Matthew 26:50-50

Stephanus(i) 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
LXX_WH(i)
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3588 T-NSM ο G3918 [G5748] V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G2083 N-VSM ἑταῖρε, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASN G3918 V-PAI-2S πάρει. G5119 ADV τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
TR(i)
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3918 (G5748) V-PXI-2S παρει G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
SBLGNT(i) 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
f35(i) 50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
IGNT(i)
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G1909 εφ For G3739 ω What "purpose" G3918 (G5748) παρει Art Thou Come? G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G1911 (G5627) επεβαλον   G3588 τας They Laid G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τον On G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   50 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G1909 PREP εφ For G3739 R-DSN ω What G3918 V-PXI-2S παρει Are Thou Here G5119 ADV τοτε Then G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G1911 V-2AAI-3P επεβαλον They Threw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 50 dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 50 { Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.}
WestSaxon990(i) 50 Ða cwæð se hælend to him; Eala freond to hwan be-com þü; Ða ge-nealæhton hig & þone hælend genamon;
WestSaxon1175(i) 50 Ða cwæð se hælend to hym. Eala freond to hwam be-come þu. Ða geneahlacten hyo & þanne hælend ge-namen.
Wycliffe(i) 50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
Tyndale(i) 50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
Coverdale(i) 50 And Iesus sayde vnto him: Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus, and toke him.
MSTC(i) 50 And Jesus said unto him, "Friend, wherefore art thou come?" Then came they and laid hands on Jesus and took him.
Matthew(i) 50 And Iesus sayde vnto hym: frende, wherfore arte thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, & toke him.
Great(i) 50 And Iesus sayde vnto him: frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus and toke him.
Geneva(i) 50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
Bishops(i) 50 And Iesus sayde vnto hym: Frende, wherefore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, and toke hym
DouayRheims(i) 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
KJV(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJV_Cambridge(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Mace(i) 50 Jesus said to him, friend, what are you come about? when the others advancing, seized upon Jesus, and secur'd him.
Whiston(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus, and took him.
Wesley(i) 50 And Jesus said to him, Friend, Wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Jesus and took him.
Worsley(i) 50 And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
Haweis(i) 50 Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
Thomson(i) 50 And Jesus said to him, Companion! for what purpose art thou come? Then others, advancing, laid hands on Jesus, and held him.
Webster(i) 50 And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
Living_Oracles(i) 50 Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
Etheridge(i) 50 But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
Murdock(i) 50 And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
Sawyer(i) 50 But Jesus said to him, Comrade, for what have you come? Then they came forward, and laid hands on Jesus, and took him.
Diaglott(i) 50 The but Jesus said to him: Companion, for what art thou present? Then coming they laid the hands on the Jesus, and they seized him.
ABU(i) 50 And Jesus said to him: Friend, wherefore art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
Anderson(i) 50 Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
Noyes(i) 50 And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
YLT(i) 50 and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
JuliaSmith(i) 50 And Jesus said to him, Friend, for what comest thou? Then having come near, they put hands upon Jesus, and held him firmly.
Darby(i) 50 But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
ERV(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
ASV(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
JPS_ASV_Byz(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Rotherham(i) 50 But, Jesus, said unto him––Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
Twentieth_Century(i) 50 On which Jesus said to him: "Friend, do what you have come for." Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
Godbey(i) 50 And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
WNT(i) 50 "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
Worrell(i) 50 But Jesus said to him, "Comrade, do that for which you are present!" Then, coming near, they laid hands on Jesus, and took Him.
Moffatt(i) 50 Jesus said, "My man, do your errand." Then they laid hands on Jesus and seized him.
Goodspeed(i) 50 Jesus said to him, "My friend, what are you here for?" Then they came up and laid hands on Jesus and secured him.
Riverside(i) 50 Jesus said to him, "Friend, do what you are here for." Then they came and laid their hands on Jesus and arrested him.
MNT(i) 50 "Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
Lamsa(i) 50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.
CLV(i) 50 Yet Jesus said to him, "Comrade, for what are you present?Then, approaching, they laid hands on Jesus and hold Him."
Williams(i) 50 Jesus said to him, "My friend, do what you came for." Then they came up, laid hands on Jesus, and arrested Him.
BBE(i) 50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
MKJV(i) 50 And Jesus said to him, Friend, why are you here? Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
LITV(i) 50 But Jesus said to him, Friend, why are you here? Then coming up, they laid hands on Jesus and seized Him.
ECB(i) 50 And Yah Shua says to him, Comrade, why are you here? They come and lay hands on Yah Shua and overpower him:
AUV(i) 50 And Jesus said to him, “[My] friend, [go ahead], do what you came to do.” Then the Jewish officers came and arrested Jesus and began taking Him away.
ACV(i) 50 And Jesus said to him, Friend, why are thou here? Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him.
Common(i) 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
WEB(i) 50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
NHEB(i) 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
AKJV(i) 50 And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJC(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
KJ2000(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
UKJV(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
RKJNT(i) 50 And Jesus said to him, Friend, do that which you have come for. Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
RYLT(i) 50 and Jesus said to him, 'Comrade, for what are you present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
EJ2000(i) 50 And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
CAB(i) 50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
WPNT(i) 50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?” Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
JMNT(i) 50 So Jesus said to him, "My good fellow (or: O comrade!; Dear friend), upon what [purpose; errand] are you now being present here beside [Me] (= why do you cause this parousia)?" At that point, upon approaching, they laid [their] hands upon Jesus and seized Him.
NSB(i) 50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
ISV(i) 50 Jesus asked him, “Friend, why are you here?” Then the other men surged forward, took hold of Jesus, and arrested him.
LEB(i) 50 And Jesus said to him, "Friend, do that* for which you have come."* Then they came up and* laid hands on Jesus and arrested him.
BGB(i) 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει.” Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
BIB(i) 50 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἑταῖρε (Friend), ἐφ’ (for) ὃ (what) πάρει (are you come)?” Τότε (Then) προσελθόντες (having come to him), ἐπέβαλον (they laid) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐπὶ (on) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him).
BLB(i) 50 And Jesus said to him, “Friend, for what are you come?” Then having approached, they laid hands on Jesus and seized Him.
BSB(i) 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
MSB(i) 50 “Friend,” Jesus replied, “why have you come?” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
MLV(i) 50 But Jesus said to him, Comrade, to what purpose are you here? Then they came and put hands upon Jesus and took-hold of him.
VIN(i) 50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Luther1545(i) 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Luther1912(i) 50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
ELB1871(i) 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
ELB1905(i) 50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
DSV(i) 50 Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
DarbyFR(i) 50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Martin(i) 50 Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Segond(i) 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
SE(i) 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
ReinaValera(i) 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
JBS(i) 50 Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
Albanian(i) 50 Dhe Jezusi i tha: ''Mik, çfarë ke ardhur të bësh?''. Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
RST(i) 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Peshitta(i) 50 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
Amharic(i) 50 ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት።
Armenian(i) 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
ArmenianEastern(i) 50 Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին:
Breton(i) 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Va mignon, evit petra out amañ? Neuze e tostajont, e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ.
Basque(i) 50 Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión.
Bulgarian(i) 50 А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
Croatian(i) 50 A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
BKR(i) 50 I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
Danish(i) 50 Men Jesus sagde til ham: Ven, hvorfor er du kommen? Da traadte de frem og lagde Hænder paa Jesus og grebe ham.
CUV(i) 50 耶 穌 對 他 說 : 朋 友 , 你 來 要 做 的 事 , 就 做 罷 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 穌 。
CUVS(i) 50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 于 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。
Esperanto(i) 50 Kaj Jesuo diris al li:Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin.
Estonian(i) 50 Aga Jeesus ütles talle: "Sõber, mispärast oled sa siin?" Siis nad tulid Tema juure, pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
Finnish(i) 50 Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 50 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
Georgian(i) 50 ხოლო იესუ ჰრქუა: მოყუასო, რომლისათჳსცა მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს ჴელნი მათნი იესუს ზედა და შეიპყრეს იგი.
Haitian(i) 50 Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.
Hungarian(i) 50 Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt.
Indonesian(i) 50 Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.
Italian(i) 50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
ItalianRiveduta(i) 50 Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
Japanese(i) 50 イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
Kabyle(i) 50 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay amdakkel, ayen ɣef i d-tusiḍ a t-txedmeḍ, xdem-it! DDɣa lɣaci-nni qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa ṭṭfen-t.
Korean(i) 50 예수께서 가라사대 친구여 ! 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라
Latvian(i) 50 Bet Jēzus sacīja viņam: Draugs, kāpēc tu atnāci? Tad tie piegāja, satvēra Jēzu un aizturēja Viņu.
Lithuanian(i) 50 O Jėzus jam tarė: “Bičiuli, ko atėjai?” Tada jie priėjo, čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
PBG(i) 50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
Portuguese(i) 50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
ManxGaelic(i) 50 As dooyrt Yeesey rish, My heshey, cre'n-fa t'ou er jeet? Eisht haink ad, as ghreimm ad er Yeesey, as ghow ad eh.
Norwegian(i) 50 Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
Romanian(i) 50 Isus i -a zis:,,Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.
Ukrainian(i) 50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
UkrainianNT(i) 50 Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
SBL Greek NT Apparatus

50 ὃ WH Treg NIV ] ᾧ RP