Matthew 8:14

Stephanus(i) 14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
Tregelles(i) 14
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,
Nestle(i) 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
SBLGNT(i) 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
f35(i) 14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4074 N-GSM πετρου Of Peter G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASF την Tha G3994 N-ASF πενθεραν Mother-in-law G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-RPP-ASF βεβλημενην Having Been Laid Down G2532 CONJ και And G4445 V-PAP-ASF πυρεσσουσαν Being Feverish
Vulgate(i) 14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
WestSaxon990(i) 14 [Note: Ðis gebyrað on frige-dæg on þære twa and twentugoðan wucan ofer pentecosten. Et cum uenisset iesus in domum petri uidit socrum eius. A. ] Ða se hælend com on petres huse þa geseah he hys swegre licgende & hriþgende
WestSaxon1175(i) 14 Þa se hælend com on peteres huse þa geseah he his swygre liggende. & hriðiende.
Wycliffe(i) 14 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris.
Tyndale(i) 14 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
Coverdale(i) 14 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer:
MSTC(i) 14 And then Jesus went to Peter's house, and saw his wife's mother lying, sick of a fever.
Matthew(i) 14 And then Iesus went to Peters house, and sawe his wyues mother lyinge sycke of a feuer,
Great(i) 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe hys wyues mother lyenge in bed, and sycke of a feuer.
Geneva(i) 14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
Bishops(i) 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer
DouayRheims(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
KJV(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
KJV_Cambridge(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Mace(i) 14 After this Jesus went to Peter's house, where seeing his wife's mother lying sick of a fever,
Whiston(i) 14 And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother laid, and sick of a fever.
Wesley(i) 14 And Jesus coming into Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever.
Worsley(i) 14 And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever:
Haweis(i) 14 And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever.
Thomson(i) 14 Jesus also having gone to Peter's house, saw his wife's mother confined to her bed and sick of a fever,
Webster(i) 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.
Living_Oracles(i) 14 Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
Etheridge(i) 14 AND Jeshu came to the house of Shemun, and saw his mother-in-law lying, a fever having seized her.
Murdock(i) 14 And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever.
Sawyer(i) 14 (6:3) And Jesus coming into the house of Peter, saw his wife's mother lying and sick with a fever.
Diaglott(i) 14 And coming the Jesus into the house of Peter, saw the mother-in-law of him being laid down and burning with fever.
ABU(i) 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law lying, and sick with fever.
Anderson(i) 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying, and ill of a fever.
Noyes(i) 14 And when Jesus had come into Peters house, he saw his wifes mother lying sick of a fever.
YLT(i) 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
JuliaSmith(i) 14 And Jesus, having come into Peter's house, saw his mother-in-law having been laid up, and affected with fever.
Darby(i) 14 And when Jesus had come to Peter`s house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
ERV(i) 14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
ASV(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
Rotherham(i) 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother–in–law laid prostrate and in a fever,
Twentieth_Century(i) 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in- law prostrated with fever.
Godbey(i) 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever.
WNT(i) 14 After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.
Worrell(i) 14 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrate, and sick with fever;
Moffatt(i) 14 On entering the house of Peter, Jesus noticed his mother-in-law was down with fever,
Goodspeed(i) 14 Jesus went into Peter's house, and there he found Peter's mother-in-law sick in bed with fever.
Riverside(i) 14 When Jesus entered the house of Peter, he saw his wife's mother lying sick with fever.
MNT(i) 14 When Jesus came into Peter's house, he found his wife's mother prostrated with fever.
Lamsa(i) 14 And Jesus came to the SimonÆs house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever.
CLV(i) 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever."
Williams(i) 14 When He went into Peter's house, He saw his mother-in-law lying in bed sick with fever.
BBE(i) 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
MKJV(i) 14 And when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laid out and in a fever.
LITV(i) 14 And coming to the house of Peter, Jesus saw his mother-in-law laid out and in a fever.
ECB(i) 14
YAH SHUA ALLEVIATES A FEVER
And Yah Shua goes to the house of Petros; and he sees his mother in law lying fevered:
AUV(i) 14 When Jesus had come into Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law lying sick with a fever.
ACV(i) 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
Common(i) 14 When Jesus come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
WEB(i) 14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
NHEB(i) 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
AKJV(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
KJC(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid down, and burning with fever.
KJ2000(i) 14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
UKJV(i) 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
RKJNT(i) 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
TKJU(i) 14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother laying down, and sick with a fever.
RYLT(i) 14 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
EJ2000(i) 14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.
CAB(i) 14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother having been laid up, and burning with fever.
WPNT(i) 14 Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his mother-in-law laid up and burning with fever.
JMNT(i) 14 Later, Jesus, upon coming into Peter's house, saw his mother-in-law having been thrown [out of good health] and now being bedridden and burning with a fever.
NSB(i) 14 Jesus went to Peter’s house. He saw his wife’s mother lying sick of a fever.
ISV(i) 14 Jesus Heals Many People
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed, sick with a fever.
LEB(i) 14 And when* Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying down and suffering with a fever.
BGB(i) 14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) Πέτρου (of Peter), εἶδεν (He saw) τὴν (the) πενθερὰν (mother-in-law) αὐτοῦ (of him) βεβλημένην (lying sick) καὶ (and) πυρέσσουσαν (fevering).
BLB(i) 14 And Jesus having come to the house of Peter, He saw his mother-in-law lying sick and fevering.
BSB(i) 14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
MSB(i) 14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
MLV(i) 14 And when Jesus had come into Peter’s house, he saw that his mother-in-law had been put in bed and fevered.
VIN(i) 14 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed, sick with a fever.
Luther1545(i) 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.
Luther1912(i) 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
ELB1871(i) 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
ELB1905(i) 14 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen.
DSV(i) 14 En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
DarbyFR(i) 14
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre:
Martin(i) 14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre.
Segond(i) 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
SE(i) 14 Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre.
ReinaValera(i) 14 Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
JBS(i) 14 ¶ Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre.
Albanian(i) 14 Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
RST(i) 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
Peshitta(i) 14 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ ܀
Arabic(i) 14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.
Amharic(i) 14 ኢየሱስም ወደ ጴጥሮስ ቤት ገብቶ አማቱን በንዳድ ታማ ተኝታ አያት፤
Armenian(i) 14 Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած:
ArmenianEastern(i) 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր:
Breton(i) 14 Jezuz, o vezañ deuet da di Pêr, a welas mamm-gaer Pêr en he gwele, klañv gant an derzhienn.
Basque(i) 14 Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.
Bulgarian(i) 14 И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Croatian(i) 14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
BKR(i) 14 A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.
Danish(i) 14 Og Jesus kom i Peters Huus og saae, at hans Hustrus Moder laa og havde Feber.
CUV(i) 14 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。
CUVS(i) 14 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kusxanta, malsana de febro.
Estonian(i) 14 Ja Jeesus tuli Peetruse kotta ja nägi tema ämma olevat maas palavikus.
Finnish(i) 14 Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.
FinnishPR(i) 14 Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, näki hän hänen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa.
Georgian(i) 14 და მოვიდა იესუ სახლსა პეტრესსა და იხილა სიდედრი იგი მისი, დავრდომილი მჴურვალებითა.
Haitian(i) 14 Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv.
Hungarian(i) 14 És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.
Indonesian(i) 14 Yesus pergi ke rumah Petrus. Di situ Ia melihat ibu mertua Petrus sedang sakit demam di tempat tidur.
Italian(i) 14 POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.
ItalianRiveduta(i) 14 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
Japanese(i) 14 イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer wexxam n Buṭrus, yufa taḍeggalt n Buṭrus deg usu tuɣ-iț tawla.
Korean(i) 14 예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고
Latvian(i) 14 Un kad Jēzus atnāca Pētera mājā, Viņš redzēja tā sievasmāti guļam drudzī.
Lithuanian(i) 14 Atėjęs į Petro namus, Jėzus pamatė jo uošvę gulinčią ir karščiuojančią.
PBG(i) 14 A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.
Portuguese(i) 14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
ManxGaelic(i) 14 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie Pheddyr, honnick eh moir e ven ny lhie, as ching ayns y chiassaghey.
Norwegian(i) 14 Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
Romanian(i) 14 Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri.
Ukrainian(i) 14 Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
UkrainianNT(i) 14 І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.