beer; Brunnen das ist der Brunnen, von welchem Jahwe zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
DSV(i) 16 En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven.
Giguet(i) 16 Or, il y a en ce lieu un puits: c’est le puits au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau, et ils boiront.
DarbyFR(i) 16 Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Martin(i) 16 Et de là ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
Segond(i) 16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
SE(i) 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
ReinaValera(i) 16 Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
JBS(i) 16 Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
Albanian(i) 16 Dhe që këtej shkuan në Beer, që është pusi për të cilin Zoti i pat thënë Moisiut: "Mblidhe popullin dhe unë do t'i jap ujë".
RST(i) 16 Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
Arabic(i) 16 ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء.
Bulgarian(i) 16 А от там дойдоха при Вир. Този е кладенецът, за който ГОСПОД каза на Мойсей: Събери народа и ще му дам вода.
Croatian(i) 16 Odande odoše u Beer. To je bunar o kojem je Jahve rekao Mojsiju: "Skupi narod da im dam vode!"
BKR(i) 16 A odtud táhli do Beer; a to jest to Beer, o němž byl řekl Hospodin k Mojžíšovi: Shromažď lid, a dám jim vodu.
Danish(i) 16 Og derfra rejste de til Beer, det er den Brønd, som HERREN talede om til Mose: Saml Folket, og jeg vil give dem Vand.
CUV(i) 16 以 色 列 人 從 那 裡 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 從 前 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 招 聚 百 姓 , 我 好 給 他 們 水 喝 , 說 的 就 是 這 井 。
CUVS(i) 16 以 色 列 人 从 那 里 起 行 , 到 了 比 珥 ( 比 珥 就 是 井 的 意 思 ) 。 从 前 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 招 聚 百 姓 , 我 好 给 他 们 水 喝 , 说 的 就 是 这 井 。
Esperanto(i) 16 Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo:Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon.
Finnish(i) 16 Ja sieltä läksivät he Beraan, se on se kaivo, josta Herra sanoi Mosekselle: kokoa kansa, ja minä annan heille vettä.
FinnishPR(i) 16 Ja sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: "Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä".
Haitian(i) 16 Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al yon kote yo rele Beyè. Se la Seyè a te pale ak Moyiz, lè li te di l': Reyini tout pèp la. Mwen pral ba yo dlo.
Hungarian(i) 16 És onnét Béérbe [menének]. Ez az a kút, a melynél mondotta vala az Úr Mózesnek: Gyûjtsd össze a népet, és adok nékik vizet.
Indonesian(i) 16 Dari situ mereka pergi ke tempat yang disebut Beer, artinya sumur-sumur. Di situ TUHAN pernah berkata kepada Musa, "Suruhlah umat berkumpul; Aku akan memberi air kepada mereka."
Italian(i) 16 E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 16 E di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale l’Eterno disse a Mosè: "Raduna il popolo e io gli darò dell’acqua".
Korean(i) 16 거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라
Lithuanian(i) 16 Iš čia izraelitai priartėjo prie šulinio, apie kurį Viešpats kalbėjo Mozei: “Surink tautą, ir Aš duosiu jai vandens”.
PBG(i) 16 Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody.
Portuguese(i) 16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Norwegian(i) 16 Derfra brøt de op til Be'er; det er den brønn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, så vil jeg gi dem vann.
Romanian(i) 16 De acolo s'au dus la Beer (Fîntînă). La această fîntînă Domnul a zis lui Moise:,,Strînge poporul, şi le voi da apă.``
Ukrainian(i) 16 А звідти до Бееру. Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: Збери народ, і нехай Я дам їм воду.