Matthew 7:11

Stephanus(i) 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
LXX_WH(i)
    11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G18 A-APN αγαθα G3588 T-DPM τοις G154 [G5723] V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  11 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4190 A-NPM πονηροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1390 N-APN δόματα G18 A-APN ἀγαθὰ G1325 V-PAN διδόναι G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G5210 P-2GP ὑμῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1325 V-FAI-3S δώσει G18 A-APN ἀγαθὰ G3588 T-DPM τοῖς G154 V-PAP-DPM αἰτοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
TR(i)
  11 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G4190 A-NPM πονηροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1390 N-APN δοματα G18 A-APN αγαθα G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G5216 P-2GP υμων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G18 A-APN αγαθα G3588 T-DPM τοις G154 (G5723) V-PAP-DPM αιτουσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
RP(i)
   11 G1487CONDειG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG4190A-NPMπονηροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1390N-APNδοματαG18A-APNαγαθαG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG4771P-2GPυμωνG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG18A-APNαγαθαG3588T-DPMτοιvG154 [G5723]V-PAP-DPMαιτουσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
f35(i) 11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
IGNT(i)
  11 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye, G4190 πονηροι Evil G5607 (G5752) οντες Being, G1492 (G5758) οιδατε Know "how" G1390 δοματα Gifts G18 αγαθα Good G1325 (G5721) διδοναι   G3588 τοις To Give G5043 τεκνοις   G5216 υμων To Your Children, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον   G3588 ο More G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G1325 (G5692) δωσει Will Give G18 αγαθα Good Things G3588 τοις To Them That G154 (G5723) αιτουσιν Ask G846 αυτον Him?
ACVI(i)
   11 G1487 COND ει If G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-NPM οντες Being G4190 A-NPM πονηροι Evil G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G1325 V-PAN διδοναι To Give G18 A-APN αγαθα Good G1390 N-APN δοματα Gifts G3588 T-DPN τοις To Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G5216 P-2GP υμων Of You G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G18 A-APN αγαθα Good G3588 T-DPM τοις To Thos G154 V-PAP-DPM αιτουσιν Who Ask G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Clementine_Vulgate(i) 11 { Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?}
WestSaxon990(i) 11 Eornustlice nu ge þe yfle synt cunnun gode sylena eowrum bearnum syllan. mycle mä eower fæder þe on heofenum ys syleþ göd þam þe hyne biddað;
WestSaxon1175(i) 11 Eornestlice nu ge þe yfele synt cunnan god eowre bearnen syllen. mycele ma eowre fæder þe on heofene ys sylleð god þan þe hine biddað.
Wycliffe(i) 11 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
Tyndale(i) 11 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes.
Coverdale(i) 11 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym?
MSTC(i) 11 If ye then, which are evil, can give to your children good gifts, how much more shall your father which is in heaven give good things to them that ask of him?
Matthew(i) 11 Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym?
Great(i) 11 If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym?
Geneva(i) 11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?
Bishops(i) 11 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym
DouayRheims(i) 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
KJV(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
KJV_Cambridge(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Mace(i) 11 if ye then, as wicked as ye are, know how to bestow proper gifts upon your children; how much more shall your heavenly father give good things to them that ask him?
Whiston(i) 11 If ye then being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Wesley(i) 11 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
Worsley(i) 11 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to them that ask Him?
Haweis(i) 11 If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him?
Thomson(i) 11 If you therefore, bad as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your father who is in heaven give good things to them who ask him?
Webster(i) 11 If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Living_Oracles(i) 11 If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him?
Etheridge(i) 11 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
Murdock(i) 11 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Sawyer(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to them that ask him.
Diaglott(i) 11 If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him?
ABU(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
Anderson(i) 11 If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
Noyes(i) 11 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him!
YLT(i) 11 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him?
JuliaSmith(i) 11 If ye, therefore, being evil, know to give good gifts to your children how much more will your Father which is in the heavens give good things to those asking him?
Darby(i) 11 If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
ERV(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
ASV(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
JPS_ASV_Byz(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Rotherham(i) 11 If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him?
Twentieth_Century(i) 11 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him!
Godbey(i) 11 Therefore if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask Him?
WNT(i) 11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
Worrell(i) 11 If, therefore, ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father Who is in Heaven give good things to those asking Him?
Moffatt(i) 11 Well, if for all your evil you know to give your children what is good, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him?
Goodspeed(i) 11 So if you, bad as you are, know enough to give your children what is good, how much more surely will your Father in heaven give what is good to those who ask him for it!
Riverside(i) 11 If you, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
MNT(i) 11 "If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
Lamsa(i) 11 If therefore you who err, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
CLV(i) 11 If you, then, being wicked, have perceived how to be giving good gifts to your children, how much rather shall your Father Who is in the heavens be giving good things to those requesting Him?
Williams(i) 11 So if you, in spite of your being bad, know how to give your children what is good, how much more surely will your heavenly Father give what is good to those who keep on asking Him?
BBE(i) 11 If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
MKJV(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father in Heaven give good things to those who ask Him?
LITV(i) 11 Therefore, if you, being evil. know to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those that ask Him?
ECB(i) 11 So if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens gives good to them who ask him?
AUV(i) 11 If then you know how to give good gifts to your children, even though you are sinful [human beings], how much more [likely] is it that your Father in heaven will give good things to those who ask Him?
ACV(i) 11 If ye therefore, being evil, know to give good gifts to your children, how much more your Father in the heavens will give good things to those who ask him?
Common(i) 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
WEB(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
NHEB(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
AKJV(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
KJC(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
KJ2000(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
UKJV(i) 11 If all of you then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
RKJNT(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
RYLT(i) 11 If, therefore, you being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him?
EJ2000(i) 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him?
CAB(i) 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, by how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
WPNT(i) 11 If you then, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those who ask Him!
JMNT(i) 11 "Since, then (or: If, therefore), you folks – being miserable, bad and useless as you are – have seen [in life] and now know to be habitually giving good gifts (or: the results of virtue and excellence) to your own children, how much more will your Father – the One within and in union with the heavens and within the midst of the atmospheres – continue giving good, excellent things as well as virtues to those continuing in requesting from Him (or: asking Him)?
NSB(i) 11 »Even though you are a sinner, you know how to give good gifts to your children. Think how much more your Father in heaven gives good things to those who ask him!
ISV(i) 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who keep on asking him!
LEB(i) 11 Therefore if you, although you* are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
BGB(i) 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
BIB(i) 11 εἰ (If) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), πονηροὶ (evil) ὄντες (being), οἴδατε (know) δόματα (gifts) ἀγαθὰ (good) διδόναι (to give) τοῖς (to the) τέκνοις (children) ὑμῶν (of you), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) δώσει (will give) ἀγαθὰ (good things) τοῖς (to those) αἰτοῦσιν (asking) αὐτόν (Him)!
BLB(i) 11 Therefore, if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in the heavens give good things to those asking Him!
BSB(i) 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
MSB(i) 11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
MLV(i) 11 Therefore if you, being evil, know how to give good presents to your children, how much more will your Father, the one in the heavens, be giving good things to those who are asking him?


VIN(i) 11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Luther1545(i) 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
Luther1912(i) 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
ELB1871(i) 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten!
ELB1905(i) 11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten!
DSV(i) 11 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal uw Vader, Die in de hemelen is, goede gaven geven dengenen, die ze van Hem bidden!
DarbyFR(i) 11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
Martin(i) 11 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?
Segond(i) 11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
SE(i) 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden?
ReinaValera(i) 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
JBS(i) 11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden?
Albanian(i) 11 Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t'u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
RST(i) 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
Peshitta(i) 11 ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ ܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 11 فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه.
Amharic(i) 11 እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠትን ካወቃችሁ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መልካም ነገርን ይሰጣቸው?
Armenian(i) 11 Ուրեմն եթէ դո՛ւք՝ որ չար էք, գիտէք բարի նուէրներ տալ ձեր զաւակներուն, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է, բարի՛ բաներ պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ:
ArmenianEastern(i) 11 Արդ, եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք ձեր որդիներին բարի պարգեւներ տալ, որքա՜ն եւս առաւել ձեր Հայրը, որ երկնքում է, բարիքներ կը տայ նրանց, որ նրանից ուզում են»:
Breton(i) 11 Mar gouzoc'h eta, ha c'hwi fall, reiñ traoù mat d'ho pugale, pegement muioc'h ho Tad a zo en neñv a roio traoù mat d'ar re o goulenn digantañ!
Basque(i) 11 Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney?
Bulgarian(i) 11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, който е на небесата, ще даде добро на тези, които искат от Него!
Croatian(i) 11 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!"
BKR(i) 11 Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí?
Danish(i) 11 Dersom da I, som ere onde, vide at give Eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal Eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som ham bede!
CUV(i) 11 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ?
CUVS(i) 11 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 么 ?
Esperanto(i) 11 Se do vi, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj filoj, kiom pli certe via Patro, kiu estas en la cxielo, donos bonajxojn al tiuj, kiuj petas de Li?
Estonian(i) 11 Kui nüüd teie, kes olete kurjad, mõistate anda häid ande oma lastele, eks palju enam teie Isa taevas anna häid ande neile, kes Teda paluvad.
Finnish(i) 11 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa niille hyviä, jotka häneltä anovat?
FinnishPR(i) 11 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat!
Georgian(i) 11 უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲსღა მამამან თქუენმან ზეცათამან მოსცეს კეთილი, რომელნი სთხოვდენ მას!
Haitian(i) 11 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.
Hungarian(i) 11 Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!
Indonesian(i) 11 Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi akan memberikan yang baik kepada orang yang minta kepada-Nya.
Italian(i) 11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
ItalianRiveduta(i) 11 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
Japanese(i) 11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
Kabyle(i) 11 Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba twen yellan deg igenwan ur d-ițțak ara ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ?
Korean(i) 11 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐 ?
Latvian(i) 11 Ja tad jūs, kas esat ļauni, protat saviem bērniem dot labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs, kas debesīs, dos labu tiem, kas Viņu lūdz!
Lithuanian(i) 11 Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų dalykų, tai juo labiau jūsų Tėvas, kuris yra danguje, duos gera tiems, kurie Jį prašo.
PBG(i) 11 Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.
Portuguese(i) 11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
ManxGaelic(i) 11 Shen-y-fa my ta fys euish ta nyn beccee, kys dy choyrt giootyn mie da nyn gloan, cre woad smoo nee'n Ayr eu t'ayns niau nheeghyn mie y choyrt dauesyn ta jannoo aghin huggey.
Norwegian(i) 11 Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!
Romanian(i) 11 Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer!
Ukrainian(i) 11 Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
UkrainianNT(i) 11 Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него?