Matthew 24:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G1473 should say to you, G2036   G2400 Behold, G5602 here is G3588 the G5547 Christ, G2228 or G5602 here; G3361 you should not G4100 believe.
  24 G1453 For shall arise G1063   G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will give G4592 [2signs G3173 1great] G2532 and G5059 miracles, G5620 so as G4105 to mislead, G1487 if G1415 possible, G2532 even G3588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 Behold, G4280 I described to you beforehand. G1473  
  26 G1437 If G3767 then G2036 they should say G1473 to you, G2400 Behold, G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G1510.2.3 1he is]; G3361 you should not G1831 go forth. G2400 or, Behold, G1722 he is in G3588 the G5009 inner chambers; G3361 you should not G4100 believe it .
ABP_GRK(i)
  23 G5119 τότε G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G2400 ιδού G5602 ώδε G3588 ο G5547 Χριστός G2228 η G5602 ώδε G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  24 G1453 εγερθήσονται γαρ G1063   G5580 ψευδόχριστοι G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G1325 δώσουσιν G4592 σημεία G3173 μεγάλα G2532 και G5059 τέρατα G5620 ώστε G4105 πλανήσαι G1487 ει G1415 δυνατόν G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς
  25 G2400 ιδού G4280 προείρηκα υμίν G1473  
  26 G1437 εάν G3767 ουν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1510.2.3 εστί G3361 μη G1831 εξέλθητε G2400 ιδού G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3361 μη G4100 πιστεύσητε
Stephanus(i) 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
LXX_WH(i)
    23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    24 G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 [G5745] V-PPN | πλανασθαι G4105 [G5658] V-AAN | πλανησαι G1487 COND | ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
    25 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4280 [G5758] V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
    26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
Tischendorf(i)
  23 G5119 ADV τότε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2228 PRT ἤ, G5602 ADV ὧδε, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  24 G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G1063 CONJ γὰρ G5580 N-NPM ψευδόχριστοι G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G4592 N-APN σημεῖα G3173 A-APN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα, G5620 CONJ ὥστε G4105 V-APN πλανηθῆναι, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτούς.
  25 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4280 V-RAI-1S προείρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
Tregelles(i) 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε. 24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανᾶσθαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
TR(i)
  23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  24 G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 (G5658) V-AAN πλανησαι G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
  25 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4280 (G5758) V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
  26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
Nestle(i) 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
RP(i)
   23 G5119ADVτοτεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2228PRTηG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   24 G1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG1063CONJγαρG5580N-NPMψευδοχριστοιG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG4592N-APNσημειαG3173A-APNμεγαλαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG5620CONJωστεG4105 [G5658]V-AANπλανησαιG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουv
   25 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4302 [G5758]V-RAI-1SπροειρηκαG4771P-2DPυμιν
   26 G1437CONDεανG3767CONJουνG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
SBLGNT(i) 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
f35(i) 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτουv 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
IGNT(i)
  23 G5119 τοτε Then G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5602 ωδε Here "is" G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2228 η Or G5602 ωδε   G3361 μη Here, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  24 G1453 (G5701) εγερθησονται There Will Arise G1063 γαρ For G5580 ψευδοχριστοι False Christs G2532 και And G5578 ψευδοπροφηται False Prophets, G2532 και And G1325 (G5692) δωσουσιν Will Give G4592 σημεια Signs G3173 μεγαλα Great G2532 και And G5059 τερατα Wonders, G5620 ωστε So As G4105 (G5658) πλανησαι To Mislead, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible, G2532 και Even G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect.
  25 G2400 (G5628) ιδου Lo, G4280 (G5758) προειρηκα I Have Foretold "it" G5213 υμιν To You.
  26 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G2036 (G5632) ειπωσιν They Say G5213 υμιν To You, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη He Is, G1831 (G5632) εξελθητε Go Not Forth : G2400 (G5628) ιδου Behold, "he Is" G1722 εν In G3588 τοις The G5009 ταμειοις   G3361 μη Chambers, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
ACVI(i)
   23 G5119 ADV τοτε Then G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2228 PRT η Or G5602 ADV ωδε Here G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   24 G1063 CONJ γαρ For G1453 V-FPI-3P εγερθησονται There Will Arise G5580 N-NPM ψευδοχριστοι False Anointeds G2532 CONJ και And G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν They Will Give G3173 A-APN μεγαλα Great G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G5620 CONJ ωστε So As G4105 V-AAN πλανησαι To Lead Astray G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen
   25 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4280 V-RAI-1S προειρηκα I Have Foretold G5213 P-2DP υμιν To You
   26 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Go Forth G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Lo, G5602 here G5547 is Anointed, G2228 or G5602 there; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false anointeds G1453 [G5701] will arise, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 [G5658] they would mislead G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold, G4280 0 I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Behold, G2076 [G5748] he is G1722 in G2048 the desert; G1831 0 go G3361 not G1831 [G5632] forth: G2400 [G5628] behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
Vulgate(i) 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Clementine_Vulgate(i) 23 { Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.} 24 { Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.} 25 { Ecce prædixi vobis.} 26 { Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.}
WestSaxon990(i) 23 Ðonne gyf eow hwa segð nu crist ys her oþþe ðær. ne gelyfe ge him; 24 Þonne cumað lease cristas & lease witegan. & doð mycle tacn & fore-beacn þt ðä beoþ on ge-dwolan gelædde gyf hyt beon mæg þe ge-corene wærun; 25 Witodlice ic hyt eow fore-sæde; 26 Gyf hig eow secgeað her he ys on westene ne fare ge üt. gyf hig secgeað her he is on þurh-ferun ne ge-lyfe ge;
WestSaxon1175(i) 23 þanne gyf eow hwa segð nu crist ys her. oððe þær. ne ge-lyfe ge heom. 24 þanne cumeð lease cristes & lease witegen. & doð micel taken. & forbæcne þt þa beoð on ge-dwolen ge-lædde. Gyf hyt beon mæg þe gecorene wæren. 25 Witodlice ic hit eow for-saigde. 26 Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge.
Wycliffe(i) 23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. 24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. 25 Lo! Y haue bifor seid to you. 26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
Tyndale(i) 23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. 24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. 25 Take hede I have tolde you before. 26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
Coverdale(i) 23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. 24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not.
MSTC(i) 23 Then if any man shall say unto you, 'Lo, here is Christ,' or 'There is Christ': believe it not: 24 for there shall arise false Christs, and false prophets and shall do great miracles and wonders. Insomuch that if it were possible, even the very elect should be deceived. 25 Take heed: I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, 'Behold, he is in the desert,' go not forth: 'Lo, he is in the secret places,' believe not.
Matthew(i) 23 Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. 25 Take hede, I haue tolde you before. 26 Wherfor if they shal saye vnto you: beholde he is in the deserte, in the secrete places beleue not.
Great(i) 23 Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. 24 For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) the verie electe shuld be deceaued: 25 behold, I haue tolde you before. 26 Wherfore, yf they saye vnto you: beholde, he is in the desert, go not ye forth: behold, he is in the secret places, beleue it not.
Geneva(i) 23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. 24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Bishops(i) 23 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued 25 Beholde, I haue tolde you before 26 Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not
DouayRheims(i) 23 Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. 25 Behold I have told it to you, beforehand. 26 If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not.
KJV(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJV_Cambridge(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJV_Strongs(i)
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Lo [G5628]   G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise [G5701]   G5580 false Christs G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 shall shew [G5692]   G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; insomuch that G1487 , if G1415 it were possible G4105 , they shall deceive [G5658]   G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold [G5628]   G4280 , I have told G5213 you G4280 before [G5758]  .
  26 G3767 Wherefore G1437 if G2036 they shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Behold [G5628]   G2076 , he is [G5748]   G1722 in G2048 the desert G1831 ; go G3361 not G1831 forth [G5632]   G2400 : behold [G5628]   G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
Mace(i) 23 Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. 24 for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. 25 remember, I have forewarn'd you. 26 wherefore, if they shall say to you, now he is in the desert, do not stir: or now, he is in the secret chambers, believe them not.
Whiston(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe [it]. 24 For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: behold, [he is] in the secret chambers, believe [it] not.
Wesley(i) 23 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall arise and shew great signs and wonders, so that they would deceive (if it were possible) even the elect. 25 Behold I have told you before. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold he is in the secret chambers, believe it not.
Worsley(i) 23 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you, 26 Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not:
Haweis(i) 23 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. 25 Behold, I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not.
Thomson(i) 23 At that time if any say to you, Lo! the Christ is here! or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets will rise up and give out great signs and wonders, so as to deceive, if it were possible, even the chosen. 25 Behold I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, Behold he is in the desert, go not out. Or, behold he is in the secret apartments! do not believe them.
Webster(i) 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Webster_Strongs(i)
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Lo G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false Christs G1453 [G5701] will arise G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; so that G1487 , if G1415 it were possible G4105 [G5658] , they would deceive G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold G4280 0 , I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Behold G2076 [G5748] , he is G1722 in G2048 the desert G1831 0 ; go G3361 not G1831 [G5632] forth G2400 [G5628] : behold G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
Living_Oracles(i) 23 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. 25 Remember, I have warned you. 26 Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not.
Etheridge(i) 23 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. 24 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. 25 If therefore they shall say to you, (observe! I have told you before,) 26 Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not.
Murdock(i) 23 Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence. 24 For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence.
Sawyer(i) 23 (22:4) Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you before. 26 If, therefore, they say to you, Behold he is in the wilderness, go not forth; Behold he is in private rooms, believe it not.
Diaglott(i) 23 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. 24 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. 25 Lo, I have foretold to you. 26 If then they should say to you: Lo, in the desert he is; not you should go out; Lo, in the retired places; not you should believe;
ABU(i) 23 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. 25 Behold, I have told you before. 26 If therefore they say to you: Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
Anderson(i) 23 Then if any one shall say to you: Lo! here is the Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets will arise, and will show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Noyes(i) 23 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. 24 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. 25 Lo! I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not.
YLT(i) 23 `Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
JuliaSmith(i) 23 Then if any say to you, Behold, here Christ, or there; believe ye not. 24 For false Christs, and false prophets, shall be raised up, and give great signs and wonders; so as to deceive, if possible, also the chosen. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the desert; go not forth; Behold, in the store-houses, believe ye not.
Darby(i) 23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
ERV(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
ASV(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
ASV_Strongs(i)
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 unto you, G2400 Lo, G5602 here G5547 is the Christ, G2228 or, G5602 Here; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they shall say G5213 unto you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 Behold, G1722 he is in G5009 the inner chambers; G4100 believe G3361 it not.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness, go not forth; Behold, he is in the inner chambers, believe it not.
Rotherham(i) 23 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; 24 For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– 25 Lo! I have foretold you. 26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
Twentieth_Century(i) 23 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; 24 For false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!', do not go out there; or 'He is in an inner room!', do not believe it;
Godbey(i) 23 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: 24 for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not.
WNT(i) 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. 24 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. 25 Remember, I have forewarned you. 26 If therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it.
Worrell(i) 23 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; 24 for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 If, therefore, they say to you, 'Behold, He is in the wilderness;' go not forth; 'Behold, He is in the secret chambers,' believe it not,
Moffatt(i) 23 If anyone tells you at that time, 'Here is the Christ!' or, 'there he is!' do not believe it; 24 for false Christs and false prophets will rise and bring forward great signs and wonders, so as to mislead the very elect, — if that were possible. 25 (I am telling you this beforehand.) 26 If they tell you, 'Here he is in the desert,' do not go out; 'here he is in the chamber,' do not believe it.
Goodspeed(i) 23 "If anyone says to you at that time, 'Look! here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will appear, and they will show great signs and wonders to mislead God's chosen people if they can. 25 Here I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, in the desert!' do not go out there; 'Here he is, in a room in here!' do not believe it.
Riverside(i) 23 Then if any one says to you, 'See, here is the Christ,' or 'here,' do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders so as to mislead, if possible, even the chosen. 25 See, I have told you beforehand. 26 So, if they say to you, 'He is in the wilderness,' do not go out there. If they say, 'in the inner rooms,' do not believe it.
MNT(i) 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'There he is!' believe him not. 24 For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect. 25 See, I have forewarned you! So if they say to you, 26 "'See, He is in the desert,' do not go out there. "'See, He is in the inner room,' do not believe it.
Lamsa(i) 23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it. 24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones. 25 Behold, I have told you in advance. 26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it.
CLV(i) 23 Then, if anyone should be saying to you, 'Lo! here is the Christ! or 'Here!' you should not be believing it." 24 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving great signs and miracles, so as to deceive, if possible, even the chosen." 25 Lo! I have declared it to you beforehand. 26 If, then, they should say to you, 'Lo! in the wilderness is he!' you may not be coming out' 'Lo! in the storerooms!' you should not be believing it."
Williams(i) 23 "If anyone at that time says to you, 'Here is the Christ!' or 'There He is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will announce themselves, and they will show great signs and wonders to mislead, if possible, God's chosen people. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'Here He is in the desert,' do not go out to see. Or 'Here He is in some secret place,' do not believe it.
BBE(i) 23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; 24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. 25 See, I have made it clear to you before it comes about. 26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
MKJV(i) 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ! Or, There! Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders; so much so that, if it were possible, they would deceive even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, He is in the desert! Do not go out. Behold, He is in the secret rooms! Do not believe it.
LITV(i) 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Here! Do not believe. 24 For false christs and false prophets will rise up. And they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I tell you beforehand. 26 Then if they say to you, Behold, He is in the wilderness; do not go out. Behold, He is in the inner rooms; do not believe.
ECB(i) 23 Then whenever anyone says to you, Behold, here - the Messiah! or, There! - trust them not. 24 For pseudo messiahs and pseudo prophets rise; and they give mega signs and omens; so as, if possible, to seduce the very select. 25 Behold, I foretell you. 26 So whenever they say to you, Behold, in the wilderness! - go not forth: Behold, in the pantry! - trust not.
AUV(i) 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There [he is],’ do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will appear and they will perform great [miraculous] signs and [supernatural] wonders in order to lead astray even the elect [i.e., God’s people], if possible. 25 You see, I have told you [all this] ahead of time. 26 Therefore, if people say to you, ‘Look, he [i.e., Christ. See verse 23] is in the desert,’ do not go out there. [Or if they say], ‘Look, he is in an inside room,’ do not believe him.
ACV(i) 23 Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not. 24 For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have foretold it to you. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe.
Common(i) 23 Then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
WEB(i) 23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. 24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 “Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
WEB_Strongs(i)
  23 G5119 "Then G1437 if G5100 any man G2036 tells G5213 you, G2400 ‘Behold, G5602 here G5547 is the Christ,' G2228 or, G5602 ‘There,' G3361 don't G4100 believe it.
  24 G1063 For G1453 there will arise G5580 false christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 "Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they tell G5213 you, G2400 ‘Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness,' G3361 don't G1831 go G1831 out; G2400 ‘Behold, G1722 he is in G5009 the inner rooms,' G3361 don't G4100 believe it.
NHEB(i) 23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it. 24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 "See, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
AKJV(i) 23 Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
AKJV_Strongs(i)
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G2036 man shall say G2400 to you, See, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe it not.
  24 G1453 For there shall arise G5580 false Christs, G5578 and false G5578 prophets, G1325 and shall show G3173 great G4592 signs G5059 and wonders; G5620 so G1487 that, if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G4280 you before.
  26 G3767 Why G1437 if G2036 they shall say G2400 to you, Behold, G2048 he is in the desert; G1831 go G1831 not forth: G2400 behold, G5009 he is in the secret G5009 chambers; G4100 believe it not.
KJC(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
KJ2000(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
UKJV(i) 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
RKJNT(i) 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is the Christ, or there; do not believe it. 24 For false Christs shall arise, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; do not go forth: behold, he is in the inner rooms; do not believe it.
TKJU(i) 23 Then if any man says to you, 'Look, here is Christ', or 'There'; do not believe it. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they say to you, 'Behold, He is in the desert'; do not go forth: Or 'Behold, He is in the secret chambers'; do not believe it.
CKJV_Strongs(i)
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 to you, G2400 Behold, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so much that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G1588 the G2532 very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G3767 Therefore G1437 if G2036 they shall say G5213 to you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the desert; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 believe G3361 it not.
RYLT(i) 23 'Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! Or here! You may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, you may not go forth; lo, in the inner chambers, you may not believe;
EJ2000(i) 23 Then if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
CAB(i) 23 Then if someone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will be raised up, and they will show great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you in advance. 26 Therefore if they should say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.
WPNT(i) 23 Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ don’t believe him. 24 Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ don’t go out; ‘Look, in the secret rooms!’ don’t believe it.
JMNT(i) 23 "At that time, if anyone should say to you folks, 'Look! Here [is] the Anointed One (or: the anointing; or: the Christ; or: = the Messiah)!' Or, 'There [He/it is]!' – you folks should not trust or believe [it]. 24 "For you see, false christs (or: false anointings; phony anointed ones; = counterfeit messiahs) will one after another be raised up, and they will continue giving (presenting; = performing) great signs and miracles (amazing things; wonders) so as to continuously mislead (deceive; cause to wander; lead astray) – if able (if in [their] power; or: since [it is] possible) – even the picked out and chosen folks. 25 "Look and remember – I have already said [this] before to you folks (or: Look, and consider – I have told you beforehand and have forewarned you people). 26 "Therefore, if they should say to you folks, 'Look! He is within the desert (wilderness; desolate place),' you should not go out, [or], 'Look! [He is] within the inner chambers (interior rooms; storehouses; barns; closets),' you should not put your trust in [it] or believe [them].
NSB(i) 23 »If someone says, ‘Here is the Christ,’ or, ‘Over there is the Christ,’ do not believe it. 24 »There will be false Christs and false prophets. They will show great signs and wonders so that many will be misled. This includes some of the chosen ones. 25 »Remember, I told you before it happens. 26 »If they say, ‘Look, he is in the wilderness,’ or, ‘He is in the inner chambers,’ do not believe it.
ISV(i) 23 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here’s the Messiah!’ or ‘There he is!’, don’t believe it, 24 because false messiahs and false prophets will appear and display great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 Remember, I’ve told you this beforehand. 26 So if they say to you, ‘Look! He’s in the wilderness,’ don’t go out looking for him. And if they say, ‘Look! He’s in the storeroom,’ don’t believe it,
LEB(i) 23 "At that time if anyone should say to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'Here he is,' do not believe him!* 24 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 Therefore if they say to you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out, or* 'Behold, he is in the inner rooms,' do not believe it!*
BGB(i) 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός,’ ἤ ‘Ὧδε,’ μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,’ μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,’ μὴ πιστεύσητε·
BIB(i) 23 Τότε (Then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ ἤ (or) ‘Ὧδε (Here),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 24 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν (they will give) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), καὶ (and) τέρατα (wonders), ὥστε (so as) πλανῆσαι (to mislead), εἰ (if) δυνατὸν (possible), καὶ (even) τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect). 25 ἰδοὺ (Behold), προείρηκα (I have foretold it) ὑμῖν (to you). 26 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) εἴπωσιν (they say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) ἐστίν (He is),’ μὴ (not) ἐξέλθητε (go forth); Ἰδοὺ (or ‘Behold), ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it).
BLB(i) 23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go forth; or ‘Behold, in the inner rooms,’ do not believe.
BSB(i) 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
MSB(i) 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
MLV(i) 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, over here is the Christ. Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will be giving great signs and wonders; so-then to mislead, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have spoken to you beforehand. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the wilderness; do not go. Behold, he is in the storerooms; do not believe it.
VIN(i) 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
Luther1545(i) 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! 26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G1437 So G5100 alsdann jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 oder G5119 da G3361 ! so sollt ihr‘s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführet werden in den Irrtum G1487 [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch G1588 die Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich hab‘s euch G4280 zuvor gesagt!
  26 G3767 Darum G1437 wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; siehe G5009 , er ist in der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
Luther1912(i) 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum [wo es möglich wäre] auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, - siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G1437 So G5119 alsdann G5100 jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 ! oder G5602 : da G3361 ! so sollt ihr’s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführt G1487 werden in den Irrtum [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch die G1588 Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich habe es euch G4280 zuvor gesagt .
  26 G3767 Darum G1437 , wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 , siehe G1722 , er ist in G5009 der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
ELB1871(i) 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G5119 Alsdann, G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G2400 Siehe, G5602 hier G5547 ist der Christus, G2228 oder G5602 hier! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun, G5620 um G1487 so, wenn G1415 möglich, G2532 auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen.
  25 G2400 Siehe, G4280 ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt.
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen: G2400 Siehe, G2076 er ist G1722 in G2048 der Wüste! G1831 so gehet G3361 nicht G1831 hinaus; G2400 siehe, G1722 in G5009 den Gemächern! G4100 so glaubet G3361 nicht.
ELB1905(i) 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G5119 Alsdann G1437 , wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist der Christus G2228 , oder G5602 hier G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , um G1487 so, wenn G1415 möglich G2532 , auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen .
  25 G2400 Siehe G4280 , ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt .
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen G2400 : Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; Siehe G1722 , in G5009 den Gemächern G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
DSV(i) 23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet. 24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden. 25 Ziet, Ik heb het u voorzegd! 26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
DSV_Strongs(i)
  23 G5119 Alsdan G1437 , zo G5100 iemand G5213 tot ulieden G2036 G5632 zal zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 , hier G5547 is de Christus G2228 , of G5602 daar G4100 G5661 , gelooft G3361 het niet.
  24 G1063 Want G5580 er zullen valse christussen G2532 en G5578 valse profeten G1453 opstaan G2532 , en G3173 zullen grote G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1325 G5692 doen G5620 , alzo dat G1487 zij (indien G1415 het mogelijk G2532 ware) ook G1588 de uitverkorenen G4105 G5658 zouden verleiden.
  25 G2400 G5628 Ziet G5213 , Ik heb [het] u G4280 G5758 voorzegd!
  26 G1437 Zo G3767 zij dan G5213 tot u G2036 G5632 zullen zeggen G2400 G5628 : Ziet G2076 G5748 , hij is G1722 in G2048 de woestijn G1831 G5632 ; gaat G3361 niet G2400 G5628 uit; Ziet G1722 , [hij] [is] in G5009 de binnenkameren G4100 G5661 ; gelooft G3361 het niet.
DarbyFR(i) 23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Martin(i) 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. 25 Voici, je vous l'ai prédit. 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Segond(i) 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Segond_Strongs(i)
  23 G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5119 alors G2400 : G5628   G5547 Le Christ G5602 est ici G2228 , ou G5602  : Il est là G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  24 G1063 Car G1453 il s’élèvera G5701   G5580 de faux Christs G2532 et G5578 de faux prophètes G2532  ; G1325 ils feront G5692   G3173 de grands G4592 prodiges G2532 et G5059 des miracles G5620 , au point de G4105 séduire G5658   G1487 , s G1415 ’il était possible G2532 , même G1588 les élus.
  25 G2400 Voici G5628   G5213 , je vous G4280 l’ai annoncé d’avance G5758  .
  26 G1437 Si G3767 donc G5213 on vous G2036 dit G5632   G2400  : Voici G5628   G2076 , il est G5748   G1722 dans G2048 le désert G1831 , n’y allez G5632   G3361 pas G2400  ; voici G5628   G1722 , il est dans G5009 les chambres G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
SE(i) 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.
ReinaValera(i) 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
JBS(i) 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.
Albanian(i) 23 Atëherë, në qoftë se dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu", ose "Éshtë atje", mos i besoni. 24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t'i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit. 25 Ja, unë ju paralajmërova. 26 Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni.
RST(i) 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. 25 Вот, Я наперед сказал вам. 26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
Peshitta(i) 23 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 24 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀ 25 ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ 26 ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. 24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. 25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. 26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا.
Amharic(i) 23 በዚያን ጊዜ ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ ወይም። ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ 24 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ እስኪያስቱ ድረስ ታላላቅ ምልክትና ድንቅ ያሳያሉ። 25 እነሆ፥ አስቀድሜ ነገርኋችሁ። 26 እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤
Armenian(i) 23 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: 24 Որովհետեւ սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ ցոյց պիտի տան մեծ նշաններ ու սքանչելիքներ, որպէսզի՝ եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն ընտրեալնե՛րն իսկ: 25 Ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի: 26 Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան. 24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի: 25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի: 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք.
Breton(i) 23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket. 24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet. 25 Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok. 26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
Basque(i) 23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets. 24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri. 25 Huná, aitzinetic erran drauçuet. 26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
Bulgarian(i) 23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте. 24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните. 25 Ето, предсказах ви. 26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Croatian(i) 23 "Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte! 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane." 25 "Eto, prorekao sam vam." 26 "Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
BKR(i) 23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte. 24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. 25 Aj, předpověděl jsem vám. 26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte.
Danish(i) 23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det. 24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt. 25 See, jeg har sagt Eder det forud. 26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Kammerne, da troer det ikke.
CUV(i) 23 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 24 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。 26 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 !
CUV_Strongs(i)
  23 G5119 那時 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5547 :基督 G5602 在這裡 G2228 ,或 G5602 說:基督在那裡 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  24 G1063 因為 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 將要起來 G1325 ,顯 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,連 G1588 選民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我預先告訴 G5213 你們了。
  26 G1437 G5213 有人對你們 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在曠野 G1722 G3361 ,你們不要 G1831 出去 G2400 !或說:看哪 G5009 ,基督在內屋 G1722 G3361 ,你們不要 G4100 信!
CUVS(i) 23 那 时 , 若 冇 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。 26 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !
CUVS_Strongs(i)
  23 G5119 那时 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5547 :基督 G5602 在这里 G2228 ,或 G5602 说:基督在那里 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  24 G1063 因为 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 将要起来 G1325 ,显 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,连 G1588 选民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我预先告诉 G5213 你们了。
  26 G1437 G5213 有人对你们 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在旷野 G1722 G3361 ,你们不要 G1831 出去 G2400 !或说:看哪 G5009 ,基督在内屋 G1722 G3361 ,你们不要 G4100 信!
Esperanto(i) 23 Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu; 24 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn. 25 Jen mi antauxdiris al vi. 26 Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu.
Estonian(i) 23 Kui siis keegi teile ütleb: Vaata, siin on Kristus! või: Vaata seal! ärge uskuge. 24 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid. 25 Vaata, Ma olen teile seda ette ütelnud! 26 Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge.
Finnish(i) 23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko. 24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin. 25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut. 26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
FinnishPR(i) 23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko. 24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. 25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut. 26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko.
Georgian(i) 23 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ. 24 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუვარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა დიდ-დიდსა და ნიშებსა, ვიდრე ცთუნებადმდე, უკუეთუმცა ვითარ შეუძლეს, რჩეულთა მათცა. 25 აჰა ესერა წინაჲწარ გარქუ თქუენ. 26 უკუეთუ გრქუან თქუენ: აჰა უდაბნოსა არს, ნუ განხუალთ; აჰა ესერა საუნჯეთა შინა არს, ნუ გრწამნ.
Haitian(i) 23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li. 24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab. 25 Mwen di nou sa davans. 26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo.
Hungarian(i) 23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek. 24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is. 25 Ímé eleve megmondottam néktek. 26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek.
Indonesian(i) 23 Pada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. 24 Sebab akan muncul penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan yang luar biasa, dan keajaiban-keajaiban untuk menipu, kalau mungkin, umat Allah juga. 25 Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi. 26 Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya.
Italian(i) 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.
ItalianRiveduta(i) 23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; 24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. 25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; 26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Japanese(i) 23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 24 僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。 25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。 26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
Kabyle(i) 23 Imiren ma yenna-yawen-d yiwen : Lmasiḥ atan dagi neɣ atan, dihin, ur țțamnet ara! 24 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xedmen lbeṛhanat d leɛǧayeb akk-d licaṛat iwakken ad kelxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi. 25 Atan nniɣ-awen-t-id ihi : 26 ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara.
Korean(i) 23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라 24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라
Latvian(i) 23 Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet! 24 Jo celsies viltus Kristi un viltus pravieši un darīs lielas zīmes un brīnumus, lai maldinātu, ja tas iespējams, arī izredzētos. 25 Lūk, es jums saku to jau iepriekš. 26 Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet!
Lithuanian(i) 23 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite, 24 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų, ir jie darys didelių ženklų bei stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. 25 Štai Aš jums iš anksto tai pasakiau!” 26 “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite.
PBG(i) 23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie. 24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane. 25 Otom wam przepowiedział. 26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Portuguese(i) 23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; 24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. 25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito. 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
ManxGaelic(i) 23 Eisht my jir dooinney erbee riu, Cur my-ner, ta Creest ayns shoh, ny ayns shid; ny cred-jee eh. 24 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn mooarey as yindyssyn y hoilshaghey, ayns wheesh (my oddagh eh ve) dy jinnagh ad molley yn eer chloan reiht. 25 Cur-my-ner, ta mish er n'insh diu ro laue. 26 Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh.
Norwegian(i) 23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det. 24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig. 25 Se, jeg har sagt eder det forut. 26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
Romanian(i) 23 Atunci dacă vă va spune cineva:,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. 24 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi. 25 Iată, că v'am spus mai dinainte. 26 Deci, dacă vă vor zice:,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo!,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi.
Ukrainian(i) 23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри. 24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних. 25 Оце Я наперед вам сказав. 26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
UkrainianNT(i) 23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри. 24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних. 25 Оце ж наперед сказав я вам. 26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
SBL Greek NT Apparatus

24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg