Numbers 13:21

HOT(i) 21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5927 ויעלו So they went up, H8446 ויתרו and searched H853 את   H776 הארץ the land H4057 ממדבר from the wilderness H6790 צן of Zin H5704 עד unto H7340 רחב Rehob, H935 לבא as men come H2574 חמת׃ to Hamath.
Vulgate(i) 21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
Clementine_Vulgate(i) 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Wycliffe(i) 21 whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne.
Tyndale(i) 21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath
Coverdale(i) 21 They wente vp, & spyed the lande, from ye wildernes of Zin; vntyll Rehob, as me go vnto Hemath.
MSTC(i) 21 And they went up and searched out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men go to Hamath,
Matthew(i) 21 And they went vp & searched out the land from the wyldernesse of Zin vnto Rehob, as men go to Hemath,
Great(i) 21 And so they went vp, & searched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob, as men come to Hemath,
Geneva(i) 21 And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)
Bishops(i) 21 And so they went vp, and searched out the lande from the wildernesse of Zin, vnto Rehob, as men come to Hemath
DouayRheims(i) 21 (13:22) And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
KJV(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
KJV_Cambridge(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Thomson(i) 21 So they went up, and viewed the country from the wilderness of Sin, as far as Roob on the way to Aimath.
Webster(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Brenton(i) 21 (13:22) And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath.
Brenton_Greek(i) 21 22 Καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοὸβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ.
Leeser(i) 21 And they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rechob, on the road to Chamath.
YLT(i) 21 And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
JuliaSmith(i) 21 And they will go up and will search out the land from the desert of Zin even to Rehob, to go to Hameth.
Darby(i) 21 And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
ERV(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
ASV(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
JPS_ASV_Byz(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
Rotherham(i) 21 So they went up, and spied out the land,––from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entering in of Hamath.
CLV(i) 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath.
BBE(i) 21 So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
MKJV(i) 21 So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
LITV(i) 21 And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath.
ECB(i) 21 And they ascend and explore the land from the wilderness of Sin to Rechob as men come to Hamath:
ACV(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
WEB(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
NHEB(i) 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath.
AKJV(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
KJ2000(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, near the entrance of Hamath.
UKJV(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
TKJU(i) 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
EJ2000(i) 21 ¶ So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
CAB(i) 21 And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath.
LXX2012(i) 21 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you⌃ shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape.
NSB(i) 21 So they spied on the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
ISV(i) 21 So they went to explore the land from the Wilderness of Zin to Rehob, and as far as the outskirts of Hamath.
LEB(i) 21 So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.*
BSB(i) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
MSB(i) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
MLV(i) 21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
VIN(i) 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath.
Luther1545(i) 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
Luther1912(i) 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
ELB1871(i) 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
ELB1905(i) 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
DSV(i) 21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.
Giguet(i) 21 ¶ Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Robob à l’entrée d’Emath.
DarbyFR(i) 21
(13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath.
Martin(i) 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
Segond(i) 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
SE(i) 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
ReinaValera(i) 21 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
JBS(i) 21 ¶ Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.
Albanian(i) 21 Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit.
RST(i) 21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
Arabic(i) 21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
Bulgarian(i) 21 И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.
Croatian(i) 21 Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.
BKR(i) 21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.
Danish(i) 21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamath.
CUV(i) 21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。
CUVS(i) 21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin gxis Rehxob antaux HXamat.
Finnish(i) 21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.
FinnishPR(i) 21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
Haitian(i) 21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.
Hungarian(i) 21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának.
Indonesian(i) 21 Maka pergilah orang-orang itu ke arah utara dan menyelidiki negeri itu mulai dari padang gurun Zin di sebelah selatan ke utara sampai kota Rehob, dekat jalan ke Hamat.
Italian(i) 21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.
ItalianRiveduta(i) 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
Korean(i) 21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고
Lithuanian(i) 21 Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą.
PBG(i) 21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.
Portuguese(i) 21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
Norwegian(i) 21 Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
Romanian(i) 21 Ei s'au suit, şi au iscodit ţara, dela pustia Ţin pînă la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.
Ukrainian(i) 21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.