Numbers 10:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G4160 Make G4572 for yourself G1417 two G4536 trumpets G693 of silver! G1640.3 A hammered work G4160 you shall make G1473 them, G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 for you G342.1 to call G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1808 to lift away G3588 the G3925 camps.
  3 G2532 And G4537 you shall trump G1722 with G1473 them, G2532 and G4863 bring together G3956 all G3588 the G4864 congregation G1909 unto G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
ABP_GRK(i)
  2 G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G4536 σάλπιγγας G693 αργυράς G1640.3 ελατάς G4160 ποιήσεις G1473 αυτάς G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G342.1 ανακαλείν G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1808 εξαιρείν G3588 τας G3925 παρεμβολάς
  3 G2532 και G4537 σαλπιείς G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G4863 συναχθήσεται G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
LXX_WH(i)
    2 G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G4536 N-APF σαλπιγγας   A-APF αργυρας   N-APF ελατας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι   V-PAN ανακαλειν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας
    3 G2532 CONJ και G4537 V-FAI-2S σαλπισεις G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
HOT(i) 2 עשׂה לך שׁתי חצוצרת כסף מקשׁה תעשׂה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות׃ 3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6213 עשׂה Make H8147 לך שׁתי thee two H2689 חצוצרת trumpets H3701 כסף of silver; H4749 מקשׁה of a whole piece H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתם   H1961 והיו them: that thou mayest use H4744 לך למקרא them for the calling H5712 העדה of the assembly, H4550 ולמסע and for the journeying H853 את   H4264 המחנות׃ of the camps.
  3 H8628 ותקעו And when they shall blow H3259 בהן ונועדו shall assemble themselves H413 אליך to H3605 כל with them, all H5712 העדה the assembly H413 אל thee at H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
Vulgate(i) 2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra 3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
Clementine_Vulgate(i) 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
Wycliffe(i) 2 Make to thee twei siluerne trumpis betun out with hameris, bi whiche thou maist clepe togidere the multitude, whanne the tentis schulen be moued. 3 And whanne thou schalt sowne with trumpis, al the cumpeny schal be gaderid to thee at the dore of the tabernacle of the boond of pees.
Tyndale(i) 2 Make the two trompettes of harde syluer that thou mayst vse the to call the congregacion together and when the hoste shall iurney. 3 when they blowe with them all the multitude shall resorte to the vnto the dore of the tabernacle of witnesse.
Coverdale(i) 2 Make the two trompettes of beaten syluer, that thou mayest vse them, to call the cogregacion together, and whan the hoost shal breake vp. 3 Whan they blowe with both, then shall the whole congregacion gather them selues together vnto the before the dore of the Tabernacle of witnesse.
MSTC(i) 2 "Make thee two trumpets of hard silver, that thou mayest use them to call the congregation together, and when the host shall journey. 3 When they blow with them, all the multitude shall resort to thee, unto the door of the tabernacle of witness.
Matthew(i) 2 Make the two trompettes of beaten syluer, that thou mayst vse them to call the congregacion together, & when the hoste shal iourney. 3 When they blowe wt them, al the multitude shal resorte to the, vnto the dore of the tabernacle of wytnesse.
Great(i) 2 Make the two trompettes of syluer: of an whole pece shalt thou make them, that thou mayst vse them to call the congregacyon together, and when the hoost shall iorneye. 3 Therfore shall they blowe with them, that all the multitude maye resorte to the before the dore of the tabernacle of witnes.
Geneva(i) 2 Make thee two trumpets of siluer: of an whole piece shalt thou make the, that thou mayest vse them for the assembling of the Congregation, and for the departure of the campe. 3 And when they shall blowe with them, all the Congregation shall assemble to thee before the doore of the Tabernacle of the Cogregation.
Bishops(i) 2 Make thee two trumpettes of siluer: of an whole peece shalt thou make them, that thou mayest vse them to call the congregation together, and when the campe shall iourney 3 And when they shal blowe with them, all the multitude shall resort to thee before the doore of the tabernacle of the congregation
DouayRheims(i) 2 Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed. 3 And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant.
KJV(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
KJV_Cambridge(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
Thomson(i) 2 Make for thyself two silver trumpets. Thou shalt make them of ductile silver, each beaten out of one piece. And they shall serve thee to assemble the congregation, and to cause the camps to remove. 3 When thou shalt blow with them, all the congregation shall assemble at the door of the tabernacle of the testimony;
Webster(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them; that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
Brenton(i) 2 Make to thyself two silver trumpets: thou shalt make them of beaten work; and they shall be to thee for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. 3 And thou shalt sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness.
Brenton_Greek(i) 2 ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς· ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς· καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν, καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς. 3 Καὶ σαλπιεῖς ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
Leeser(i) 2 Make unto thyself two trumpets of silver, beaten out of one piece shalt thou make them; and they shall serve thee for the calling of the congregation, and for the setting forward of the camps. 3 And when they shall blow with both, all the congregation shall assemble themselves unto thee at the door of the tabernacle of the congregation.
YLT(i) 2 `Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps; 3 and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
JuliaSmith(i) 2 Make to thyself two trumpets of silver; turned work shalt thou make them: and they were to thee for calling the assembly and for the removing the camp. 3 And they sounded with them, and they assembled to thee all the assembly at the door of the tent of appointment
Darby(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting.
ERV(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
ASV(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall be unto thee for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward. 3 And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
Rotherham(i) 2 Make thee two trumpets of silver, of beaten work, shalt thou make them,––and they shall be unto thee for calling the assembly, and for setting forward the camps. 3 As soon as they blow therewith, so soon shall all the assembly assemble themselves unto thee, unto the entrance of the tent of meeting.
CLV(i) 2 Make for yourself two bugles of silver. Out of a stiff shell shall you make them. And they will become yours for the calling of the congregation and for the journeying of the camps. 3 When they blow long on both of them, then the whole congregation will congregate with you at the opening of the tent of appointment.
BBE(i) 2 Make two silver horns of hammered work, to be used for getting the people together and to give the sign for the moving of the tents. 3 When they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting.
MKJV(i) 2 Make two trumpets of silver for yourself. You shall make them of beaten work. And they shall be used for the calling of the assembly and for causing the camps to go forward. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall gather themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 2 Make two trumpets of silver for yourself. You shall make them of hammered work, and they shall be to you for the calling of the congregation, and for causing the camps to pull up stakes . 3 And when they blow with them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation.
ECB(i) 2 Work two trumpets of silver; work them by spinning: to use for the convocation of the witness and for the journeying of the camps. 3 And when they blast with them, all the witness congregates to you at the opening of the tent of the congregation.
ACV(i) 2 Make thee two trumpets of silver, of beaten work thou shall make them. And thou shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to thee at the door of the tent of meeting.
WEB(i) 2 “Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
NHEB(i) 2 "Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
AKJV(i) 2 Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation.
KJ2000(i) 2 Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of meeting.
UKJV(i) 2 Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation.
TKJU(i) 2 make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: That you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation.
EJ2000(i) 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them that thou may use them for the convocation of the congregation and for the moving of the camp. 3 And when they shall blow them, all the congregation shall join themselves to thee at the door of the tabernacle of the testimony.
CAB(i) 2 Make to yourself two silver trumpets: you shall make them of hammered work; and they shall be to you for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. 3 And you shall sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 2 Make to yourself two silver trumpets: you shall make them of beaten work; and they shall be to you for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. 3 And you shall sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness.
NSB(i) 2 »Make two trumpets of hammered silver to use for calling the people together and for breaking camp. 3 »When long blasts are sounded on both trumpets, the whole community is to gather around you at the entrance to the tent of my presence.
ISV(i) 2 “Make two trumpets, crafting them from beaten silver, for use in calling the congregation together and for notifying the camps to set out for travel. 3 Sound them when the whole assembly is to gather together at the entrance to the appointed place of meeting.
LEB(i) 2 "Make yourself two silver trumpets; make them of hammered-work. You will use them* for calling the community and for breaking the camp. 3 You will blow them, and all the community will assemble to the doorway of the tent of assembly.
BSB(i) 2 “Make two trumpets of hammered silver to be used for calling the congregation and for having the camps set out. 3 When both are sounded, the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
MSB(i) 2 “Make two trumpets of hammered silver to be used for calling the congregation and for having the camps set out. 3 When both are sounded, the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
MLV(i) 2 You make two trumpets of silver, you will make them of beaten work. And you will use them for the calling of the congregation and for the journeying of the camps. 3 And when they will blow them, all the congregation will gather themselves to you at the door of the tent of meeting.
VIN(i) 2 "Make two trumpets of hammered silver to use for calling the people together and for breaking camp. 3 When they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting.
Luther1545(i) 2 Mache dir zwo Trommeten von dichtem Silber, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu berufen, und wenn das Heer aufbrechen soll. 3 Wenn man mit beiden schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts.
Luther1912(i) 2 Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll. 3 Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
ELB1871(i) 2 Mache dir zwei Trompeten von Silber; in getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir dienen zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager. 3 Und stößt man in dieselben, so soll sich die ganze Gemeinde sich zu dir versammeln an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
ELB1905(i) 2 Mache dir zwei Trompeten von Silber; in getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir dienen zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager. 3 Und stößt man in dieselben, so soll die ganze Gemeinde sich zu dir versammeln an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
DSV(i) 2 Maak u twee zilveren trompetten; van dicht werk zult gij ze maken; en zij zullen u zijn tot de samenroeping der vergadering, en tot den optocht der legers. 3 Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst.
Giguet(i) 2 Fais deux trompettes d’argent, fais-les au marteau; elles te serviront à convoquer la synagogue et à lever le camp. 3 Lorsque tu les feras sonner, toute la synagogue se rassemblera devant la porte du tabernacle du témoignage.
DarbyFR(i) 2 Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps. 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
Martin(i) 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies. 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
Segond(i) 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
SE(i) 2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campamento. 3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará a ti a la puerta del tabernáculo del testimonio.
ReinaValera(i) 2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo. 3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará á ti á la puerta del tabernáculo del testimonio.
JBS(i) 2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campamento. 3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará a ti a la puerta del tabernáculo del testimonio.
Albanian(i) 2 "Bëj dy bori prej argjendi; do t'i bësh me argjend të rrahur; do t'i përdorësh për të thirrur asamblenë dhe për të lëvizur fushimet. 3 Nën tingullin e të dyjave gjithë asambleja do të mblidhet pranë teje, në hyrje të çadrës së mbledhjes.
RST(i) 2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов; 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания;
Arabic(i) 2 اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات. 3 فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع.
Bulgarian(i) 2 Направи си две сребърни тръби; изковани да ги направиш и да ти служат за свикване на обществото и за вдигане на становете. 3 Когато затръбят с тях, цялото общество да се събере при теб до входа на шатъра за срещане.
Croatian(i) 2 "Napravi sebi dvije trube; napravi ih od kovana srebra. Neka ti služe za sazivanje zajednice i za pokretanje tabora. 3 Kad se u njih zatrubi, neka se sva zajednica skupi k tebi na ulazu u Šator sastanka.
BKR(i) 2 Udělej sobě dvě trouby stříbrné. Dílem taženým uděláš je, kterýchž užívati budeš k svolání všeho množství, a když by se mělo hnouti vojsko. 3 Protož kdyžkoli zatroubí na ně, shromáždí se k tobě všecko množství ke dveřím stánku úmluvy.
Danish(i) 2 Gør dig to Basuner af Sølv, af drevet Arbejde skal du gøre dem; og du skal have dem til Menighedens Sammenkaldelse, og naar Lejrene skulle bryde op. 3 Og naar de blæse langsomt i dem, saa skal al Menigheden samles til dig, til Forsamlingens Pauluns Dør.
CUV(i) 2 你 要 用 銀 子 做 兩 枝 號 , 都 要 錘 出 來 的 , 用 以 招 聚 會 眾 , 並 叫 眾 營 起 行 。 3 吹 這 號 的 時 候 , 全 會 眾 要 到 你 那 裡 , 聚 集 在 會 幕 門 口 。
CUVS(i) 2 你 要 用 银 子 做 两 枝 号 , 都 要 锤 出 来 的 , 用 以 招 聚 会 众 , 并 叫 众 营 起 行 。 3 吹 这 号 的 时 候 , 全 会 众 要 到 你 那 里 , 聚 集 在 会 幕 门 口 。
Esperanto(i) 2 Faru al vi du argxentajn trumpetojn, forgxitaj faru ilin; kaj ili servu al vi por kunvokado de la komunumo kaj por elmovigxado de la tendaroj. 3 Kiam oni simple trumpetos per ili, tiam kolektigxu al vi la tuta komunumo antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno.
Finnish(i) 2 Tee sinulles hopiasta kaksi torvea, vahvaksi sinun ne tekemän pitää, niillä kutsuakses seurakuntaa kokoon, ja koska joukon pitää matkustaman. 3 Koska niillä molemmilla hiljaksensa soitetaan, silloin pitää koko seurakunnan kokoontuman seurakunnan majan oven eteen.
FinnishPR(i) 2 "Tee itsellesi kaksi hopeatorvea, tee ne kohotakoista tekoa, käyttääksesi niitä kansan kokoonkutsumiseen ja leirien liikkeelle-panemiseen. 3 Kun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen.
Haitian(i) 2 -Fè yo fè de twonpèt an ajan pou ou. Y'a pran yon gwo moso ajan, y'a bat l' ak mato pou fè chak twonpèt yo. W'a sèvi ak yo pou avèti moun yo lè pou yo reyini ak lè lè a rive pou yo leve pati. 3 Depi yo kònen twonpèt yo ansanm, se pou tout moun kouri reyini bò kote ou devan pòt Tant Randevou a.
Hungarian(i) 2 Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstbõl csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyûjtésére, és a táborok megindítására. 3 És mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé.
Indonesian(i) 2 "Buatlah dua buah trompet dari perak tempaan untuk memanggil rakyat berkumpul atau untuk menyuruh mereka berangkat. 3 Kalau keduanya ditiup panjang, berarti seluruh umat harus berkumpul di sekelilingmu di depan pintu Kemah-Ku.
Italian(i) 2 Fatti due trombe d’argento, di lavoro tirato al martello, e servitene per adunar la raunanza, e per far movere i campi. 3 E quando si sonerà con amendue, adunisi tutta la raunanza appresso di te, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 2 "Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la raunanza e per far muovere i campi. 3 Al suon d’esse tutta la raunanza si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno.
Korean(i) 2 은나팔 둘을 만들되 쳐서 만들어서 그것으로 회중을 소집하며 진을 진행케 할 것이라 3 두 나팔을 불 때에는 온 회중이 회막 문 앞에 모여서 네게로 나아올 것이요
Lithuanian(i) 2 “Padaryk du sidabrinius trimitus, kad galėtum sušaukti žmones ir jiems pranešti, kai reikės keltis iš stovyklos. 3 Sutrimitavus abiem trimitais, visa tauta susirinks pas tave prie Susitikimo palapinės.
PBG(i) 2 Spraw sobie dwie trąby srebrne; robotą ciągnioną uczynisz je, których używać będziesz do zwoływania ludu, i gdyby się wojsko ruszać miało. 3 A gdy zatrąbią w nie, tedy się do ciebie zbieży wszystek lud ku drzwiom namiotu zgromadzenia.
Portuguese(i) 2 Faz-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. 3 Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação.
Norwegian(i) 2 Gjør dig to trompeter av sølv; i drevet arbeid skal du gjøre dem. Og du skal bruke dem når menigheten skal kalles sammen, og når leirene skal bryte op. 3 Når der støtes i dem begge, da skal hele menigheten samle sig hos dig ved inngangen til sammenkomstens telt.
Romanian(i) 2 ,,Fă-ţi două trîmbiţe de argint; să le faci de argint bătut. Ele să-ţi slujească pentru chemarea adunării şi pentru pornirea taberilor. 3 Cînd se va suna cu ele, toată adunarea să se strîngă la tine, la uşa cortului întîlnirii.
Ukrainian(i) 2 Зроби собі дві срібні сурмі, куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скликання громади та на рушання таборів. 3 І засурмлять у них, і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.