Matthew 8:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5100 What is it G1473 to us G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588   G2316 of God? G2064 Are you come G5602 here G4253 before G2540 time G928 to torment G1473 us?
  30 G1510.7.3 And there was G1161   G3112 far G575 from G1473 them G34 a herd G5519 of swine, G4183 many G1006 grazing.
  31 G3588 And the G1161   G1142 daimons G3870 enjoined G1473 him, G3004 saying, G1487 If G1544 you cast us out, G1473   G2010 commission G1473 us G565 to go forth G1519 into G3588 the G34 herd G3588 of the G5519 swine.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2400 ιδού G2896 έκραξαν G3004 λέγοντες G5100 τι G1473 ημίν G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθες G5602 ώδε G4253 προ G2540 καιρού G928 βασανίσαι G1473 ημάς
  30 G1510.7.3 ην δε G1161   G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 αυτών G34 αγέλη G5519 χοίρων G4183 πολλών G1006 βοσκομένη
  31 G3588 οι δε G1161   G1142 δαίμονες G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1487 ει G1544 εκβάλλεις ημάς G1473   G2010 επίτρεψον G1473 ημίν G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G34 αγέλην G3588 των G5519 χοίρων
Stephanus(i) 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας 30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5627] V-2AAI-2S ηλθες G5602 ADV ωδε G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G928 [G5658] V-AAN βασανισαι G2248 P-1AP ημας
    30 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G4183 A-GPM πολλων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1142 N-NPM δαιμονες G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1544 [G5719] V-PAI-2S εκβαλλεις G2248 P-1AP ημας G649 [G5657] V-AAM-2S αποστειλον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSN τί G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G2064 V-2AAI-2S ἦλθες G5602 ADV ὧδε G4253 PREP πρὸ G2540 N-GSM καιροῦ G928 V-AAN βασανίσαι G2248 P-1AP ἡμᾶς;
  30 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G4183 A-GPM πολλῶν G1006 V-PPP-NSF βοσκομένη.
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1142 N-NPM δαίμονες G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1487 COND εἰ G1544 V-PAI-2S ἐκβάλλεις G2248 P-1AP ἡμᾶς, G649 V-AAM-2S ἀπόστειλον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G34 N-ASF ἀγέλην G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων.
Tregelles(i) 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη· 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5627) V-2AAI-2S ηλθες G5602 ADV ωδε G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G928 (G5658) V-AAN βασανισαι G2248 P-1AP ημας
  30 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G4183 A-GPM πολλων G1006 (G5746) V-PPP-NSF βοσκομενη
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1142 N-NPM δαιμονες G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1544 (G5719) V-PAI-2S εκβαλλεις G2248 P-1AP ημας G2010 (G5657) V-AAM-2S επιτρεψον G2254 P-1DP ημιν G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
Nestle(i) 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSNτιG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5627]V-2AAI-2SηλθεvG5602ADVωδεG4253PREPπροG2540N-GSMκαιρουG928 [G5658]V-AANβασανισαιG1473P-1APημαv
   30 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3112ADVμακρανG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG4183A-GPMπολλωνG1006 [G5746]V-PPP-NSFβοσκομενη
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1142N-NPMδαιμονεvG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG1544 [G5719]V-PAI-2SεκβαλλειvG1473P-1APημαvG2010 [G5657]V-AAM-2SεπιτρεψονG1473P-1DPημινG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG34N-ASFαγεληνG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρων
SBLGNT(i) 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ ⸀σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
f35(i) 29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημαv 30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη 31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
IGNT(i)
  29 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G2254 ημιν To Us G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God? G2064 (G5627) ηλθες Art Thou Come G5602 ωδε Here G4253 προ Before "the" G2540 καιρου Time G928 (G5658) βασανισαι To Torment G2248 ημας Us?
  30 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G3112 μακραν Far Off G575 απ From G846 αυτων Them G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G4183 πολλων Many G1006 (G5746) βοσκομενη Feeding;
  31 G3588 οι   G1161 δε And The G1142 δαιμονες Demons G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1487 ει If G1544 (G5719) εκβαλλεις Thou Cast Out G2248 ημας Us, G2010 (G5657) επιτρεψον Allow G2254 ημιν Us G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις Into G3588 την The G34 αγελην Herd G3588 των Of The G5519 χοιρων Swine.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι What? G2254 P-1DP ημιν With Us G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAI-2S ηλθες Did Thou Come G5602 ADV ωδε Here G4253 PREP προ Before G2540 N-GSM καιρου Time G928 V-AAN βασανισαι To Torment G2248 P-1AP ημας Us
   30 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G3112 ADV μακραν Far Off G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G34 N-NSF αγελη Herd G4183 A-GPM πολλων Of Many G5519 N-GPM χοιρων Swine G1006 V-PPP-NSF βοσκομενη Feeding
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1142 N-NPM δαιμονες Demons G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1487 COND ει If G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις Thou Cast Out G2248 P-1AP ημας Us G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAN απελθειν To Go Away G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G34 N-ASF αγελην Herd G3588 T-GPM των Of Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine
new(i)
  29 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2896 [G5656] they cried out, G3004 [G5723] saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of God? G2064 [G5627] art thou come G5602 here G928 [G5658] to torment G2248 us G4253 before G2540 the season?
  30 G1161 And G2258 [G5713] there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 [G5707] besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G1544 0 thou cast G2248 us G1544 [G5719] out, G2010 [G5657] permit G2254 us G565 [G5629] to go away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
Vulgate(i) 29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos 30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens 31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Clementine_Vulgate(i) 29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. 31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
WestSaxon990(i) 29 & hig hrymdon & cwædon; La hælend godes sunu hwæt ys þe & us gemæne. come þu hider ær tïde us to þreagenne; 30 Ðær wæs soþlice unfeorr an swyna heord manegra [Note: MS. ma manegra (by error). ] manna læswiende 31 þa deofla soðlice hyne bædon þus cweþende gyf þu us ut-adrifst asende us on þas swina heorde;
WestSaxon1175(i) 29 And hyo remden & cwæðen. La hælend godes sune hwæt ys þe & us ge-mæne. come þu hider ær tide us to þreatigenne. 30 Þær wæs soðlice un-feor an swyna heord manegre manne læswiende. 31 þa deofle soðlice hine bæden þus cweðende. gif þu us ut-adrifst äsend us on þas swina heordan.
Wycliffe(i) 29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs? 30 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge. 31 And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne.
Tyndale(i) 29 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge. 30 Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water.
Coverdale(i) 29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come? 30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge. 31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
MSTC(i) 29 And, behold, they cried out, saying, "O Jesus, the son of God, what have we to do with thee? Art thou come hither to torment us before the time be come?" 30 And there was, a good way off from them, a great herd of swine feeding. 31 Then the devils besought him saying, "If thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine."
Matthew(i) 29 And behold they cried out saying: O Iesu the sonne of God, what haue we to do with the? Art thou come hither to torment vs before the tyme be come? 30 And ther was a good waye of from them a great hearde of swyne fedinge. 31 Then the deuyls besoughte him sayinge: if thou cast vs out, suffer vs to go our way into the heard of swyne.
Great(i) 29 And beholde, they cryed out sayinge: O Iesu thou sonne of God what haue we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme? 30 And ther was a good waye of from them a heerd of many swyne, fedynge. 31 So, the deuyls besought him, sayinge, yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye into the heerd of swyne.
Geneva(i) 29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time? 30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding. 31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
Bishops(i) 29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme 30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng 31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne
DouayRheims(i) 29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. 31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
KJV(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
KJV_Cambridge(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
KJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2896 , they cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G2064 ? art thou come [G5627]   G5602 hither G928 to torment [G5658]   G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 there was [G5713]   G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]  .
  31 G1161 So G1142 the devils G3870 besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1487 , If G1544 thou cast G2248 us G1544 out [G5719]   G2010 , suffer [G5657]   G2254 us G565 to go away [G5629]   G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
Mace(i) 29 and they roar'd out, Jesus, thou son of God, what injury have we done you? are you come here to torment us before the time? 30 and there was a considerable herd of swine feeding, at some distance from them. 31 So the devils entreated him, saying, if you force us out, suffer us to retire into the herd of swine.
Whiston(i) 29 And behold, they cryed out, saying, What have we to do with thee, Jesus thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a little way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the dæmons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Wesley(i) 29 And behold they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? 30 Art thou come hither to torment us before the time? And there was afar off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Worsley(i) 29 and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him, 31 saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine:
Haweis(i) 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither before the time to torment us? 30 And at a considerable distance, there was a great herd of swine feeding. 31 Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine.
Thomson(i) 29 And instantly they screamed, saying, What hast thou to do with us, Jesus son of God! Art thou come hither before the time to torment us. 30 Now there was at some distance from them a herd of many swine, feeding: 31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into that herd of swine.
Webster(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. 31 So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
Webster_Strongs(i)
  29 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2896 [G5656] , they cried out G3004 [G5723] , saying G5101 , What G2254 have we G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G2064 [G5627] ? art thou come G5602 here G928 [G5658] to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 [G5713] there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 [G5707] besought G846 him G3004 [G5723] , saying G1487 , If G1544 0 thou cast G2248 us G1544 [G5719] out G2010 [G5657] , permit G2254 us G565 [G5629] to go away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
Living_Oracles(i) 29 These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine. 31 And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
Etheridge(i) 29 And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha? Hast thou come hither before the time, to torment us? 30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. 31 Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Murdock(i) 29 And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us? 30 And at a distance from them there was a herd of many swine feeding 31 And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
Sawyer(i) 29 And behold they cried, saying, What have you to do with us, Son of God? Have you come hither before the time to torment us? 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding. 31 And, the demons besought him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine.
Diaglott(i) 29 And lo, they cried out saying: What to us and to thee, O son of the God? Comest thou there before a destined time to torment us? 30 There was now at some distance from them a herd of swine many feeding. 31 The and demons implored him, saying: If thou cast out us, send us to the herd of the swine.
ABU(i) 29 And, behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Son of God? Camest thou hither to torment us before the time? 30 And there was afar off from them a herd of many swine feeding. And the demons besought him, saying: 31 If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Anderson(i) 29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus, Son of God? Hast thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was, at a distance from them, a herd of many swine, feeding. 31 And the demons besought him, saying: If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
Noyes(i) 29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time? 30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
YLT(i) 29 and lo, they cried out, saying, `What—to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?' 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding, 31 and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
JuliaSmith(i) 29 And, behold, they cried out., saying, What to us and thee, Jesus, Son of God? hast thou come here to torture us before the time 30 And far off from them was a herd of many swine grazing. 31 And the evil spirits besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
Darby(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us? 30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding; 31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
ERV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
ASV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
ASV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do G4671 with thee, G2424 thou G5207 Son G2316 of God? G2064 art thou come G5602 hither G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 Now G2258 there was G3112 afar off G575 from G846 them G34 a herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding.
  31 G1161 And G1142 the demons G3870 besought G846 him, G3004 saying, G1487 If G1544 thou cast G2248 us G1544 out, G2010 send G2254 us G565 away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Rotherham(i) 29 and lo! they cried aloud, saying, What have we in common with thee, O Son of God? Hast thou come hither, before the right time, to torment us? 30 Now there was, far from them, a herd of many swine, feeding; 31 and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine.
Twentieth_Century(i) 29 Suddenly they shrieked out: "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?" 30 A long way off, there was a drove of many pigs, feeding; 31 And the foul spirits began begging Jesus: "If you drive us out, send us into the drove of pigs."
Godbey(i) 29 And behold, they cried out, saying, What is there to us and thee, O Son of God? have you come hither to torment us before the time? 30 And a herd of many swine was feeding a great way from them. 31 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine.
WNT(i) 29 They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?" 30 Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding. 31 So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
Worrell(i) 29 and, behold, they cried out, saying, "What is there to us and to Thee, O Son of God? Didst Thou come here to torment us before the time?" 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons were entreating Him, saying, "If Thou cast us out, send us away into the herd of swine."
Moffatt(i) 29 They shrieked, "Son of God, what business have you with us? Have you come here to torture us before it is time?" 30 Now, some distance away, there was a large drove of swine grazing; 31 so the daemons begged him saying, "If you are going to cast us out, send us into that drove of swine."
Goodspeed(i) 29 And they suddenly screamed out, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?" 30 Now at some distance from them there was a great drove of pigs feeding. 31 And the demons entreated him, saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of pigs."
Riverside(i) 29 Suddenly they shouted, "Son of God, what have you to do with us? Have you come here to torment us before the time?" 30 There was far off from them a herd of many swine feeding. 31 The demons begged him, "If you cast us out, send us into the herd of swine."
MNT(i) 29 "You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?" 30 Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding; 31 and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
Lamsa(i) 29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time? 30 Now there was near by them a large herd of swine feeding. 31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.
CLV(i) 29 And lo! they cry, saying, "What is it to us and to Thee, Son of God! Didst Thou come here to torment us before the season? 30 Now there was, far from them, a herd of many hogs, grazing." 31 Now the demons entreated Him, saying, "If You are casting us out, dispatch us into the herd of hogs."
Williams(i) 29 And they suddenly screamed, "What do you want of us, you Son of God? Have you come here before the appointed time to torture us?" 30 Now there was not far from there a large drove of hogs feeding. 31 And the demons kept begging Him and saying, "If you are going to drive us out, send us into the drove of hogs."
BBE(i) 29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? 30 Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food. 31 And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
MKJV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. 31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
LITV(i) 29 And, behold! They cried out, saying, What is to us and to You, Jesus, Son of God? Have You come here beforetime to torment us? 30 And far off from them there was a herd of many pigs feeding. 31 And the demons begged Him, saying, If You cast us out, allow us to go away into the herd of pigs.
ECB(i) 29 and behold, they cry out wording, What have we to do with you Yah Shua - you Son of Elohim? Come you here to torture us ere the season? 30 And afar from them a drove of many swine is feeding: 31 and the demons beseech him, wording, If you eject us, allow us to go into the drove of swine.
AUV(i) 29 Suddenly they shouted out, “What do you want with us, you Son of God? Have you come here to torture us before it is time to?” [i.e., before our punishment is due. See II Pet. 2:4; Jude 6]. 30 Now a large herd of [wild] hogs [i.e., about 2000 of them. See Mark 5:13] was grazing some distance away from them. 31 So, the evil spirits [in one of the men. See Mark 5:1ff] begged Jesus, saying, “If you are going to drive us out [of this man], send us away into that herd of [wild] hogs.”
ACV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us? 30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
Common(i) 29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. 31 And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
WEB(i) 29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
WEB_Strongs(i)
  29 G2400 Behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 "What G2254 do we G2532 have to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 Son G2316 of God? G2064 Have you come G5602 here G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?"
  30 G1161 Now G2258 there was G34 a herd G4183 of many G5519 pigs G1006 feeding G3112 far away G575 from G846 them.
  31 G1161 The G1142 demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1487 "If G1544 you cast G2254 us G1544 out, G2010 permit G2254 us G565 to go away G1519 into G34 the herd G5519 of pigs."
NHEB(i) 29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
AKJV(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
AKJV_Strongs(i)
  29 G2400 And, behold, G2896 they cried G3004 out, saying, G5101 What G2424 have we to do with you, Jesus, G5207 you Son G2316 of God? G2064 are you come G5602 here G928 to torment G4253 us before G2540 the time?
  30 G3112 And there was a good G3112 way G575 off G34 from them an herd G4183 of many G5519 swine G1006 feeding.
  31 G1161 So G1142 the devils G3870 sought G3004 him, saying, G1487 If G1544 you cast G2010 us out, suffer G565 us to go G565 away G1519 into G34 the herd G5519 of swine.
KJC(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
KJ2000(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
UKJV(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
RKJNT(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? have you come here to torment us before the time? 30 Now there was, a good way off from them, a herd of many swine feeding. 31 So the devils begged him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine.
TKJU(i) 29 And behold, they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time? 30 And a good ways off from them there was a herd of many swine feeding. 31 So the devils implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
CKJV_Strongs(i)
  29 G2532 And, G2400 behold, G2896 they cried out, G3004 saying, G5101 What G2254 have we G2532 to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of God? G2064 are you come G5602 here G928 to torment G2248 us G4253 before G2540 the time?
  30 G1161 And G2258 there was G3112 a good way off G575 from G846 them G34 an herd G4183 of many G5519 pigs G1006 feeding.
  31 G1161 So G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1487 If G1544 you cast G2248 us G1544 out, G2010 allow G2254 us G565 to go away G1519 into G34 the herd G5519 of pigs.
RYLT(i) 29 and lo, they cried out, saying, 'What -- to us and to you, Jesus, Son of God? Did you come here, before the time, to afflict us?' 30 And there was far off from them a herd of many swine feeding, 31 and the demons were calling on him, saying, 'If you do cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
EJ2000(i) 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
CAB(i) 29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, Son of God? Have You come here to torment us before the time?" 30 Now there was far off from them a herd of many swine feeding. 31 So the demons implored Him, saying, "If You cast us out, permit us to go off into the herd of swine."
WPNT(i) 29 And then—they cried out saying: “What do you have to do with us, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?” 30 Now a good way off from them there was a herd of many pigs feeding. 31 So the demons kept imploring Him saying, “Since you are going to cast us out, permit us to go into the herd of pigs”.
JMNT(i) 29 So look and consider! They cried out, repeatedly saying, "What [does this mean] for us and for You, O Son of God? Do (or: Did) You come here to test us or to cause us pain or distress before the appointed season (or: before the right situation; before the fertile moment)?" 30 Now there was a domestic herd of many pigs (hogs; swine) being habitually grazed some distance away from them, 31 so the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences; violent spirits) began calling Him to their side for help, and kept on pleading and bargaining with Him, saying, "Since (or: If) You are now in the process of casting us out, send us off on a mission into that domestic herd of pigs!"
NSB(i) 29 They screamed at him, saying: »What have we to do with you, Son of God? Have you come to torment us before the time?« 30 A large herd of swine was feeding in the distance. 31 The demons pleaded with him: »If you cast us out, send us into the herd of swine!«
ISV(i) 29 Suddenly, they screamed, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to torture us before the proper time?”
30 Now a large herd of pigs was grazing some distance away from them. 31 So the demons began to plead with Jesus, saying, “If you drive us out, send us into that herd of pigs.”
LEB(i) 29 And behold, they cried out, saying, "What do you have to do with us,* Son of God? Have you come here to torment us before the time?"* 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons implored him, saying, "If you are going to expel us, send us into the herd of pigs."
BGB(i) 29 Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες “Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;” 30 Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες “Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.”
BIB(i) 29 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Τί (What) ἡμῖν (to us) καὶ (and) σοί (to you), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? ἦλθες (Are You come) ὧδε (here) πρὸ (before the) καιροῦ (time) βασανίσαι (to torment) ἡμᾶς (us)?” 30 Ἦν (There was) δὲ (now) μακρὰν (far off) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) πολλῶν (many), βοσκομένη (feeding). 31 οἱ (-) δὲ (And) δαίμονες (the demons) παρεκάλουν (were begging) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Εἰ (If) ἐκβάλλεις (You cast out) ἡμᾶς (us), ἀπόστειλον (send away) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τὴν (the) ἀγέλην (herd) τῶν (-) χοίρων (of pigs).”
BLB(i) 29 And behold, they cried out saying, “What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before the time?” 30 Now there was far off from them a herd of many pigs feeding. 31 And the demons were begging Him, saying, “If You cast us out, send us away into the herd of pigs.”
BSB(i) 29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” 30 In the distance a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
MSB(i) 29 “What do You want with us, Jesus, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” 30 In the distance a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, permit us to go off into the herd of pigs.”
MLV(i) 29 And behold, they cried out, saying, What is this thing with us and with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time? 30 Now a herd of many swine was being fed from afar, away from them. 31 And the demons were pleading with him, saying, If you cast us out, permit us to go away into the herd of swine.
VIN(i) 29 “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the proper time?” 30 Now a long way from them a large herd of pigs was feeding. 31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
Luther1545(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 30 Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide. 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G2532 und G3004 sprachen G2424 : Ach JEsu G2316 , du Sohn Gottes G5101 , was G2248 haben wir G4671 mit dir G5602 zu tun G2064 ? Bist du herkommen G2254 , uns G928 zu quälen G4253 , ehe G2540 denn es Zeit ist?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 ferne G575 von G846 ihnen G4183 eine große Herde G5519 Säue G1006 an der Weide .
  31 G3870 Da baten G846 ihn G1142 die Teufel G1161 und G3004 sprachen G2248 : Willst du uns G1544 austreiben G1487 , so G2010 erlaube G2254 uns G1519 , in G34 die Herde G5519 Säue G565 zu fahren .
Luther1912(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G3004 und sprachen G2424 : Ach Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5101 , was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2532 zu tun G2064 ? Bist du hergekommen G2248 , uns G928 zu quälen G4253 , ehe G2540 denn es Zeit ist?
  30 G2258 Es war G3112 aber ferne G575 von G846 ihnen G4183 ein große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  31 G1161 Da G3870 baten G846 ihn G1142 die Teufel G3004 und sprachen G1487 : Willst G2248 du uns G1544 austreiben G2010 , so erlaube G2254 uns G1519 , in G34 die Herde G5519 Säue G565 zu fahren .
ELB1871(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2400 siehe, G2896 sie schrieen G3004 und sprachen: G5101 Was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, G5207 Sohn G2316 Gottes? G2064 G5602 Bist du hierhergekommen, G4253 vor G2540 der Zeit G2248 uns G928 zu quälen?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 fern G575 von G846 ihnen G34 eine Herde G4183 vieler G5519 Schweine, G1006 welche weidete.
  31 G1161 Die G1142 Dämonen G3870 aber baten G846 ihn G3004 und sprachen: G1487 Wenn G2248 du uns G1544 austreibst, G2010 G565 so sende G2254 uns G1519 in G34 die Herde G5519 Schweine.
ELB1905(i) 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, vor der Zeit uns zu quälen? 30 Es war aber fern von ihnen eine Herde vieler Schweine, welche weidete. 31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2400 siehe G2896 , sie schrieen G3004 und sprachen G5101 : Was G2254 haben wir G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen G5207 , Sohn G2316 Gottes G2064 -G5602 ? Bist du hierhergekommen G4253 , vor G2540 der Zeit G2248 uns G928 zu quälen ?
  30 G2258 Es war G1161 aber G3112 fern G575 von G846 ihnen G34 eine Herde G4183 vieler G5519 Schweine G1006 , welche weidete .
  31 G1161 Die G1142 Dämonen G3870 aber baten G846 ihn G3004 und sprachen G1487 : Wenn G2248 du uns G1544 austreibst G565 -G2010 , so sende G2254 uns G1519 in G34 die Herde G5519 Schweine .
DSV(i) 29 En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd? 30 En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende. 31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
DSV_Strongs(i)
  29 G2532 En G2400 G5628 ziet G2896 G5656 , zij riepen G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5101 ! wat G2254 hebben wij G2532 met G4671 U G5602 [te] [doen]? Zijt Gij hier G2064 G5627 gekomen G2248 om ons G928 G5658 te pijnigen G4253 voor G2540 den tijd?
  30 G1161 En G3112 verre G575 van G846 hen G2258 G5713 was G34 een kudde G4183 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende.
  31 G1161 En G1142 de duivelen G3870 G5707 baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : Indien G2248 Gij ons G1544 G5719 uitwerpt G2010 G , laat G2254 ons G2010 G5657 toe G1519 , dat wij in G34 die kudde G5519 zwijnen G565 G5629 varen.
DarbyFR(i) 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? 30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
Martin(i) 29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? 30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.
Segond(i) 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Segond_Strongs(i)
  29 G2532 Et G2400 voici G5628   G2896 , ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G5101  : Qu G2532 ’y a-t-il G2254 entre nous G4671 et toi G5207 , Fils G2316 de Dieu G2064  ? Es-tu venu G5627   G5602 ici G2248 pour nous G928 tourmenter G5658   G4253 avant G2540 le temps ?
  30 G1161   G2258 Il y avait G5713   G3112 loin G575 d G846 ’eux G4183 un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746  .
  31 G1161   G1142 Les démons G3870 priaient G5707   G846 Jésus G3004 , disant G5723   G1487  : Si G2248 tu nous G1544 chasses G5719   G2010 , envoie G5657   G565   G5629   G2254 -nous G1519 dans G34 ce troupeau G5519 de pourceaux.
SE(i) 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.
ReinaValera(i) 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
JBS(i) 29 Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo? 30 Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo. 31 Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.
Albanian(i) 29 Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ''Ç'është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?''. 30 Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste. 31 Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''.
RST(i) 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Peshitta(i) 29 ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀ 30 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀ 31 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀
Arabic(i) 29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا. 30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى. 31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
Amharic(i) 29 እነሆም። ኢየሱስ ሆይ፥ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ጊዜው ሳይደርስ ልትሣቅየን ወደዚህ መጣህን? እያሉ ጮኹ። 30 ከእነርሱም ርቆ የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማራ ነበር። 31 አጋንንቱም። ታወጣንስ እንደሆንህ፥ ወደ እሪያው መንጋ ስደደን ብለው ለመኑት። ሂዱ አላቸው።
Armenian(i) 29 Եւ ահա՛ աղաղակեցին. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս, Աստուծո՛յ Որդի. ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար եկար հոս»: 30 Անոնցմէ հեռու՝ խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ կ՚արածէր: 31 Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»: 30 Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար: 31 Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»:
Breton(i) 29 Ha setu e krijont en ur lavarout: Petra a zo etre ni ha te, Jezuz, Mab Doue? Ha deuet out amañ evit hor poaniañ a-raok an amzer? 30 Bez' e oa, ur pennad diouzh eno, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ. 31 Hag an diaoulien en pedas o lavarout: Mar kasez ac'hanomp kuit, lez ac'hanomp da vont er vandenn voc'h-se.
Basque(i) 29 Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera? 30 Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic: 31 Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.
Bulgarian(i) 29 И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш? 30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше. 31 И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
Croatian(i) 29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?" 30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja. 31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
BKR(i) 29 A aj, zkřikli, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. 30 A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. 31 Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
Danish(i) 29 Og see, de raabte og sagde: Jesus, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? er du kommen hid, for Tiden at pine os. 30 Men der var langt fra dem en stor Hjord Sviin, som græssede. 31 Men Djævelene bade ham og sagde: dersom du uddriver os, da tilsted os at fare i Svinehjorden.
CUV(i) 29 他 們 喊 著 說 : 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ? 30 離 他 們 很 遠 , 有 一 大 群 豬 吃 食 。 31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 !
CUV_Strongs(i)
  29 G2896 他們喊著 G3004 G2316 :神 G5207 的兒子 G2254 ,我們 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G2540 相干?時候 G4253 還沒有到 G5602 ,你就上這裡 G2064 G2248 叫我們 G928 受苦麼?
  30 G575 G846 他們 G2258 很遠,有 G4183 一大 G34 G5519 G1006 吃食。
  31 G1142 G3870 就央求 G846 耶穌 G3004 ,說 G1487 :若 G2248 把我們 G1544 趕出去 G2010 ,就打發 G2254 我們 G565 G1519 進入 G5519 G34 群罷!
CUVS(i) 29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 时 候 还 没 冇 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 么 ? 30 离 他 们 很 远 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 。 31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  29 G2896 他们喊着 G3004 G2316 :神 G5207 的儿子 G2254 ,我们 G2532 G4671 G5101 有甚么 G2540 相干?时候 G4253 还没有到 G5602 ,你就上这里 G2064 G2248 叫我们 G928 受苦么?
  30 G575 G846 他们 G2258 很远,有 G4183 一大 G34 G5519 G1006 吃食。
  31 G1142 G3870 就央求 G846 耶稣 G3004 ,说 G1487 :若 G2248 把我们 G1544 赶出去 G2010 ,就打发 G2254 我们 G565 G1519 进入 G5519 G34 群罢!
Esperanto(i) 29 Kaj jen ili kriis, dirante:Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? cxu vi venis cxi tien, por turmenti nin antaux la tempo? 30 Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, pasxtigxantaj tie. 31 Kaj la demonoj petegis lin, dirante:Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.
Estonian(i) 29 Ja vaata, nemad kisendasid ning ütlesid: "Mis on Sul meiega tegemist, Sa Jumala Poeg? Oled Sa siia tulnud meid enneaegu vaevama?" 30 Aga kaugel neist oli suur seakari söömas. 31 Ja kurjad vaimud palusid Teda ning ütlesid: "Kui Sa meid välja ajad, siis läheta meid seakarja sisse!"
Finnish(i) 29 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitä meidän on sinun kanssas? Oletkos tullut tänne meitä vaivaamaan ennen aikaa? 30 Ja kaukana heistä kävi sangen suuri sikalauma laitumella. 31 Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.
FinnishPR(i) 29 Ja katso, he huusivat sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, sinä Jumalan Poika? Oletko tullut tänne vaivaamaan meitä ennen aikaa?" 30 Ja etäällä heistä kävi suuri sikalauma laitumella. 31 Niin riivaajahenget pyysivät häntä sanoen: "Jos ajat meidät pois, niin lähetä meidät sikalaumaan".
Georgian(i) 29 და ღაღად-ყვეს და იტყოდეს: რაჲ ძეს ჩუენი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისაო? რამეთუ მოხუედ აქა უწინარეს ჟამისა ტანჯვად ჩეუნდა. 30 და იყო შორს მათგან კოლტი ღორთაჲ მძოვარი. 31 ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა.
Haitian(i) 29 Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou? 30 Toupre kote yo te ye a, te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. 31 Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo.
Hungarian(i) 29 És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket? 30 Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala. 31 Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!
Indonesian(i) 29 Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?" 30 Tidak jauh dari situ, ada banyak sekali babi sedang mencari makan. 31 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Kalau Kau akan menyuruh kami keluar, suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu."
Italian(i) 29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo? 30 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva. 31 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.
ItalianRiveduta(i) 29 Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci? 30 Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. 31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
Japanese(i) 29 視よ、かれら叫びて言ふ『神の子よ、われら汝と何の關係あらん、未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』 30 遙にへだたりて多くの豚の一群、食しゐたりしが、 31 惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』
Kabyle(i) 29 Bdan țɛeggiḍen : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-nneɣ a Mmi-s n Ṛebbi ? Tusiḍ-ed iwakken a ɣ-tɛețbeḍ uqbel lweqt ? 30 Di leǧwahi-nni, tella yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan i gkessen dinna. 31 Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa, qqaṛen-as : Ma tessufɣeḍ-aɣ, ceggeɛ-aɣ ɣer tqeḍɛit-ihina n yilfan.
Korean(i) 29 이에 저희가 소리질러 가로되 `하나님의 아들이여 ! 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까' 하더니 30 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라 31 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대
Latvian(i) 29 Un, lūk, viņi kliedza, sacīdami: Kas mums ar Tevi, Jēzu, Dieva Dēls? Vai Tu atnāci šeit, lai mūs pirms laika mocītu? 30 Bet netālu no viņiem ganījās liels cūku bars. 31 Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā!
Lithuanian(i) 29 Ir štai jiedu ėmė šaukti: “Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau, Dievo Sūnau?! Atėjai pirma laiko mūsų kankinti?” 30 Toli nuo jų ganėsi didelė banda kiaulių. 31 Demonai prašė: “Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon”.
PBG(i) 29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas? 30 I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się. 31 Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.
Portuguese(i) 29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? 30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos. 31 E os demónios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
ManxGaelic(i) 29 As cur-my-ner deie ad, gra, Cre'n eie t'ayd orrin, Yeesey Vac Yee? vel oo er jeet dy nyn dorchaghey roish y traa? 30 As tammylt voue va beiyhaghey griagh mooar dy vuckyn. 31 As ghuee ny drogh-spyrrydyn er, gra, My eiyrys oo magh shin, lhig dooin goll stiagh ayns ny muckyn.
Norwegian(i) 29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden? 30 Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet; 31 og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
Romanian(i) 29 Şi iată că au început să strige:,,Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?`` 30 Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau. 31 Dracii rugau pe Isus şi ziceau:,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``
Ukrainian(i) 29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити? 30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней. 31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
UkrainianNT(i) 29 І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити? 30 Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней. 31 А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
SBL Greek NT Apparatus

29 σοί WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP
31 ἀπόστειλον ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν RP