Stephanus(i)
13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
Tregelles(i)
13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [καὶ] ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
Nestle(i)
13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
SBLGNT(i)
13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
f35(i)
13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
Vulgate(i)
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Clementine_Vulgate(i)
13 { Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}
WestSaxon990(i)
13 & se hælend cwæð to þam hundrydes ealdre. Ga & gewurþe ðë swa swa þu gelyfdest; & se cnapa wæs gehæled on þære tide;
WestSaxon1175(i)
13 & se hælend cwæð to þam hundredes ealdre. Ga. & gewurðe þe swa swa þu ge-lyfdest. & se cnape wæs ge-hæled on þare ylcan tide.
Wycliffe(i)
13 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour.
Tyndale(i)
13 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
Coverdale(i)
13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre.
MSTC(i)
13 Then Jesus said unto the Centurion, "Go thy way; and as thou believest, so be it unto thee." And his servant was healed the selfsame hour.
Matthew(i)
13 Iesus sayd vnto the Centurion, go thy way, and as thou hast beleued so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre.
Great(i)
13 And Iesus sayde vnto the Centurion: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And hys seruaunt was healed in the selfe same houre:
Geneva(i)
13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
Bishops(i)
13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre
DouayRheims(i)
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
KJV(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
KJV_Cambridge(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed,
so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Mace(i)
13 and Jesus said to the centurion, go thy way, what you believed could be done, is effected for you. and his servant was healed in that very hour.
Whiston(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Go away, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed from that hour.
Wesley(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Worsley(i)
13 And Jesus said to the centurion,
Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that
very hour.
Haweis(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour.
Thomson(i)
13 Then Jesus said to the centurion, Go thy way and be it done for thee as thou hast believed. And that very instant his servant was cured.
Webster(i)
13 And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
Living_Oracles(i)
13 Then Jesus said to the centurion,
Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
Etheridge(i)
13 And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour.
Murdock(i)
13 And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour.
Sawyer(i)
13 And Jesus said to the centurion,
Go; as you have believed be it to you; and the servant was cured at that hour.
Diaglott(i)
13 And said the Jesus to the centurion: Go and as thou hast believed let it be done to thee. And was healed the boy of him in the hour that.
ABU(i)
13 And Jesus said to the centurion:
Go thy way; and as thou didst believe, be it done to thee. And his servant was healed in that hour.
Anderson(i)
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour.
Noyes(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour.
YLT(i)
13 And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
JuliaSmith(i)
13 And Jesus said to the captain of a hundred, Retire; as thou hast believed, let it be to thee. And his servant was healed in that hour.
Darby(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
ERV(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
ASV(i)
13 And Jesus said unto the centurion,
Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And Jesus said unto the centurion,
Go thy way, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that hour.
Rotherham(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
Twentieth_Century(i)
13 Then Jesus said to the Captain:
"Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour.
Godbey(i)
13 And Jesus said to the centurion,
Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
WNT(i)
13 And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
Worrell(i)
13 And Jesus said to the centurion,
"Go your way; as you believed, be it done to you." And the boy was healed in that hour.
Moffatt(i)
13 Then Jesus said to the captain, "Go; as you have had faith, your prayer is granted." And the servant was cured at that very hour.
Goodspeed(i)
13 Then Jesus said to the captain,
"Go! You shall find it just as you believe!" And the servant was immediately cured.
Riverside(i)
13 Then Jesus said to the Centurion,
"Go. As you have believed, so be it to you." His servant was healed that very hour.
MNT(i)
13 Then Jesus said to the captain.
"Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
Lamsa(i)
13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.
CLV(i)
13 And Jesus said to the centurion, "Go! As you believe let it come to be with you!And healed was the boy in that hour. And the centurion, returning into his house in the same hour, found the boy sound. 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever."
Williams(i)
13 Then Jesus said to the captain,
"Go; it must be done for you as you have believed." And his servant-boy was cured that very hour.
BBE(i)
13 And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
MKJV(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go. And as you have believed,
so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
LITV(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
ECB(i)
13 And Yah Shua says to the centurion, Go your way; and as you trust, so be it to you. - and his servant lad is healed in that hour.
AUV(i)
13 And Jesus said to the military officer, “Go on your way; since you have believed
[in my power to heal], what you desired will be done for you.” And the slave-boy was healed that
[very] hour.
ACV(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
Common(i)
13 Then to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And his servant was healed at that very hour.
WEB(i)
13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
NHEB(i)
13 And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
AKJV(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.
KJC(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
KJ2000(i)
13 And Jesus said unto the centurion,
Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the same hour.
UKJV(i)
13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
RKJNT(i)
13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done for you. And his servant was healed that same hour.
RYLT(i)
13 And Jesus said to the centurion,
'Go, and as you did believe let it be to you;' and his young man was healed in that hour.
EJ2000(i)
13 Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed,
so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
CAB(i)
13 Then Jesus said to the centurion, "Go; and as you believed, may it be unto you." And his servant was healed that same hour.
WPNT(i)
13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour.
JMNT(i)
13 So Jesus said to the centurion, "Go! In the same way that you trusted, let it come to be for you (or: Just as you believe, let it be birthed and happen with you)!
" And so the orderly (manservant; servant boy)
was healed and made whole in that hour.
NSB(i)
13 Jesus said to the centurion: »Go. Just as you believe, so it will be done to you.« The servant was healed in that hour.
ISV(i)
13 “Go,” Jesus told the centurion, “and it will be done for you, just as you have believed.” And his servant was healed that very hour.
LEB(i)
13 And Jesus said to the centurion, "Go, as you have believed it will be done for you." And the slave
* was healed at that hour.
BGB(i)
13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.” καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
BIB(i)
13 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (to the) ἑκατοντάρχῃ (centurion), “Ὕπαγε (Go), ὡς (as) ἐπίστευσας (you have believed), γενηθήτω (be it) σοι (to you).” καὶ (And) ἰάθη (was healed) ὁ (the) παῖς (servant) [αὐτοῦ] (of him) ἐν (in) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἐκείνῃ (that).
BLB(i)
13 And Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, be it to you.” And his servant was healed in that very hour.
BSB(i)
13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
MSB(i)
13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
MLV(i)
13 Now Jesus said to the centurion,
Go, and as you have believed, let it happen for you. And his young-servant was healed in that hour.
VIN(i)
13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour.
Luther1545(i)
13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
Luther1912(i)
13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
ELB1871(i)
13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
ELB1905(i)
13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
DSV(i)
13 En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te dierzelver ure.
DarbyFR(i)
13 Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
Martin(i)
13 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
Segond(i)
13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
SE(i)
13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en el mismo momento.
ReinaValera(i)
13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
JBS(i)
13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora.
Albanian(i)
13 Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
RST(i)
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Peshitta(i)
13 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀
Arabic(i)
13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
Amharic(i)
13 ኢየሱስም ለመቶ አለቃ። ሂድና እንዳመንህ ይሁንልህ አለው። ብላቴናውም በዚያች ሰዓት ተፈወሰ።
Armenian(i)
13 Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ:
ArmenianEastern(i)
13 Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ:
Breton(i)
13 Neuze Jezuz a lavaras d'ar c'hantener: Kae, ha ra vo graet dit hervez da feiz. Hag en eur-se memes, e vevel a voe yac'haet.
Basque(i)
13 Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.
Bulgarian(i)
13 Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
Croatian(i)
13 I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
BKR(i)
13 I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
Danish(i)
13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden: gak bort, og dig skee, som du troede! Og hans Dreng blev helbredet i den samme Time.
CUV(i)
13 耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。
CUVS(i)
13 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。
Esperanto(i)
13 Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo.
Estonian(i)
13 Ja Jeesus ütles sõjapealikule: "Mine! Nagu sa oled uskunud, nõnda sündigu sulle!" Ja tema poiss sai terveks selsamal tunnil.
Finnish(i)
13 Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.
FinnishPR(i)
13 Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä.
Georgian(i)
13 და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ და განიკურნა მონაჲ იგი მისი მას ჟამსა შინა.
Haitian(i)
13 Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri.
Hungarian(i)
13 És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában.
Indonesian(i)
13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh.
Italian(i)
13 E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.
ItalianRiveduta(i)
13 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
Kabyle(i)
13 Sidna Ɛisa yenna i umeqqran-nni n lɛeskeṛ : Ṛuḥ, imi tumneḍ atan wayen i tḍelbeḍ a k-id-yaweḍ! DDi teswiɛt-nni, yeḥla uqeddac-is.
Korean(i)
13 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라
Latvian(i)
13 Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels.
Lithuanian(i)
13 Šimtininkui Jėzus tarė: “Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!” Ir tą pačią valandą tarnas pagijo.
PBG(i)
13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.
Portuguese(i)
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
ManxGaelic(i)
13 As dooyrt Yeesey rish y centurion, Immee royd, as 'naght myr t'ou er chredjal, myr shen dy jig oo jeh. As va e er-mooinjerey er ny lheihys ayns yn oor cheddin.
Norwegian(i)
13 Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
Romanian(i)
13 Apoi a zis sutaşului:,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
Ukrainian(i)
13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
UkrainianNT(i)
13 І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
SBL Greek NT Apparatus
13 ὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP