Stephanus(i)
48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
Tregelles(i)
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
Nestle(i)
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
SBLGNT(i)
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
f35(i)
48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων
50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
Vulgate(i)
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Clementine_Vulgate(i)
48 { Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:}
49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:}
50 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:}
WestSaxon990(i)
48 Gyf se yfela þeowa ðencþ on hys heortan & cwyþ. min hlafurd uferað hys cyme.
49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum.
50 þonne cymþ ðæs weles hlaford on þam dæge ðe he nä ne wenþ & on ðære tide þe he nat.
WestSaxon1175(i)
48 Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme.
49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan.
50 þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat.
Wycliffe(i)
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Tyndale(i)
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
50 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
Coverdale(i)
48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come,
49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken:
50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
MSTC(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming,
49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken:
50 that servant's master will come in a day when he looketh not for him: and in a hour that he is not aware of,
Matthew(i)
48 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge,
49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken:
50 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Great(i)
48 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng
49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken)
50 the same seruauntes Lord shall come in a daye when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of,
Geneva(i)
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Bishops(i)
48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng
49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken
50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of
DouayRheims(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:
49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards:
50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
KJV(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJV_Cambridge(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 And shall begin to smite
his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for
him, and in an hour that he is not aware of,
Mace(i)
48 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming,
49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots:
50 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of;
Whiston(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come.
49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken.
50 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not.
Wesley(i)
48 But if that evil servant say in his heart, My Lord delayeth his coming:
49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken:
50 The Lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of,
Worsley(i)
48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming,
49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards:
50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
Haweis(i)
48 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not.
Thomson(i)
48 But if that servant being wicked should say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards;
50 the lord of that servant will come on a day he least expecteth, and at an hour of which he is not aware
Webster(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;
49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Living_Oracles(i)
48 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards;
50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised,
Etheridge(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,
Murdock(i)
48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
Sawyer(i)
48 (22:9) But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming,
49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards,
50 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of,
Diaglott(i)
48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come;
49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk;
50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows;
ABU(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware;
Anderson(i)
48 But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not,
Noyes(i)
48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken,
50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
YLT(i)
48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
JuliaSmith(i)
48 But if that servant say in his heart, My lord delays to come;
49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated;
50 The lord of that servant shall come in a day that he expects not, and in an hour which he knows not,
Darby(i)
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
ERV(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
ASV(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
JPS_ASV_Byz(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth to come,
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken,
50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
Rotherham(i)
48 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth,
49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken,
50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,––
Twentieth_Century(i)
48 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,'
49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards,
50 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
Godbey(i)
48 But if the wicked servant may say in his heart,
49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know,
WNT(i)
48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,'
49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;
50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;
Worrell(i)
48 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,'
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not,
Moffatt(i)
48 But if the bad servant says to himself, 'My lord and master is long of coming,'
49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards,
50 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know;
Goodspeed(i)
48 But if he is a bad slave and says to himself, 'My master is going to stay a long time,'
49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards,
50 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know
Riverside(i)
48 But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delaying,'
49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken,
50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour when he is unaware,
MNT(i)
48 But if, because he is a bad slave, he should say to himself, 'My Master is a long time in coming,'
49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards,
50 on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
Lamsa(i)
48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming,
49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,
50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.
CLV(i)
48 Now if that evil slave should be saying in his heart, 'Delaying is my lord,'"
49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken,
50 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping, and in an hour which he knows not,
Williams(i)
48 But if the slave is bad and says to himself, 'My master is going to be gone a long time,'
49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk,
50 the master of that slave will come on the very day he is not expecting him,
BBE(i)
48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
MKJV(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delays His coming,
49 and shall begin to strike
his fellow servants, and to eat and drink with the drunken,
50 the Lord of that servant shall come in a day when he does not look for
Him, and in an hour which he does not know.
LITV(i)
48 But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come,
49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking,
50 the lord of that slave will come in a day in which he does not expect and in an hour which he does not know,
ECB(i)
48 But whenever that evil servant says in his heart, My adoni takes his time coming;
49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated;
50 the adoni of that servant comes in a day when he expects not and in an hour he knows not;
AUV(i)
48 But if that slave, with evil intent, should think to himself, ‘My master will not be back very soon,’
49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks
[at parties] with drunkards,
50 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an unknown hour.
ACV(i)
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
50 the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
Common(i)
48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
WEB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
NHEB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
AKJV(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJC(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJ2000(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
UKJV(i)
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
RKJNT(i)
48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
50 The lord of that servant shall come on a day when he does not expect him, and at a hour that he is not aware of,
TKJU(i)
48 But if that evil servant says in his heart, 'My lord delays his coming';
49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
50 the lord of that servant shall come
on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of,
RYLT(i)
48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord does delay to come,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
EJ2000(i)
48 But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,
49 and shall begin to smite
his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,
50 the lord of that slave shall come in a day when he does not look for
him and in an hour that he is not aware of
CAB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,'
49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and in an hour which he does not know,
WPNT(i)
48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return’,
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for
him and at an hour when he is not aware,
JMNT(i)
48 "But if that worthless (ugly; bad quality)
slave should say within his heart, 'My owner (master; lord)
continually delays and fails [
to come]
for a long time,'
49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk,
50 "the owner (lord; master)
of that slave will be arriving on a day in which he is not normally anticipating, and within an hour which he is not usually knowing,
NSB(i)
48 »But if that evil servant says in his heart, ‘My lord delays,
49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards,
50 »the master of that servant will come on a day when he does not expect it, an hour when he is unaware.
ISV(i)
48 “But if that wicked servant says to himself, ‘My master has been delayed,’
49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks,
50 that servant’s master will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know.
LEB(i)
48 But if that evil slave should say
⌊to himself
⌋,
* 'My master is staying away for a long time,'
49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,
50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,
BGB(i)
48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος,’
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
BIB(i)
48 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) κακὸς (evil) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) μου (of Me) ὁ (the) κύριος (master),’
49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards),
50 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (the) δούλου (servant) ἐκείνου (of that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (which) οὐ (not) γινώσκει (he is aware),
BLB(i)
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My master delays,’
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards,
50 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware,
BSB(i)
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
MSB(i)
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
MLV(i)
48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come;
49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken;
50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting him, and in an hour which he does not know,
VIN(i)
48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
Luther1545(i)
48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
Luther1912(i)
48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
ELB1871(i)
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
ELB1905(i)
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
DSV(i)
48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
DarbyFR(i)
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
Martin(i)
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir;
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Segond(i)
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
SE(i)
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
ReinaValera(i)
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
JBS(i)
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;
49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
50 vendrá el señor de aquel siervo en
el día que no espera, y a
la hora que no sabe,
Albanian(i)
48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë",
49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;
RST(i)
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
Peshitta(i)
48 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀
49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀
50 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
Arabic(i)
48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه.
49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
Amharic(i)
48 ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥
49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥
50 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥
Armenian(i)
48 Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”,
49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,
50 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր,
ArmenianEastern(i)
48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,
49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի,
50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում,
Breton(i)
48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
Basque(i)
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
Bulgarian(i)
48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Croatian(i)
48 "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
BKR(i)
48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti,
49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Danish(i)
48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme;
49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne:
50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed,
CUV(i)
48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 ,
49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,
CUVS(i)
48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,
49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
Esperanto(i)
48 Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas;
49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
50 la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
Estonian(i)
48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma,
50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata,
Finnish(i)
48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
FinnishPR(i)
48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy',
49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
Georgian(i)
48 ხოლო უკუეთუ თქუას ბოროტმან მან მონამან გულსა თჳსსა: ჰყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად,
49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა,
50 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა უწყოდის,
Haitian(i)
48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.
49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.
50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.
Hungarian(i)
48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
Indonesian(i)
48 Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya,
49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
50 Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka.
Italian(i)
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
ItalianRiveduta(i)
48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Japanese(i)
48 もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
49 その同輩を抃きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
Kabyle(i)
48 Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara;
49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.
50 Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri.
Korean(i)
48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
Latvian(i)
48 Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt,
49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,
50 Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina.
Lithuanian(i)
48 Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’,
49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,
50 to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano.
PBG(i)
48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
Portuguese(i)
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
ManxGaelic(i)
48 Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey,
49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee.
50 Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh;
Norwegian(i)
48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
Romanian(i)
48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină!`
49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,
50 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,
Ukrainian(i)
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
UkrainianNT(i)
48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
SBL Greek NT Apparatus
48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP