Stephanus(i)
13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Tregelles(i)
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης, ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽αὐτῆς·
14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Nestle(i)
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
SBLGNT(i)
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
14 ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
f35(i)
13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτηv
14 τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Vulgate(i)
13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Clementine_Vulgate(i)
13 { Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.}
14 { Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!}
WestSaxon990(i)
13 [Note: Intrate ergo per angustiam (sic) portam. A. ] Gangað inn þurh þt nearwe geat. forþon þe þt geat is swyþe wïd. & se weg is swiþe rum þe to for-spillednesse gelæt & swyþe manega synt þe þurh þone weg farað;
14 Eala hu neara & hü angsum is þt geat & se weg þe to life gelædt & swyþe feawa synt þe þone weg findon;
WestSaxon1175(i)
13 Ganged enn (sic) þurh þæt narewe geat. for-þan þæt geat ys swiðe wid. & se weig is swiðe rum þe to for-spillendnysse gelæt. & swiðe manige synde þe þurh þane weig fareð.
14 Eala hu nara & hu angsum ys þæt geat. & se weig. þe to lyfe ge-læt. & swiðe feawe synde þe þanne weig findeð.
Wycliffe(i)
13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
Tyndale(i)
13 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
14 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
Coverdale(i)
13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat.
14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.
MSTC(i)
13 Enter in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 But strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matthew(i)
13 Enter in at the strayte gate: for wide is the gate and broade is the way that leadeth to destruction: and many there be whiche go in therat.
14 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it.
Great(i)
13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many there be which go in ther at.
14 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it.
Geneva(i)
13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
Bishops(i)
13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat
14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it
DouayRheims(i)
13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
KJV(i)
13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
KJV_Cambridge(i)
13 Enter ye in at the strait gate: for wide
is the gate, and broad
is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait
is the gate, and narrow
is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Mace(i)
13 Enter ye in at the strait gate; the gate that leadeth to destruction is broad, and the way is open, and they who pass through are numerous.
14 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it.
Whiston(i)
13 Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat:
14 Because strait [is] the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it.
Wesley(i)
13 Enter ye in thro' the straight gate: for wide is the gate and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are that go in thro' it:
14 Because straight is the gate and narrow is the way that leadeth to life, and few there are that find it.
Worsley(i)
13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat:
14 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it.
Haweis(i)
13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and spacious the road, which leadeth to perdition, and they are many who enter that way:
14 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it.
Thomson(i)
13 Enter in at the strait gate. Because the gate is wide and the way broad which leadeth to destruction, therefore many there are who go in through it:
14 because the gate is strait and the way narrow, which leadeth to life, therefore there are few who find it.
Webster(i)
13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
Living_Oracles(i)
13 Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is its way leading thither; and many are they who enter by it.
14 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it!
Etheridge(i)
13 ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
14 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
Murdock(i)
13 Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.
14 How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
Sawyer(i)
13 (5:12) Enter in through the narrow gate, for wide is the gate; and spacious the way which leads to destruction, and many are they that enter in by it;
14 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it.
Diaglott(i)
13 Enter you in through the strait gate; for wide the gate, and broad the road that leading into the perdition; and many are those entering through her.
14 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her.
ABU(i)
13 Enter in through the strait gate; because wide is the gate, and broad the way, that leads to destruction, and many are they who go in thereat.
14 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it.
Anderson(i)
13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
14 How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
Noyes(i)
13 Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
14 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
YLT(i)
13 `Go ye in through the strait gate, because wide
is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
14 how strait
is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
JuliaSmith(i)
13 Enter ye in through the strait gate, for broad the gate and spacious the way leading to destruction, and many are they coming in through it.
14 For strait the gate and afflicted the way leading into life, and few are they finding it.
Darby(i)
13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
ERV(i)
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
ASV(i)
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Enter ye in by the narrow gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14 How narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
Rotherham(i)
13 Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction,––and, many, are they who enter thereby:
14 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it.
Twentieth_Century(i)
13 Go in by the small gate. Broad and spacious is the road that leads to destruction, and those that go in by it are many;
14 For small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few.
Godbey(i)
13 Enter ye in through the narrow gate: because wide is the gate and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are, who are going in through it.
14 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it.
WNT(i)
13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
Worrell(i)
13 "Enter ye in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it;
14 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it!
Moffatt(i)
13 Enter by the narrow gate: for [the gate] is broad and the road is wide that leads to destruction, and many enter that way.
14 But the road that leads to life is both narrow and close, and there are few who find it.
Goodspeed(i)
13 "Go in at the narrow gate. For the road that leads to destruction is broad and spacious, and there are many who go in by it.
14 But the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few that find it.
Riverside(i)
13 "Enter through the narrow gate. For wide and spacious is the road that leads away to ruin, and many there are who go through it;
14 but narrow is the gate and contracted is the road that leads into life, and few there are who find it.
MNT(i)
13 "Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
14 "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
Lamsa(i)
13 Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it.
14 O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it.
CLV(i)
13 Enter through the cramped gate, for broad is the gate and spacious is the way which is leading away into destruction, and many are those entering through it."
14 Yet what a cramped gate and narrowed way is the one leading away into life, and few are those who are finding it."
Williams(i)
13 "Go in by the narrow gate, for broad and roomy is the road that leads to destruction, and many are going in by it.
14 But narrow is the gate and hard is the road that leads to life, and few are they that find it.
BBE(i)
13 Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
14 For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
MKJV(i)
13 Go in through the narrow gate, for wide
is the gate and broad
is the way that leads to destruction, and many there are who go in through it.
14 Because narrow
is the gate and constricted
is the way which leads to life, and there are few who find it.
LITV(i)
13 Go in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are the ones who go through it.
14 For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones who find it.
ECB(i)
13
GATES
Enter through the narrow gate: for wide the gate and broad the way leading to destruction; and many who enter therein:
14 because narrow the gate and tribulated the way, leading to life; and few are they who find it.
AUV(i)
13 “You should enter
[God’s kingdom] by means of the narrow door, for the wide door and the broad road are the ones that lead to
[spiritual and physical] destruction. And many people will enter
[that wide door].
14 But the door that is narrow and the road that is restricted lead to
[spiritual] life and
[only] a few people will find them.
ACV(i)
13 Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it.
14 How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it.
Common(i)
13 "Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it.
14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it.
WEB(i)
13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
NHEB(i)
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
AKJV(i)
13 Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
KJC(i)
13 Enter you in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in there:
14 Because narrow is the gate, and constricted is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
KJ2000(i)
13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be who go in there:
14 Because narrow is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
UKJV(i)
13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
RKJNT(i)
13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there are who enter in by it:
14 But small is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there are who find it.
TKJU(i)
13 Enter in at the narrow gate: For wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in through it:
14 Because straight is the gate, and narrow is the pathway which leads to life, and there are few that find it.
RYLT(i)
13 'Go you in through the strait\'7bcramped, constricted\'7d gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
14 how strait\'7bcramped, constricted\'7d is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
EJ2000(i)
13 Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;
14 because narrow
is the gate, and confined
is the way which leads unto life, and there are few that find it.
CAB(i)
13 "Enter in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way which leads to destruction, and many are those who enter in through it.
14 How narrow the gate, and confined the way which leads to life, and there are few who find it!
WPNT(i)
13 “Go in through the narrow gate; because wide is the gate and broad is the way which leads away into perdition, and those who are going in through it are many.
14 How narrow is the gate and confined the way which leads away into life, and those who are finding it are few!
JMNT(i)
13 "You folks enter at once through the narrow, restrictive and cramping gate [note: is this a picture of being brought to birth?]
– because wide [
is]
the gate and spacious (roomy, having the characteristics of free, open country) [
is]
roadway habitually leading off into the loosing-away of loss and destruction (or: demolition),
and many are the folks continuously (or: one after another in a steady stream)
entering through it –
14 "for the gate is narrow, cramping and restrictive which is habitually leading off into the Life – and the path has been compressed and squeezed [to where the traveler is being pressed and encumbered]
– and the folks presently (or: one after another, in a continuous procession)
finding it are few.
NSB(i)
13 »Enter through the narrow gate, since the gate to destruction is wide and the road that leads to destruction is wide and many enter through it.
14 »Narrow is the gate and difficult is the way to life. Only a few put forth the effort. Yes, only a few people enter the narrow gate.
ISV(i)
13 The Narrow Gate
“Go in through the narrow gate, because the gate is wide and the road is spacious that leads to destruction, and many people are entering by it.
14 How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren’t many people who find it!”
LEB(i)
13 "Enter through the narrow gate, because broad
is the gate and spacious
is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it,
14 because narrow
* is the gate and constricted
is the road that leads to life, and there are few who find it!
BGB(i)
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
BIB(i)
13 Εἰσέλθατε (Enter) διὰ (through) τῆς (the) στενῆς (narrow) πύλης (gate). ὅτι (For) πλατεῖα (wide
is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) εὐρύχωρος (broad) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ἀπώλειαν (destruction), καὶ (and) πολλοί (many) εἰσιν (are) οἱ (those) εἰσερχόμενοι (entering) δι’ (through) αὐτῆς (it).
14 ὅτι (For) στενὴ (small
is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) τεθλιμμένη (compressed) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ζωήν (life), καὶ (and) ὀλίγοι (few) εἰσὶν (are) οἱ (those) εὑρίσκοντες (finding) αὐτήν (it).
BLB(i)
13 Enter through the narrow gate for wide
is the gate and broad the way leading to destruction, and many are those entering through it.
14 For small
is the gate and narrow the way leading to life, and few are those finding it.
BSB(i)
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
MSB(i)
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
MLV(i)
13 Enter in through the narrow gate, because wide is the gate and broad is the way, which leads to destruction and there are many who are entering through it.
14 Why is it? Narrow is the gate and pressed is the way, which is leading to life and few are those who are finding it.
VIN(i)
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
Luther1545(i)
13 Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
14 Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
Luther1912(i)
13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.
ELB1871(i)
13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
ELB1905(i)
13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
DSV(i)
13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
DarbyFR(i)
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Martin(i)
13 Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
14 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
Segond(i)
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
SE(i)
13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.
14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
ReinaValera(i)
13 Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
JBS(i)
13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.
14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
Albanian(i)
13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
RST(i)
13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Peshitta(i)
13 ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܤܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀
14 ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i)
13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه.
14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه
Amharic(i)
13 በጠበበው ደጅ ግቡ፤ ወደ ጥፋት የሚወስደው ደጅ ሰፊ፥ መንገዱም ትልቅ ነውና፥ ወደ እርሱም የሚገቡ ብዙዎች ናቸው፤
14 ወደ ሕይወት የሚወስደው ደጅ የጠበበ፥ መንገዱም የቀጠነ ነውና፥ የሚያገኙትም ጥቂቶች ናቸው።
Armenian(i)
13 «Նե՛ղ դռնէն ներս մտէք. որովհետեւ լայն է այն դուռը, եւ ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի, ու շատ են անոնք՝ որ կը մտնեն անկէ.
14 որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:
ArmenianEastern(i)
13 «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով:
14 Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»:
Breton(i)
13 It e-barzh dre an nor strizh. Rak ledan eo an nor ha frank eo an hent a gas d'ar gollidigezh, ha kalz a dud a dremen dre eno;
14 met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo.
Basque(i)
13 Sar çaitezte bortha herssitic: ecen bortha largoa eta bide çabala da perditionetara irioiten duena, eta anhitz dirade hartaric sartzen diradenac.
14 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
Bulgarian(i)
13 Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
14 Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
Croatian(i)
13 "Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
14 O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
BKR(i)
13 Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni.
14 Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
Danish(i)
13 Gaaer ind ad den snevre Port; thi den Port er vid, og de Vei er bred, som fører til Fordærvelsen, og de ere mange, som gaae ind igennem den;
14 thi den Port er snever, og den Vei er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
CUV(i)
13 你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ;
14 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。
CUVS(i)
13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ;
14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。
Esperanto(i)
13 Eniru tra la mallargxa pordo, cxar largxa estas la pordego kaj vasta estas la vojo kondukanta al la pereo, kaj multaj tra gxi eniras.
14 CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas.
Estonian(i)
13 Minge sisse kitsast väravast; sest avar on värav ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes sealt sisse lähevad.
14 Ja kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
Finnish(i)
13 Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät;
14 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.
FinnishPR(i)
13 Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät;
14 mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
Georgian(i)
13 შევედით იწროჲსაგან ბჭისა, რამეთუ ვრცელ არს ბჭე და ფართო არს გზაჲ, რომელსა მიჰყავს წარსაწყმედელად, და მრავალნი ვლენან მას ზედა.
14 ვითარ-იგი იწრო არს ბჭე და საჭირველ გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხორებასა, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას.
Haitian(i)
13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
Hungarian(i)
13 Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.
14 Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
Indonesian(i)
13 "Masuklah melalui pintu yang sempit, sebab pintu dan jalan yang menuju ke neraka besar dan lebar, dan banyak orang yang melaluinya.
14 Tetapi sempit dan sukarlah pintu dan jalan yang membawa orang kepada hidup. Dan hanya sedikit orang yang menemukannya."
Italian(i)
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
ItalianRiveduta(i)
13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Japanese(i)
13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見出す者すくなし。
Kabyle(i)
13 Kecmet si tewwurt iḍeyqen! Axaṭer acḥal tewseɛ tewwurt, acḥal yeshel webrid yețțawin ɣer nnger, yerna aṭas i gețɛeddayen syenna.
14 Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna.
Korean(i)
13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고
14 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라
Latvian(i)
13 Ieejiet caur šaurajiem vārtiem, jo plaši ir vārti un plats ir ceļš, kas ved pazušanā; un ir daudzi, kas pa to iet.
14 Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.
Lithuanian(i)
13 “Įeikite pro ankštus vartus, nes erdvūs vartai ir platus kelias veda į pražūtį, ir daug yra juo įeinančių.
14 O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”.
PBG(i)
13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
Portuguese(i)
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
ManxGaelic(i)
13 Immee-jee stiagh er y ghiat coon; son lhean ta'n giat, as feayn ta'n raad ta leeideil gys toyrt-mow, as shimmey ta goll er:
14 Er-yn-oyr dy nee chion ta'n giat, as coon ta'n raad ta leeideil gys bea, as s'tiark ad ta dy haaghey eh.
Norwegian(i)
13 Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
14 for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
Romanian(i)
13 Intraţi pe poarta cea strîmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sînt ceice intră pe ea.
14 Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.
Ukrainian(i)
13 Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
14 Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
UkrainianNT(i)
13 Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять:
14 вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
SBL Greek NT Apparatus
13 ἡ πύλη Treg NIV RP ] – WH
14 ὅτι WH ] ὅτι δὲ NIV; τί Treg RP NA