Nehemiah 8:11

HOT(i) 11 והלוים מחשׁים לכל העם לאמר הסו כי היום קדשׁ ואל תעצבו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3881 והלוים So the Levites H2814 מחשׁים stilled H3605 לכל all H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H2013 הסו Hold your peace, H3588 כי for H3117 היום the day H6918 קדשׁ holy; H408 ואל neither H6087 תעצבו׃ be ye grieved.
Vulgate(i) 11 Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere
Clementine_Vulgate(i) 11 Levitæ autem silentium faciebant in omni populo, dicentes: Tacete, quia dies sanctus est, et nolite dolere.
Wycliffe(i) 11 Sotheli the dekenes maden silence in al the puple, and seiden, Be ye stille, for it is an hooli dai, and `nyle ye make sorewe.
Coverdale(i) 11 And the Leuites stylled all the people, and sayde: Holde youre peace, for the daye is holy, vexe not ye youre selues.
MSTC(i) 11 And the Levites stilled all the people, and said, "Hold your peace, for the day is holy: vex not ye yourselves."
Matthew(i) 11 And the Leuites stilled al the people, and sayde: holde youre peace for the daye is holye, vexe not ye youre selues.
Great(i) 11 And the Leuites stylled all the people, and sayd: holde youre peace, for the daye is holy, vexe not ye youre selues.
Geneva(i) 11 And the Leuites made silence throughout all the people, saying, Holde your peace: for the day is holy, be not sad therefore.
Bishops(i) 11 And the Leuites stilled all the people, and saide: Holde your peace, for the day is holy, be not sad therefore
DouayRheims(i) 11 And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful.
KJV(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
KJV_Cambridge(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Thomson(i) 11 And the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace for this is a holy day and do not despond.
Webster(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
Brenton(i) 11 And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and despond not.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν, λέγοντες, σιωπᾶτε, ὅτι ἡμέρα ἁγία, καὶ μὴ καταπίπτετε.
Leeser(i) 11 So the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy: and do not grieve yourselves.
YLT(i) 11 And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.'
JuliaSmith(i) 11 And the Levites silencing to all the people, saying, Silence; for the day is holy; and ye shall not grieve.
Darby(i) 11 And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
ERV(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
ASV(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
JPS_ASV_Byz(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying: 'Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.'
Rotherham(i) 11 And, the Levites, were quieting all the people, saying––Hush! for, the day, is holy,––and be not grieved.
CLV(i) 11 And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day [is] holy, and be not grieved..
BBE(i) 11 So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.
MKJV(i) 11 And the Levites quieted all the people, saying, Be quiet, for the day is holy. And do not be grieved.
LITV(i) 11 And the Levites were silencing all the people, saying, Be quiet, for today is holy, and do not be grieved.
ECB(i) 11 And the Leviym hush all the people, saying, Hush, for the day is holy! Contort not.
ACV(i) 11 So the Levites quieted all the people, saying, Be silent, for the day is holy, neither be ye grieved.
WEB(i) 11 So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
NHEB(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved."
AKJV(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.
KJ2000(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved.
UKJV(i) 11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be all of you grieved.
EJ2000(i) 11 So the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for the day is holy; neither be ye sad.
CAB(i) 11 And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and do not be grieved.
LXX2012(i) 11 And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for [it is] a holy day, and despond not.
NSB(i) 11 So the Levites made all the people quiet, saying: »Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.«
ISV(i) 11 The descendants of Levi also calmed all the people by saying, “Be still, for the day is holy. Don’t be sorrowful!”
LEB(i) 11 So the Levites silenced all of the people, saying, "Silence, for this day is holy. Do not be grieved."
BSB(i) 11 And the Levites calmed all the people, saying, “Be still, since today is holy. Do not grieve.”
MSB(i) 11 And the Levites calmed all the people, saying, “Be still, since today is holy. Do not grieve.”
MLV(i) 11 So the Levites quieted all the people, saying, Be silent, for the day is holy, neither be you* grieved.
VIN(i) 11 And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
Luther1545(i) 11 Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
Luther1912(i) 11 Und die Leviten stillten alles Volk und sprachen: Seid still, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht!
ELB1871(i) 11 Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!
ELB1905(i) 11 Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!
DSV(i) 11 Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen HEERE heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte.
Giguet(i) 11 Et les lévites faisaient taire tout le peuple, disant: Gardez le silence, car ce jour est saint, et ne soyez point abattus.
DarbyFR(i) 11 Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
Martin(i) 11 Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point.
Segond(i) 11 Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
SE(i) 11 Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
ReinaValera(i) 11 Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
JBS(i) 11 Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.
Albanian(i) 11 Levitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!".
RST(i) 11 И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
Arabic(i) 11 وكان اللاويون يسكتون كل الشعب قائلين اسكتوا لان اليوم مقدس فلا تحزنوا.
Bulgarian(i) 11 И левитите успокоиха целия народ, като казаха: Мълчете, защото денят е свят! Не тъжете!
Croatian(i) 11 I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!"
BKR(i) 11 A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se,
Danish(i) 11 Og Leviterne fik alt Folket til at tie ved at sige: Værer stille, thi denne Dag er hellig, og værer ikke bekymrede!
CUV(i) 11 於 是 利 未 人 使 眾 民 靜 默 , 說 : 今 日 是 聖 日 ; 不 要 作 聲 , 也 不 要 憂 愁 。
CUVS(i) 11 于 是 利 未 人 使 众 民 静 默 , 说 : 今 日 是 圣 日 ; 不 要 作 声 , 也 不 要 忧 愁 。
Esperanto(i) 11 Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante:CXesu, cxar cxi tiu tago estas sankta; ne malgxoju.
Finnish(i) 11 Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko!
FinnishPR(i) 11 Myöskin leeviläiset rauhoittivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä; älkää olko murheelliset".
Haitian(i) 11 Tout moun Levi yo pran mache nan mitan tout pèp la pou fè yo pe. Yo t'ap di yo: -Pe bouch nou, mezanmi! Siye dlo nan je nou! Jou sa a se yon jou apa pou Bondye li ye!
Hungarian(i) 11 A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok!
Indonesian(i) 11 Juga orang-orang Lewi menenangkan rakyat dan berkata berulang-ulang, "Jangan bersedih pada hari yang khusus ini."
Italian(i) 11 E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate.
ItalianRiveduta(i) 11 I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"
Korean(i) 11 레위 사람들도 모든 백성을 정숙케하여 이르기를 `오늘은 성일이니 마땅히 종용하고 근심하지 말라' 하매
Lithuanian(i) 11 Levitai ramino žmones: “Nusiraminkite, nes ši diena yra šventa, ir nesisielokite”.
PBG(i) 11 A gdy Lewitowie uczynili milczenie między wszystkim ludem, mówiąc: Milczcież, bo dzień święty jest, a nie smućcie się:
Portuguese(i) 11 Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.
Norwegian(i) 11 Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke!
Romanian(i) 11 Leviţii potoleau pe tot poporul, zicînd:,,Tăceţi, căci ziua aceasta este sfîntă; nu vă mîhniţi!``
Ukrainian(i) 11 І Левити потішали ввесь народ, говорячи: Мовчіть, бо цей день святий, і не сумуйте!