Matthew 24:30

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G5119 τότε G5316 φανήσεται G3588 το G4592 σημείον G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G5119 τότε G2875 κόψονται G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
Stephanus(i) 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 [G5691] V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G5316 V-2FPI-3S φανήσεται G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G5443 N-NPF φυλαὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
Tregelles(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 (G5691) V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
Nestle(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG5316 [G5691]V-2FPI-3SφανησεταιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG5443N-NPFφυλαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
SBLGNT(i) 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
f35(i) 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολληv
IGNT(i)
  30 G2532 και And G5119 τοτε Then G5316 (G5691) φανησεται Shall Appear G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G5119 τοτε Then G2875 (G5695) κοψονται Shall Wail G3956 πασαι All G3588 αι The G5443 φυλαι Tribes G3588 της Of The G1093 γης Land, G2532 και And G3700 (G5695) οψονται They Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5316 V-2FPI-3S φανησεται Will Appear G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Sky G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G5443 N-NPF φυλαι Tribes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat The Breast G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
Vulgate(i) 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Clementine_Vulgate(i) 30 { et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.}
WestSaxon990(i) 30 & þonne æt-ywð mannes suna tacn on heofonan. & þonne wepað ealle eorþan mægþa. & geseoð mannes sunu cumende on heofonan genipod. mid myclum mægene & mægenþrymme.
WestSaxon1175(i) 30 & þanne ateweð [Note: MS. atewed. ] mannes sune tacnen on heofenen. & þanne wepað ealle eorðan mægða. & ge-seoð mannes sune cumende on heofenan genïpod mid mycele mægna & mægðrimna (sic).
Wycliffe(i) 30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
Tyndale(i) 30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
Coverdale(i) 30 and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory.
MSTC(i) 30 And then shall appear the sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great glory.
Matthew(i) 30 And then shal apeare the sygne of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth morne, and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorye.
Great(i) 30 And then shall appeare the token of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall se the sonne of man commyng in the cloudes of heauen, wyth power & greate glorie
Geneva(i) 30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Bishops(i) 30 And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory
DouayRheims(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty.
KJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
KJV_Cambridge(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Mace(i) 30 then shall that sign, the son of man in the clouds of heaven, appear: and all the tribes of the land shall mourn, and they shall see the son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory.
Whiston(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man who is in the heavens, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
Wesley(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory.
Worsley(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming as on the clouds of heaven with power and great glory:
Haweis(i) 30 And then shall the sign of the Son of man appear in the heaven: and then shall all the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Thomson(i) 30 And then, all the tribes of the land will mourn: and they shall see the son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Webster(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Living_Oracles(i) 30 Then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and all the tribes of the land shall mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with great majesty and power.
Etheridge(i) 30 And then shall be seen the standard of the Son of man in heaven, and then all the generations of the earth [Or, tribes of the land.] shall wail, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
Murdock(i) 30 And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Sawyer(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Diaglott(i) 30 And then shall appear the sign of the son of the man in the heaven; and then shall lament all the tribes of the earth, and they shall see the son of the man coming upon the clouds of the heaven, with power and glory much;
ABU(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Anderson(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Noyes(i) 30 And then will appear the sign of the Son of man in heaven; and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory.
YLT(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
JuliaSmith(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and much glory.
Darby(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ERV(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ASV(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
JPS_ASV_Byz(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Rotherham(i) 30 And, then, will be displayed––The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts––all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man––coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
Twentieth_Century(i) 30 Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,' with power and great glory;
Godbey(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heaven: and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and much glory.
WNT(i) 30 Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and THEN WILL ALL THE NATIONS OF THE EARTH LAMENT, when they see the Son of Man COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with great power and glory.
Worrell(i) 30 and then will appear the sign of the Son of Man in heaven; and then will all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Moffatt(i) 30 Then the Sign of the Son of man will appear in heaven; then all tribes on earth will wail, they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with great power and glory.
Goodspeed(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will lament when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky, in all his power and splendor.
Riverside(i) 30 And then will appear the sign of the Son of Man in heaven. Then will all the tribes of the earth beat their breasts for grief, and they will see the Son of Man as he comes on the clouds of heaven with power and great glory.
MNT(i) 30 "Then the signs of the Son of man will appear in the sky; and then all the tribes of the earth will lament, when they see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with power and great glory.
Lamsa(i) 30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory.
CLV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of Mankind in heaven, and then all the tribes of the land shall grieve, and they shall see the Son of Mankind coming on the clouds of heaven with power and much glory."
Williams(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the nations of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky in overwhelming power and splendor.
BBE(i) 30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
MKJV(i) 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in the heavens. And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of the heaven with power and great glory.
LITV(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heavens. And then all the tribes of the land will wail. And they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and much glory. Dan. 7:13
ECB(i) 30
THE PAROUSIA
And then the sign of the Son of humanity manifests in the heavens: and then all the scions of the earth chop: and they see the Son of humanity coming in the clouds of the heavens with dynamis and vast glory:
AUV(i) 30 Then the sign [i.e., signifying the coming] of the Son of man will appear in the sky, and all the nations of the earth will be stricken with grief as they see the Son of man coming in the clouds of the sky [See Acts 1:9-11] with power and great splendor.
ACV(i) 30 And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory.
Common(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
WEB(i) 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
NHEB(i) 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
AKJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
KJC(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
KJ2000(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
UKJV(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
RKJNT(i) 30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
TKJU(i) 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in heaven: And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
RYLT(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
EJ2000(i) 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory.
CAB(i) 30 And then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
WPNT(i) 30 And then the sign of the Son of the Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn —they will see the Son of the Man coming on the clouds of the heaven with power and great glory.
JMNT(i) 30 "And at that time, the 'sign' which is the Son of the Man (= Adam's son; the son who has the [true] character and qualities of humanity; or: = the expected Messianic figure; the Human Being) will be made progressively visible (be brought to light and made to shine), in union with heaven (or: within the midst of [the] atmosphere), and at that point ‘all the tribes of the land (or: earth) will continue beating themselves (= a figure of striking one's breast in grief and remorse; or: as when grain is being threshed; or: give themselves to wearisome toil; or: cut themselves off, as when harvesting grain), [Zech. 12:10, 14] and they will proceed in seeing for themselves ‘the Son of the Man progressively coming upon the clouds of the atmosphere (or: sky), [Dan. 7:13-14] with power and ability, as well as much glory (= many manifestations which call forth praise; an extensive good reputation).
NSB(i) 30 »The sign of the Son of man will appear in heaven, and all the tribes of earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
ISV(i) 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all ‘the tribes of the land will mourn’ when they see ‘the Son of Man coming on the clouds of heaven’ with power and great glory.
LEB(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven,* and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven* with power and great glory.
BGB(i) 30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
BIB(i) 30 Καὶ (And) τότε (then) φανήσεται (will appear) τὸ (the) σημεῖον (sign) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) ‹τῷ› (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) τότε (then) κόψονται (will mourn) πᾶσαι (all) αἱ (the) φυλαὶ (tribes) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ὄψονται (they will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (on) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven) μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great).
BLB(i) 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
BSB(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
MSB(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
MLV(i) 30 and then the sign of the Son of Man will be appearing in heaven, and then all the tribes of the earth will be grieving, and they will be seeing the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and with much glory.
VIN(i) 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Luther1545(i) 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
ELB1871(i) 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit.
ELB1905(i) 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, O. der Erde und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. O mit großer Macht und Herrlichkeit
DSV(i) 30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.
DarbyFR(i) 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
Martin(i) 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire.
Segond(i) 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
SE(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
ReinaValera(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
JBS(i) 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
Albanian(i) 30 Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe.
RST(i) 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Peshitta(i) 30 ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير.
Amharic(i) 30 የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ ምልክት በሰማይ ይታያል፥ በዚያን ጊዜም የምድር ወገኖች ሁሉ ዋይ ዋይ ይላሉ፥ የሰው ልጅንም በኃይልና በብዙ ክብር በሰማይ ደመና ሲመጣ ያዩታል፤
Armenian(i) 30 եւ ա՛յն ատեն մարդու Որդիին նշանը պիտի երեւնայ երկինքի մէջ: Այն ատեն երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն, ու պիտի տեսնեն մարդու Որդին՝ որ կու գայ երկինքի ամպերուն վրայ, զօրութեամբ ու մեծ փառքով:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով:
Breton(i) 30 Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
Basque(i) 30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
Bulgarian(i) 30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Croatian(i) 30 "I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
BKR(i) 30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou.
Danish(i) 30 Og da skal Menneskenes Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle se Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
CUV(i) 30 那 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀 . , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。
CUVS(i) 30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
Esperanto(i) 30 kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro.
Estonian(i) 30 Ja siis ilmub Inimese Poja tunnustäht taevas, ja siis hakkavad kõik rahva suguvõsad maa peal halisema ja näevad Inimese Poja tulevat taeva pilvede peal suure väe ja auhiilgusega.
Finnish(i) 30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
FinnishPR(i) 30 Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella.
Georgian(i) 30 და მაშინ გამოჩნდეს სასწაული ძისა კაცისაჲ ცათა შინა, და მაშინ იტყებდენ ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი და იხილონ ძე კაცისაჲ მომავალი ღრუბელთა ზედა ცისათა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
Haitian(i) 30 Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
Hungarian(i) 30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel.
Indonesian(i) 30 Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar.
Italian(i) 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.
ItalianRiveduta(i) 30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Japanese(i) 30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
Kabyle(i) 30 Imiren a d-iban Mmi-s n bunadem deg igenni, leɛṛac meṛṛa n ddunit ad meǧden, a d wwten deg idmaren-nsen m'ara walin Mmi-s n bunadem deg igenwan, yusa-d ɣef wusigna s tezmert akk-d lɛaḍima tameqqrant.
Korean(i) 30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
Latvian(i) 30 Un tad Cilvēka Dēla zīme parādīsies debesīs; un tad visas zemes ciltis vaimanās; un viņas redzēs Cilvēka Dēlu nākam debesu padebešos lielā spēkā un godībā.
Lithuanian(i) 30 Tada danguje pasirodys Žmogaus Sūnaus ženklas, ir visos žemės giminės raudos ir pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį dangaus debesyse su galybe ir didžia šlove.
PBG(i) 30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
Portuguese(i) 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
ManxGaelic(i) 30 As eisht bee cowrey Mac y dooinney er ny akin ayns yn aer as ec y traa shen nee ooilley sheelogheyn y thallooin dobberan, as hee ad yn Mac dooinney cheet ayns bodjallyn yn aer, lesh pooar as gloyr vooar.
Norwegian(i) 30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
Romanian(i) 30 Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă.
Ukrainian(i) 30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
UkrainianNT(i) 30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
SBL Greek NT Apparatus

30 τῷ RP ] – WH Treg NIV