Nehemiah 4:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G450 I rose up, G2532 and G2036 I spoke G4314 to G3588 the G1784 important ones, G2532 and G4314 to G3588 the G4755 commandants, G2532 and G4314 to G3588 the G2645 rest G3588 of the G2992 people, saying, G3361 You should not G5399 fear G575 from G4383 their face. G1473   G3403 You should remember G3588   G2316 [5God G1473 1our G3588   G3173 2great G2532 3and G5398 4fearful], G2532 and G3904.4 deploy G4012 for G3588   G80 your brethren, G1473   G5207 your sons, G1473   G2532 and G2364 your daughters, G1473   G2532 and G1135 your wives, G1473   G2532 and G3614 your residences! G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1492 είδον G2532 και G450 ανέστην G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τους G1784 εντίμους G2532 και G4314 προς G3588 τους G4755 στρατηγούς G2532 και G4314 προς G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 του G2992 λαού G3361 μη G5399 φοβηθήτε G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3403 μνήσθητε G3588 του G2316 θεού G1473 ημών G3588 του G3173 μεγάλου G2532 και G5398 φοβερού G2532 και G3904.4 παρατάξασθε G4012 περί G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G5207 υιών υμών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων υμών G1473   G2532 και G1135 γυναικών υμών G1473   G2532 και G3614 οικϊων υμών G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [4:8] και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G450 V-AAI-1S ανεστην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1784 A-APM εντιμους G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4755 N-APM στρατηγους G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3403 V-APS-2P μνησθητε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G5398 A-GSM φοβερου G2532 CONJ και   V-AMD-2P παραταξασθε G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GP υμων G1135 N-GPF γυναικων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3624 N-GPM οικων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 14 (4:8) וארא ואקום ואמר אל החרים ואל הסגנים ואל יתר העם אל תיראו מפניהם את אדני הגדול והנורא זכרו והלחמו על אחיכם בניכם ובנתיכם נשׁיכם ובתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7200 וארא And I looked, H6965 ואקום and rose up, H559 ואמר and said H413 אל unto H2715 החרים the nobles, H413 ואל and to H5461 הסגנים the rulers, H413 ואל and to H3499 יתר the rest H5971 העם of the people, H408 אל Be not H3372 תיראו ye afraid H6440 מפניהם of H853 את   H136 אדני the Lord, H1419 הגדול great H3372 והנורא and terrible, H2142 זכרו them: remember H3898 והלחמו and fight H5921 על for H251 אחיכם your brethren, H1121 בניכם your sons, H1323 ובנתיכם and your daughters, H802 נשׁיכם your wives, H1004 ובתיכם׃ and your houses.
Vulgate(i) 14 perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
Clementine_Vulgate(i) 14 Et perspexi atque surrexi: et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi: Nolite timere a facie eorum: Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris.
Wycliffe(i) 14 Y bihelde, and roos, and seide to the principal men, and magistratis, and to `the tother part of the comyn puple, Nyle ye drede of her face; haue ye mynde of the greet Lord, and ferdful, and fiyte ye for youre britheren, and youre sones, and youre douytris, for youre wyues, and housis.
Coverdale(i) 14 & loked, and gat me vp, and sayde vnto the chefe men and rulers, & to the other people: Be not ye afrayed of them, thynke vpon ye greate LORDE which ought to be feared, & fighte for yor brethren, sonnes, daughters, wyues, & houses.
MSTC(i) 14 and looked, and gat me up, and said unto the chief men and rulers, and to the other people, "Be not ye afraid of them, but think rather upon the great LORD, which ought to be feared; and fight for your brethren, sons, daughters, wives, and houses."
Matthew(i) 14 and loked, and gat me vp, and sayde vnto the chefe men and rulers, & to the other people: be not ye afraied of them thinke vpon the greate Lord, which ought to be feared and fyghte for youre brethren, sonnes, doughters, wyues, and houses.
Great(i) 14 & I loked, & gat me vp, & sayd vnto the chefe men, to the rulers, & to the other people, be not ye afrayed of them, but thincke rather vpon the greate Lord, whych ought to be feared, & fight for your brethren, your sonnes, yor daughters, your wiues, & your houses.
Geneva(i) 14 Then I behelde, and rose vp, and said vnto the Princes, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afrayde of them: remember the great Lord, and fearefull, and fight for your brethren, your sonnes, and your daughters, your wiues, and your houses.
Bishops(i) 14 And I loked, and gat me vp, and sayde vnto the chiefe men, to the rulers, and to the other people, Be not ye afrayde of them: but thinke rather vpon the great Lorde whiche ought to be feared, and fight for your brethre, your sonnes, your daughters, your wiues, & your houses
DouayRheims(i) 14 And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses.
KJV(i) 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
KJV_Cambridge(i) 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
Thomson(i) 14 and having taken a view, I arose and said to the nobles, and to the officers, and to the rest of the people, Be not afraid of them. Remember our God who is great and terrible; and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives and your houses.
Webster(i) 14 And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be ye not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
Brenton(i) 14 And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember our great and terrible God, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην, καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, μνήσθητε τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ, καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, υἱῶν ὑμῶν, θυγατέρων ὑμῶν, γυναικῶν ὑμῶν, καὶ οἴκων ὑμῶν.
Leeser(i) 14 (4:8) And I looked about, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: think on the Lord, the great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
YLT(i) 14 And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember ye, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.'
JuliaSmith(i) 14 And I shall see, and I shall rise up and say to the nobles and to the prefects and to the rest of the people, Ye shall not be afraid from their face: remember Jehovah great and terrible; and war for yourselves, your sons and your daughters, your wives and your houses.
Darby(i) 14 And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
ERV(i) 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.
ASV(i) 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (4:8) And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people: 'Be not ye afraid of them; remember the Lord, who is great and awful, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.'
Rotherham(i) 14 Then I looked and rose up, and said––unto the nobles and unto the deputies and unto the rest of the people, Do not ye fear because of them,––the great and fearful Lord, remember ye, so shall ye fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives, and your houses.
CLV(i) 14 And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember you, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses..
BBE(i) 14 And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.
MKJV(i) 14 And I looked and rose up, and said to the nobles and to the rulers and to the rest of the people, Do not be afraid of them. Remember Jehovah, who is great and terrible, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
LITV(i) 14 And I saw. And I rose up and said to the nobles and to the rulers, and to the rest of the people, Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
ECB(i) 14 and I see and rise and say to the nobles and to the prefects and to the rest of the people, Awe not at their face! Remember Adonay - great and awesome! And fight for your brothers, your sons and your daughters, your women and your houses!
ACV(i) 14 And I looked, and rose up, and said to the ranking men, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
WEB(i) 14 I looked, and rose up, and said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people, “Don’t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”
NHEB(i) 14 I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses."
AKJV(i) 14 And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not you afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
KJ2000(i) 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
UKJV(i) 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not all of you afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
EJ2000(i) 14 Then I looked and rose up and said unto the nobles and to the rulers and to the rest of the people, Do not be afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
CAB(i) 14 And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them; remember our great and terrible God, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.
LXX2012(i) 14 And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember our great and terrible God, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.
NSB(i) 14 And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, »Have no fear of them. Keep in mind Jehovah who is great and greatly to be feared. Take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.«
ISV(i) 14 Looking things over, I stood up and spoke to the officials, the military leaders, and the rest of the people: “Don’t fear them. Remember the great and awe-inspiring Lord. Fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes.”
LEB(i) 14 And I looked, got up, and said to the nobles, prefects, and the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses."
BSB(i) 14 After I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes.”
MSB(i) 14 After I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes.”
MLV(i) 14 And I looked and rose up and said to the ranking men and to the rulers and to the rest of the people, Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome and fight for your* brothers, your* sons and your* daughters, your* wives and your* houses.
VIN(i) 14 And I looked, got up, and said to the nobles, prefects, and the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses."
Luther1545(i) 14 Und besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket an den großen, schrecklichen HERRN und streitet für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser.
Luther1912(i) 14 An welchem Ort ihr nun die Posaune tönen hört, dahin versammelt euch zu uns.Unser Gott wird für uns streiten.
ELB1871(i) 14 Und ich sah zu und machte mich auf und sprach zu den Edlen und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket des Herrn, des großen und furchtbaren, und streitet für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Weiber und eure Häuser!
ELB1905(i) 14 An dem Orte, wo ihr den Schall der Posaune hören werdet, dahin versammelt euch zu uns. Unser Gott wird für uns streiten!
DSV(i) 14 En ik zag toe, en maakte mij op, en zeide tot de edelen, en tot de overheden, en tot het overige des volks: Vreest niet voor hun aangezicht; denkt aan dien groten en vreselijken HEERE, en strijdt voor uw broederen, uw zonen en uw dochteren, uw vrouwen en uw huizen.
Giguet(i) 14 Et je regardai, me levai, et dis aux nobles, aux capitaines, à tout le reste du peuple: Ne craignez point leur face; souvenez-vous de notre Dieu grand et redoutable; combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos foyers.
DarbyFR(i) 14 Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple: Ne les craignez pas; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
Martin(i) 14 Puis je regardai et me levai; et je dis aux principaux et aux magistrats, et au reste du peuple : N'ayez point peur d'eux; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
Segond(i) 14 Je regardai, et m'étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons!
SE(i) 14 Después miré, y me levanté, y dije a los principales y a los magistrados, y al resto del pueblo: No temáis delante de ellos; acordaos del Señor grande y terrible, y pelead por vuestros hermanos, por vuestros hijos y por vuestras hijas, por vuestras mujeres y por vuestras casas.
ReinaValera(i) 14 Después miré, y levantéme, y dije á los principales y á los magistrados, y al resto del pueblo: No temáis delante de ellos: acordaos del Seños grande y terrible, y pelead por vuestros hermanos, por vuestros hijos y por vuestras hijas, por vuestras mujeres y por vuestras casas.
JBS(i) 14 Después miré, y me levanté, y dije a los principales y a los magistrados, y al resto del pueblo: No temáis delante de ellos; acordaos del Señor grande y terrible, y pelead por vuestros hermanos, por vuestros hijos y por vuestras hijas, por vuestras mujeres y por vuestras casas.
Albanian(i) 14 Mbasi e shqyrtova situatën u ngrita dhe u thashë parisë, gjyqtarëve dhe pjesës tjetër të popullit: "Mos kini frikë nga ata! Kujtoni Zotin e madh dhe të tmerrshëm dhe luftoni për vëllezërit tuaj, për bijtë dhe bijat tuaja, për bashkëshortet tuaja dhe për shtëpitë tuaja!".
RST(i) 14 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
Arabic(i) 14 ونظرت وقمت وقلت للعظماء والولاة ولبقية الشعب لا تخافوهم بل اذكروا السيد العظيم المرهوب وحاربوا من اجل اخوتكم وبنيكم وبناتكم ونسائكم وبيوتكم
Bulgarian(i) 14 И огледах и станах, и казах на благородните, на първенците и на останалия народ: Не се бойте от тях, помнете великия и страшния Господ и се бийте за братята си, за синовете си и дъщерите си, за жените си и за домовете си!
Croatian(i) 14 skupite se oko nas na mjesto gdje čujete glas trube, a Bog naš borit će se za nas."
BKR(i) 14 A když jsem to spatřil, vstana, řekl jsem k přednějším a knížatům i k jinému lidu: Nebojte se jich, ale na Pána velikého a hrozného pamatujte, a bojujte za bratří své, za syny své a dcery své, za manželky své a domy své.
Danish(i) 14 Og jeg saa til og rejste mig og sagde til de ypperste og til Forstanderne og til det øvrige Folk: Frygter ikke for deres Ansigt, tænker paa den store og forfærdelige Herre og strider for eders Brødre, eders Sønner og eders Døtre, eders Hustruer og eders Huse!
CUV(i) 14 我 察 看 了 , 就 起 來 對 貴 冑 、 官 長 , 和 其 餘 的 人 說 : 不 要 怕 他 們 ! 當 紀 念 主 是 大 而 可 畏 的 。 你 們 要 為 弟 兄 、 兒 女 、 妻 子 、 家 產 爭 戰 。
CUVS(i) 14 我 察 看 了 , 就 起 来 对 贵 胄 、 官 长 , 和 其 余 的 人 说 : 不 要 怕 他 们 ! 当 纪 念 主 是 大 而 可 畏 的 。 你 们 要 为 弟 兄 、 儿 女 、 妻 子 、 家 产 争 战 。
Esperanto(i) 14 Kaj mi pririgardis, kaj mi starigxis, kaj diris al la eminentuloj kaj al la estroj kaj al la cetera popolo:Ne timu ilin; memoru pri la Sinjoro, la granda kaj timinda, kaj batalu por viaj fratoj, viaj filoj, viaj filinoj, viaj edzinoj, kaj viaj domoj.
Finnish(i) 14 Ja minä katselin ja valmistin itseni, ja sanoin ylimmäisille ja päämiehille, ja muulle kansalle: älkäät peljätkö heitä, muistakaat suurta ja peljättävää Herraa, ja sotikaat teidän veljeinne, poikainne, tytärtenne, emäntäinne ja kotonne edestä.
FinnishPR(i) 14 Ja katsastettuani kaiken minä nousin ja sanoin ylimyksille ja esimiehille ja muulle kansalle: "Älkää peljätkö heitä; muistakaa suurta ja peljättävää Herraa, ja taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta".
Haitian(i) 14 Lè m' wè pèp la te gen kè sote, mwen leve, mwen pale ak chèf yo ak majistra yo ak tout rès pèp la, mwen di yo: -Nou pa bezwen pè moun sa yo! Chonje jan Seyè a gen pouvwa, jan li fè moun pè l'. Ann goumen pou moun menm ras ak nou yo, pou pitit fi nou yo, pou pitit gason nou yo, pou madanm nou yo ak kay nou yo.
Hungarian(i) 14 És körültekintvén, fölkeltem és így szóltam az elõljárókhoz, a fõemberekhez és a többi néphez: Ne féljetek tõlök! A nagy és rettenetes Úrra emlékezzetek, és harczoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és házaitokért!
Indonesian(i) 14 Ketika kulihat bahwa rakyat takut, aku berkata kepada mereka dan kepada para pemuka serta para pemimpin, "Jangan takut kepada musuh! Ingatlah kepada Tuhan yang kuat dan dahsyat, dan berjuanglah untuk saudara-saudaramu, anak-anak, istri dan rumahmu!"
Italian(i) 14 E dopo ch’ebbi così provveduto, mi levai, e dissi agli uomini notabili, ed ai magistrati, ed al rimanente del popolo: Non temiate di loro; ricordatevi del Signore grande e tremendo; e combattete per li vostri fratelli, per li vostri figliuoli e figliuole, e per le vostre mogli, e per le vostre case.
ItalianRiveduta(i) 14 E, dopo aver tutto ben esaminato, mi levai, e dissi ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo: "Non li temete! Ricordatevi del Signore, grande e tremendo; e combattete per i vostri fratelli, per i vostri figliuoli e figliuole, per le vostre mogli e per le vostre case!"
Korean(i) 14 내가 돌아본 후에 일어나서 귀인들과 민장과 남은 백성에게 고하기를 너희는 저희를 두려워 말고 지극히 크시고 두려우신 주를 기억하고 너희 형제와 자녀와 아내와 집을 위하여 싸우라 하였었느니라
Lithuanian(i) 14 Apžiūrėjęs tariau kilmingiesiems, viršininkams ir visiems žmonėms: “Nebijokite jų! Atsiminkite Viešpatį, didingą ir baisų, ir kovokite už savo brolius, sūnus, dukteris, žmonas ir savo namus”.
PBG(i) 14 A gdym to oglądał, wstawszy rzekłem do starszych, i do przełożonych, i do innego ludu: Nie bójcie się ich; na Pana wielkiego i straszliwego pamiętajcie, a walczcie za braci waszych, za synów waszych, i za córki wasze, za żony wasze, i za domy was ze.
Portuguese(i) 14 Olhei, levantei-me, e disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: Não os temais! Lembrai-vos do Senhor, grande e temível, e pelejai por vossos irmãos, vossos filhos, vossas filhas, vossas mulheres e vossas casas.
Norwegian(i) 14 Og da jeg så dem opstilt, gikk jeg frem og sa til de fornemme og forstanderne og til hele folket: Vær ikke redd dem, tenk på Herren, den store og forferdelige, og strid for eders brødre, eders sønner og døtre, eders hustruer og eders hjem!
Romanian(i) 14 M'am uitat, şi sculîndu-mă, am zis mai marilor, dregătorilor şi celuilalt popor:,,Nu vă temeţi de ei! Aduceţi-vă aminte de Domnul cel mare şi înfricoşat, şi luptaţi pentru fraţii voştri, pentru fiii voştri şi fetele voastre, pentru nevestele voastre, şi pentru casele voastre!``
Ukrainian(i) 14 Тому то в місце, де почуєте голос сурми, туди негайно збирайтеся до нас. Бог наш буде воювати для нас!