Numbers 15:19

HOT(i) 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 והיה Then it shall be, H398 באכלכם that, when ye eat H3899 מלחם of the bread H776 הארץ of the land, H7311 תרימו ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
Vulgate(i) 19 et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
Tyndale(i) 19 then whe ye will eate of the bred of the londe ye shall geue an heue offerynge vnto the Lorde.
Coverdale(i) 19 so that ye eate the bred of the londe, ye shal heue vp an Heueofferynge vnto the LORDE,
MSTC(i) 19 then when ye will eat of the bread of the land, ye shall give a heave offering unto the LORD.
Matthew(i) 19 then when ye will eate of the bread of the land, ye shall giue an heueofferynge vnto the Lorde.
Great(i) 19 then when ye will eate of the bread of the lande, ye shall take vp an heueoffering vnto the Lorde.
Geneva(i) 19 And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord.
Bishops(i) 19 Then when ye wyll eate of the bread of the lande, ye shall offer vp an heaue offering vnto the Lorde
DouayRheims(i) 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
KJV(i) 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
Thomson(i) 19 this must be done. When you are about to eat of the bread of the land, you shall set apart a separate portion as a dedication to the Lord.
Webster(i) 19 Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD.
Brenton(i) 19 then it shall come to pass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Κυρίῳ, ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν.
Leeser(i) 19 Then shall it be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set aside a heave-offering unto the Lord.
YLT(i) 19 then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
JuliaSmith(i) 19 And it was in your eating from the bread of the land, ye shall lift up a lifting up to Jehovah.
Darby(i) 19 then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah;
ERV(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
ASV(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.
Rotherham(i) 19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave–offering unto Yahweh.
CLV(i) 19 then will it come to be when you eat of the bread of the land you shall raise up a heave offering to Yahweh.
BBE(i) 19 Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
MKJV(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to Jehovah.
LITV(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah.
ECB(i) 19 so be it, when you eat of the bread of the land, exalt an exaltment to Yah Veh:
ACV(i) 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to LORD.
WEB(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
NHEB(i) 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD.
AKJV(i) 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD.
KJ2000(i) 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering unto the LORD.
UKJV(i) 19 Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD.
TKJU(i) 19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.
EJ2000(i) 19 then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD.
CAB(i) 19 then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough.
LXX2012(i) 19 then it shall come to pass, when you⌃ shall eat of the bread of the land, you⌃ shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first fruits of your dough.
NSB(i) 19 »When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to Jehovah.
ISV(i) 19 when you have eaten some of the bread that the land produces, you are to offer a raised offering to the LORD.
LEB(i) 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh.
BSB(i) 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
MSB(i) 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
MLV(i) 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah.
VIN(i) 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to the LORD.
Luther1545(i) 19 daß ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben;
Luther1912(i) 19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:
ELB1871(i) 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
ELB1905(i) 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jahwe ein Hebopfer heben:
DSV(i) 19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren.
Giguet(i) 19 Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur,
DarbyFR(i) 19 et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée;
Martin(i) 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée.
Segond(i) 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
SE(i) 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová.
JBS(i) 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR.
Albanian(i) 19 dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë.
RST(i) 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
Arabic(i) 19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب.
Bulgarian(i) 19 и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос.
Croatian(i) 19 i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi.
BKR(i) 19 Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.
Danish(i) 19 da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for HERREN.
CUV(i) 19 吃 那 地 的 糧 食 , 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。
CUVS(i) 19 吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。
Esperanto(i) 19 kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo.
Finnish(i) 19 Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle.
FinnishPR(i) 19 niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti.
Haitian(i) 19 lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado.
Hungarian(i) 19 Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak.
Indonesian(i) 19 Apabila kamu sudah mulai makan apa yang dihasilkan negeri itu, kamu harus menyisihkan sebagian untuk persembahan khusus bagi TUHAN.
Italian(i) 19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno.
Korean(i) 19 그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되
Lithuanian(i) 19 ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką.
PBG(i) 19 A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.
Portuguese(i) 19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
Norwegian(i) 19 og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren.
Romanian(i) 19 şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul.
Ukrainian(i) 19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.