Numbers 16:12-13
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
N-NSM
μωυσης
G2564
V-AAN
καλεσαι
N-PRI
δαθαν
G2532
CONJ
και
N-PRI
αβιρων
G5207
N-APM
υιους
N-PRI
ελιαβ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G3364
ADV
ουκ
G305
V-PAI-1P
αναβαινομεν
13
G3165
ADV
μη
G3398
A-NSN
μικρον
G3778
D-NSN
τουτο
G3754
CONJ
οτι
G321
V-AAI-2S
ανηγαγες
G1473
P-AP
ημας
G1537
PREP
εκ
G1065
N-GSF
γης
V-PAPGS
ρεουσης
G1051
N-ASN
γαλα
G2532
CONJ
και
G3192
N-ASN
μελι
G615
V-AAN
αποκτειναι
G1473
P-AP
ημας
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
N-DSF
ερημω
G3754
CONJ
οτι
V-PAI-2S
καταρχεις
G1473
P-GP
ημων
G758
N-NSM
αρχων
IHOT(i)
(In English order)
12
H7971
וישׁלח
sent
H4872
משׁה
And Moses
H7121
לקרא
to call
H1885
לדתן
Dathan
H48
ולאבירם
and Abiram,
H1121
בני
the sons
H446
אליאב
of Eliab:
H559
ויאמרו
which said,
H3808
לא
We will not
H5927
נעלה׃
come up:
13
H4592
המעט
a small thing
H3588
כי
that
H5927
העליתנו
thou hast brought us up
H776
מארץ
out of a land
H2100
זבת
that floweth
H2461
חלב
with milk
H1706
ודבשׁ
and honey,
H4191
להמיתנו
to kill
H4057
במדבר
us in the wilderness,
H3588
כי
except
H8323
תשׂתרר
thou make thyself altogether a prince
H5921
עלינו
over
H1571
גם
H8323
השׂתרר׃
Clementine_Vulgate(i)
12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus.
13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri?
Bishops(i)
12 And Moyses sent, and called Dathan and Abiram the sonnes of Eliab: which sayde, We wyll not come vp
13 Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also
DouayRheims(i)
12 Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come.
13 Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?
KJV_Cambridge(i)
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
Brenton_Greek(i)
12 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς καλέσαι Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἑλιάβ· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν. 13 Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν;
JuliaSmith(i)
12 And Moses will send to call for Dathan and for Abiram, sons of Eliab and they will say, We will not come up.
13 Is this small that thou broughtest us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that thou ruling also wilt rule over us?
JPS_ASV_Byz(i)
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said: 'We will not come up;
13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
Rotherham(i)
12 Then sent Moses, to call for Dathan and for Abiram, sons of Eliab,––and they said, We will not come up:
13 Was it, a small thing, that thou didst bring us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in the desert, but thou must, continue even to lord it, over us?
EJ2000(i)
12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, We will not come up.
13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us?
ISV(i)
12 So Moses sent for Eliab’s sons Dathan and Abiram, but they responded, “We’re not coming.
13 Is it such an insignificant thing that you brought us out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now you’re trying to make yourself be a prince and rule over us, aren’t you?
Luther1545(i)
12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf.
13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?
Luther1912(i)
12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf.
13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?
ELB1871(i)
12 Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf!
13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst?
ELB1905(i)
12 Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf!
13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst?
DSV(i)
12 En Mozes schikte heen, om Dathan en Abiram, de zonen van Eliab, te roepen; maar zij zeiden: Wij zullen niet opkomen!
13 Is het te weinig, dat gij ons uit een land, van melk en honig vloeiende, hebt opgevoerd, om ons te doden in de woestijn, dat gij ook uzelven ten enenmaal over ons tot een overheer maakt?
ReinaValera(i)
12 Y envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá:
13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente?
Finnish(i)
12 Ja Moses lähetti kutsumaan Datania ja Abiramia Eliabin poikia; mutta he sanoivat: emme sinne tule ylös.
13 Vähäkö se on, että sinä olet meidät maalta tuonut ulos, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, tappaakses meitä korvessa, vaan teet sinus vielä päämieheksi meidän ylitsemme, ja tahdot myös hallita meitä?
Indonesian(i)
12 Lalu Musa menyuruh memanggil Datan dan Abiram, tetapi mereka berkata, "Kami tak mau datang!
13 Belum cukupkah engkau membawa kami keluar dari tanah Mesir yang subur itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Haruskah engkau memerintah kami juga?
ItalianRiveduta(i)
12 E Mosè mandò a chiamare Dathan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non saliremo.
13 E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi?
Lithuanian(i)
12 Mozė pasiuntė pašaukti abu Eliabo sūnus Dataną ir Abiramą. Juodu atsakė: “Mudu neisime.
13 Ar tau dar maža, kad mus išvedei iš žemės, plūstančios pienu ir medum, kad nužudytum dykumoje? Ar dar nori viešpatauti mums?
Portuguese(i)
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abiram, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?