Stephanus(i)
29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Tregelles(i)
29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη·
31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Nestle(i)
29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
SBLGNT(i)
29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
f35(i)
29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημαv
30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
Vulgate(i)
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Clementine_Vulgate(i)
29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
WestSaxon990(i)
29 & hig hrymdon & cwædon; La hælend godes sunu hwæt ys þe & us gemæne. come þu hider ær tïde us to þreagenne;
30 Ðær wæs soþlice unfeorr an swyna heord manegra [Note: MS. ma manegra (by error). ] manna læswiende
31 þa deofla soðlice hyne bædon þus cweþende gyf þu us ut-adrifst asende us on þas swina heorde;
WestSaxon1175(i)
29 And hyo remden & cwæðen. La hælend godes sune hwæt ys þe & us ge-mæne. come þu hider ær tide us to þreatigenne.
30 Þær wæs soðlice un-feor an swyna heord manegre manne læswiende.
31 þa deofle soðlice hine bæden þus cweðende. gif þu us ut-adrifst äsend us on þas swina heordan.
Wycliffe(i)
29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs?
30 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge.
31 And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne.
Tyndale(i)
29 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge.
30 Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
31 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water.
Coverdale(i)
29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?
30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge.
31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
MSTC(i)
29 And, behold, they cried out, saying, "O Jesus, the son of God, what have we to do with thee? Art thou come hither to torment us before the time be come?"
30 And there was, a good way off from them, a great herd of swine feeding.
31 Then the devils besought him saying, "If thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine."
Matthew(i)
29 And behold they cried out saying: O Iesu the sonne of God, what haue we to do with the? Art thou come hither to torment vs before the tyme be come?
30 And ther was a good waye of from them a great hearde of swyne fedinge.
31 Then the deuyls besoughte him sayinge: if thou cast vs out, suffer vs to go our way into the heard of swyne.
Great(i)
29 And beholde, they cryed out sayinge: O Iesu thou sonne of God what haue we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme?
30 And ther was a good waye of from them a heerd of many swyne, fedynge.
31 So, the deuyls besought him, sayinge, yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye into the heerd of swyne.
Geneva(i)
29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
Bishops(i)
29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme
30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng
31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne
DouayRheims(i)
29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 And there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
KJV(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
KJV_Cambridge(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Mace(i)
29 and they roar'd out, Jesus, thou son of God, what injury have we done you? are you come here to torment us before the time?
30 and there was a considerable herd of swine feeding, at some distance from them.
31 So the devils entreated him, saying, if you force us out, suffer us to retire into the herd of swine.
Whiston(i)
29 And behold, they cryed out, saying, What have we to do with thee, Jesus thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 And there was a little way off from them an herd of many swine feeding.
31 So the dæmons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Wesley(i)
29 And behold they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God?
30 Art thou come hither to torment us before the time? And there was afar off from them an herd of many swine feeding.
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Worsley(i)
29 and they cried out, saying, What
have we to do with Thee, Jesus
thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time?
30 Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him,
31 saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine:
Haweis(i)
29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us?
30 And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding.
31 Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
Thomson(i)
29 And instantly they screamed, saying, What hast thou to do with us, Jesus son of God! Art thou come hither before the time to torment us.
30 Now there was at some distance from them a herd of many swine, feeding:
31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into that herd of swine.
Webster(i)
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding.
31 So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
Living_Oracles(i)
29 These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
30 Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine.
31 And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
Etheridge(i)
29 And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us?
30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
31 Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Murdock(i)
29 And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
30 And at a distance from them there was a herd of many swine feeding
31 And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Sawyer(i)
29 And behold they cried, saying, What have you to do with us, Son of God? Have you come hither before the time to torment us?
30 And there was far off from them a herd of many swine feeding.
31 And, the demons besought him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine.
Diaglott(i)
29 And lo, they cried out saying: What to us and to thee, O son of the God? Comest thou there before a destined time to torment us?
30 There was now at some distance from them a herd of swine many feeding.
31 The and demons implored him, saying: If thou cast out us, send us to the herd of the swine.
ABU(i)
29 And, behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Son of God? Camest thou hither to torment us before the time?
30 And there was afar off from them a herd of many swine feeding. And the demons besought him, saying:
31 If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Anderson(i)
29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time?
30 Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding.
31 And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
Noyes(i)
29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
YLT(i)
29 and lo, they cried out, saying, `What—to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
30 And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31 and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
JuliaSmith(i)
29 And, behold, they cried out., saying, What to us and thee, Jesus, Son of God? hast thou come here to torture us before the time
30 And far off from them was a herd of many swine grazing.
31 And the evil spirits besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
Darby(i)
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
ERV(i)
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
ASV(i)
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Rotherham(i)
29 and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us?
30 Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding;
31 and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine.
Twentieth_Century(i)
29 Suddenly they shrieked out: "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?"
30 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding;
31 And the foul spirits began begging Jesus: "If you drive us out, send us into the drove of pigs."
Godbey(i)
29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time?
30 And a herd of many swine was feeding a great way from them.
31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
WNT(i)
29 They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
30 Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding.
31 So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
Worrell(i)
29 and, behold, they cried out, saying, "What
is there to us and to Thee, O Son of God? Didst Thou come here to torment us before
the time?"
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 And the demons were entreating Him, saying, "If Thou cast us out, send us away into the herd of swine."
Moffatt(i)
29 They shrieked, "Son of God, what business have you with us? Have you come here to torture us before it is time?"
30 Now, some distance away, there was a large drove of swine grazing;
31 so the daemons begged him saying, "If you are going to cast us out, send us into that drove of swine."
Goodspeed(i)
29 And they suddenly screamed out, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?"
30 Now at some distance from them there was a great drove of pigs feeding.
31 And the demons entreated him, saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of pigs."
Riverside(i)
29 Suddenly they shouted, "Son of God, what have you to do with us? Have you come here to torment us before the time?"
30 There was far off from them a herd of many swine feeding.
31 The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine."
MNT(i)
29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
30 Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
31 and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
Lamsa(i)
29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?
30 Now there was near by them a large herd of swine feeding.
31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.
CLV(i)
29 And lo! they cry, saying, "What is it to us and to Thee, Son of God! Didst Thou come here to torment us before the season?
30 Now there was, far from them, a herd of many hogs, grazing."
31 Now the demons entreated Him, saying, "If You are casting us out, dispatch us into the herd of hogs."
Williams(i)
29 And they suddenly screamed, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?"
30 Now there was not far from there a large drove of hogs feeding.
31 And the demons kept begging Him and saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of hogs."
BBE(i)
29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
30 Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.
31 And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
MKJV(i)
29 And behold, they cried out, saying, What
have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding.
31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
LITV(i)
29 And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us?
30 And far off from them there was a herd of many pigs feeding.
31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of pigs.
ECB(i)
29 and behold, they cry out wording, What have we to do with you Yah Shua - you Son of Elohim? Come you here to torture us ere the season?
30 And afar from them a drove of many swine is feeding:
31 and the demons beseech him, wording, If you eject us, allow us to go into the drove of swine.
AUV(i)
29 Suddenly they shouted out, “What do you want with us, you Son of God? Have you come here to torture us before it is time to?”
[i.e., before our punishment is due. See II Pet. 2:4; Jude 6].
30 Now a large herd of
[wild] hogs
[i.e., about 2000 of them. See Mark 5:13] was grazing some distance away from them.
31 So, the evil spirits
[in one of the men. See Mark 5:1ff] begged Jesus, saying, “If you are going to drive us out
[of this man], send us away into that herd of
[wild] hogs.”
ACV(i)
29 And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
Common(i)
29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.
31 And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
WEB(i)
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
NHEB(i)
29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
AKJV(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
KJC(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
KJ2000(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
31 So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
UKJV(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
RKJNT(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time?
30 Now there was, a good way off from them, a herd of many swine feeding.
31 So the devils begged him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine.
TKJU(i)
29 And behold, they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?
30 And a good ways off from them there was a herd of many swine feeding.
31 So the devils implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
RYLT(i)
29 and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to you, Jesus, Son of God? Did you come here, before the time, to afflict us?'
30 And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31 and the demons were calling on him, saying, 'If you do cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
EJ2000(i)
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
31 So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
CAB(i)
29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
30 Now there was far off from them a herd of many swine feeding.
31 So the demons implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go off into the herd of swine."
WPNT(i)
29 And then—they cried out saying: “What do you have to do with us, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 Now a good way off from them there was a herd of many pigs feeding.
31 So the demons kept imploring Him saying, “Since you are going to cast us out, permit us to go into the herd of pigs”.
JMNT(i)
29 So look and consider! They cried out, repeatedly saying, "What [
does this mean]
for us and for You, O Son of God? Do (or: Did)
You come here to test us or to cause us pain or distress before the appointed season (or: before the right situation; before the fertile moment)?
"
30 Now there was a domestic herd of many pigs (hogs; swine)
being habitually grazed some distance away from them,
31 so the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences; violent spirits)
began calling Him to their side for help, and kept on pleading and bargaining with Him, saying, "Since (or: If)
You are now in the process of casting us out, send us off on a mission into that domestic herd of pigs!"
NSB(i)
29 They screamed at him, saying: »What have we to do with you, Son of God? Have you come to torment us before the time?«
30 A large herd of swine was feeding in the distance.
31 The demons pleaded with him: »If you cast us out, send us into the herd of swine!«
ISV(i)
29 Suddenly, they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
30 Now a large herd of pigs was grazing some distance away from them.
31 So the demons began to plead with Jesus, saying, “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”
LEB(i)
29 And behold, they cried out, saying, "
⌊What do you have to do with us
⌋,
* Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
*
30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding.
31 So the demons implored him, saying, "If you are going to expel us, send us into the herd of pigs."
BGB(i)
29 Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;”
30 Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.”
BIB(i)
29 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to you), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἦλθες (Are You come) ὧδε (here) πρὸ (before
the) καιροῦ (time) βασανίσαι (to torment) ἡμᾶς (us)?”
30 Ἦν (There was) δὲ (now) μακρὰν (far off) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) πολλῶν (many), βοσκομένη (feeding).
31 οἱ (-) δὲ (And) δαίμονες (the demons) παρεκάλουν (were begging) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Εἰ (If) ἐκβάλλεις (You cast out) ἡμᾶς (us), ἀπόστειλον (send away) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τὴν (the) ἀγέλην (herd) τῶν (-) χοίρων (of pigs).”
BLB(i)
29 And behold, they cried out saying, “What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before
the time?”
30 Now there was far off from them a herd of many pigs feeding.
31 And
the demons were begging Him, saying, “If You cast us out, send us away into the herd of pigs.”
BSB(i)
29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
MSB(i)
29 “What do You want with us, Jesus, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, permit us to go off into the herd of pigs.”
MLV(i)
29 And behold, they cried out, saying, What
is this thing with us and with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?
30 Now a herd of many swine was being fed from afar, away from them.
31 And the demons were pleading with him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
VIN(i)
29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the proper time?”
30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding.
31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
Luther1545(i)
29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
30 Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.
31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Luther1912(i)
29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
ELB1871(i)
29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.
31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
ELB1905(i)
29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete.
31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
DSV(i)
29 En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
30 En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.
31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
DarbyFR(i)
29 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?
30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
Martin(i)
29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
Segond(i)
29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
SE(i)
29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo?
30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.
ReinaValera(i)
29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
JBS(i)
29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo?
30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.
Albanian(i)
29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''.
30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.
31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''.
RST(i)
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Peshitta(i)
29 ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀
30 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀
31 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀
Arabic(i)
29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
Amharic(i)
29 እነሆም። ኢየሱስ ሆይ፥ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ጊዜው ሳይደርስ ልትሣቅየን ወደዚህ መጣህን? እያሉ ጮኹ።
30 ከእነርሱም ርቆ የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማራ ነበር።
31 አጋንንቱም። ታወጣንስ እንደሆንህ፥ ወደ እሪያው መንጋ ስደደን ብለው ለመኑት። ሂዱ አላቸው።
Armenian(i)
29 Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»:
30 Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր:
31 Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:
ArmenianEastern(i)
29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»:
30 Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար:
31 Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»:
Breton(i)
29 Ha setu e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz, Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer?
30 Bez' e oa, ur pennad diouzh eno, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ.
31 Hag an diaoulien en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se.
Basque(i)
29 Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera?
30 Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:
31 Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.
Bulgarian(i)
29 И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
31 И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
Croatian(i)
29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.
31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
BKR(i)
29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
30 A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
31 Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
Danish(i)
29 Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid, for Tiden at pine os.
30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Sviin, som græssede.
31 Men Djævelene bade ham og sagde: dersom du uddriver os, da tilsted os at fare i Svinehjorden.
CUV(i)
29 他 們 喊 著 說 : 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ?
30 離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。
31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 !
CUVS(i)
29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 时 候 还 没 冇 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ?
30 离 他 们 很 远 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 。
31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !
Esperanto(i)
29 Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo?
30 Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, pasxtigxantaj tie.
31 Kaj la demonoj petegis lin, dirante:Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.
Estonian(i)
29 Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?"
30 Aga kaugel neist oli suur seakari söömas.
31 Ja kurjad vaimud palusid Teda ning ütlesid: "Kui Sa meid välja ajad, siis läheta meid seakarja sisse!"
Finnish(i)
29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa?
30 Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella.
31 Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.
FinnishPR(i)
29 Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?"
30 Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella.
31 Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan".
Georgian(i)
29 და ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩეუნდა.
30 და იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოვარი.
31 ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა.
Haitian(i)
29 Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou?
30 Toupre kote yo te ye a, te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
31 Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo.
Hungarian(i)
29 És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?
30 Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala.
31 Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!
Indonesian(i)
29 Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?"
30 Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan.
31 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."
Italian(i)
29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
30 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva.
31 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.
ItalianRiveduta(i)
29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
30 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
Japanese(i)
29 視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』
30 遙にへだたりて多くの豚の一群、食しゐたりしが、
31 惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』
Kabyle(i)
29 Bdan țɛeggiḍen : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Mmi-s n Ṛebbi ? Tusiḍ-ed iwakken a ɣ-tɛețbeḍ uqbel lweqt ?
30 Di leǧwahi-nni, tella yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan i gkessen dinna.
31 Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa, qqaṛen-as : Ma tessufɣeḍ-aɣ, ceggeɛ-aɣ ɣer tqeḍɛit-ihina n yilfan.
Korean(i)
29 이에 저희가 소리질러 가로되 `하나님의 아들이여 ! 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까' 하더니
30 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라
31 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대
Latvian(i)
29 Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu?
30 Bet netālu no viņiem ganījās liels cūku bars.
31 Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā!
Lithuanian(i)
29 Ir štai jiedu ėmė šaukti: “Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?”
30 Toli nuo jų ganėsi didelė banda kiaulių.
31 Demonai prašė: “Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon”.
PBG(i)
29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
30 I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się.
31 Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.
Portuguese(i)
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 E os demónios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
ManxGaelic(i)
29 As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa?
30 As tammylt voue va beiyhaghey griagh mooar dy vuckyn.
31 As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo magh shin, lhig dooin goll stiagh ayns ny muckyn.
Norwegian(i)
29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
30 Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
31 og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
Romanian(i)
29 Şi iată că au început să strige:,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?``
30 Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau.
31 Dracii rugau pe Isus şi ziceau:,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``
Ukrainian(i)
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
UkrainianNT(i)
29 І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
30 Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
31 А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
SBL Greek NT Apparatus
29 σοί WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
31 ἀπόστειλον ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν RP