Matthew 24:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G1510.8.3 For there will be G1063   G5119 then G2347 [2affliction G3173 1great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3588 the G3568 present, G3761 nor G3766.2 in any way G1096 to be.
  22 G2532 And G1508 unless G2856 [2were cut short G3588   G2250 1those days], G1565   G3756 not G302 even G4982 was [3delivered G3956 1any G4561 2flesh]. G1223 But on account G1161   G3588 of the G1588 chosen ones G2856 [2shall be cut short G3588   G2250 1those days]. G1565  
ABP_GRK(i)
  21 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G5119 τότε G2347 θλίψις G3173 μεγάλη G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 απ΄ G746 αρχής G2889 κόσμου G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται
  22 G2532 και G1508 ει μη G2856 εκολοβώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565   G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G1223 διά δε G1161   G3588 τους G1588 εκλεκτούς G2856 κολοβωθήσονται G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565  
Stephanus(i) 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
LXX_WH(i)
    21 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5681] V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 [G5701] V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
Tischendorf(i)
  21 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G5119 ADV τότε G2347 N-NSF θλῖψις G3173 A-NSF μεγάλη G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2889 N-GSM κόσμου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  22 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-API-3P ἐκολοβώθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G2856 V-FPI-3P κολοβωθήσονται G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι.
Tregelles(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
TR(i)
  21 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 (G5681) V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 (G5701) V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
Nestle(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
RP(i)
   21 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   22 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2856 [G5681]V-API-3PεκολοβωθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG2856 [G5701]V-FPI-3PκολοβωθησονταιG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναι
SBLGNT(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
f35(i) 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
IGNT(i)
  21 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G5119 τοτε Then G2347 θλιψις Tribulation G3173 μεγαλη Great G3634 οια Such As G3756 ου Not G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2889 κοσμου Of "the" World G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G3761 ουδ   G3756 ου No, G3361 μη Nor Ever G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
  22 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless G2856 (G5681) εκολοβωθησαν   G3588 αι Had Been Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days, G3756 ουκ   G302 αν Not G4982 (G5681) εσωθη There Would Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh, G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G2856 (G5701) κολοβωθησονται   G3588 αι Shall Be Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days.
ACVI(i)
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
   22 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3361 PRT-N μη Not G2856 V-API-3P εκολοβωθησαν Were Shortened G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G2856 V-FPI-3P κολοβωθησονται Will Be Shortened
new(i)
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3364 nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened, G3756 there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
Vulgate(i) 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
Clementine_Vulgate(i) 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.} 22 { Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.}
WestSaxon990(i) 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð; 22 & buton þa dagas gescyrte wærun. nære nan mann hal gewordyn; Ac for þam ge-corenum þe he geceas þa dagas beoð gescyrte;
WestSaxon1175(i) 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] . 22 & buten þa dages ge-scerte wæron nære nan man hal ge-worðen. Ac for þan gecorenan þe he ge-cheas. þa dages beoð ge-scyrte.
Wycliffe(i) 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. 22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
Tyndale(i) 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe. 22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
Coverdale(i) 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. 22 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
MSTC(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. 22 Yea, and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: But for the chosens' sake, those days shall be shortened.
Matthew(i) 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe: 22 yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened.
Great(i) 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe. 22 Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened.
Geneva(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe. 22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Bishops(i) 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe 22 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened
DouayRheims(i) 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
KJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
KJV_Cambridge(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
KJV_Strongs(i)
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 shall be [G5638]  .
  22 G2532 And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened [G5681]   G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 be saved [G5681]   G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened [G5701]  .
Mace(i) 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again. 22 for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short.
Whiston(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again. 22 And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned.
Wesley(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days shall be shortened.
Worsley(i) 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened.
Haweis(i) 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be. 22 And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened.
Thomson(i) 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be. 22 Indeed if those days were not shortened, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, those days will be shortened.
Webster(i) 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Webster_Strongs(i)
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
Living_Oracles(i) 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after. 22 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short.
Etheridge(i) 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again). 22 And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short.
Murdock(i) 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be. 22 And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short.
Sawyer(i) 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened.
Diaglott(i) 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be. 22 And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those.
ABU(i) 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
Anderson(i) 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be. 22 And unless those days should be made few, no flesh could be saved. But on account of the elect those days shall be made few.
Noyes(i) 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be. 22 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened.
YLT(i) 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
JuliaSmith(i) 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be. 22 And except those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the chosen, those days shall be shortened.
Darby(i) 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be; 22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
ERV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
ASV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
JPS_ASV_Byz(i) 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake those days shall be shortened.
Rotherham(i) 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen. 22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
Twentieth_Century(i) 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again. 22 And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them.
Godbey(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be. 22 And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened.
WNT(i) 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again. 22 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short.
Worrell(i) 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be. 22 And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened.
Moffatt(i) 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be. 22 Had not those days been cut short, not a soul would be saved alive; however, for the sake of the elect, those days will be cut short.
Goodspeed(i) 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again. 22 If those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's people those days will be cut short.
Riverside(i) 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again. 22 "Unless those days had been shortened none would be saved; but for the sake of the chosen those days will be shortened.
MNT(i) 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again. 22 And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake these days will be cut short.
Lamsa(i) 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again. 22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened.
CLV(i) 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring." 22 And, except those days were discounted, no flesh at all would be saved. Yet, because of the chosen, those days shall be discounted."
Williams(i) 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again. 22 And if those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's chosen people those days will be cut short.
BBE(i) 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. 22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
MKJV(i) 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, no flesh would be saved. But for the elect's sake, those days shall be shortened.
LITV(i) 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 And except those days were shortened, not any flesh would be saved. But on account of the elect, those days will be shortened.
ECB(i) 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes: 22 and except those days shorten, no flesh is no way ever saved: and except for sake of the select those days are shortened. Daniel 9:27, 11:31, 12:11
AUV(i) 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come]. 22 And if those days had not been as short as they were no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], those days will be short.
ACV(i) 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened.
Common(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. 22 And if those days had not been shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened.
WEB(i) 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
NHEB(i) 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
AKJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
KJC(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
KJ2000(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
UKJV(i) 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
RKJNT(i) 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days had been cut short, no flesh would be saved: but for the sake of the elect those days shall be cut short.
TKJU(i) 21 For then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days are shortened, no flesh would be saved: But for the elect's sake those days shall be shortened.
RYLT(i) 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
EJ2000(i) 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days shall be shortened.
CAB(i) 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be. 22 And unless those days were cut short, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days will be cut short.
WPNT(i) 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be. 22 And unless those days were cut short no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
JMNT(i) 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1] 22 "Furthermore, if those days were not curtailed (or: except those days be cut short), no flesh (= people) [at] all would likely be rescued (delivered; kept safe). Yet, because of the picked out and chosen folks, those days will proceed being curtailed (cut short).
NSB(i) 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now. 22 »Unless those days are shortened, no flesh will be saved. For the sake of the chosen ones (selected individuals), those days will be shortened.
ISV(i) 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again. 22 If those days hadn’t been limited, no one would survive. But for the sake of the elect, those days will be limited.
LEB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen. 22 And unless those days had been shortened, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, those days will be shortened.
BGB(i) 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
BIB(i) 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be). 22 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολοβώθησαν (had been shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those), οὐκ (not) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); διὰ (because of) δὲ (however) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect), κολοβωθήσονται (will be shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those).
BLB(i) 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh would have been saved; but because of the elect, those days will be shortened.
BSB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
MSB(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
MLV(i) 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved, but because of the chosen, those days will be shortened.
VIN(i) 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened.
Luther1545(i) 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Luther1912(i) 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
ELB1871(i) 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein, G3634 dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist, G3364 noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
ELB1905(i) 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein G3634 , dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 -G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist G3364 , noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
DSV(i) 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal. 22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
DSV_Strongs(i)
  21 G1063 Want G5119 alsdan G3173 zal grote G2347 verdrukking G2071 G5704 wezen G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5754 is geweest G575 van G746 het begin G2889 der wereld G2193 tot G3568 nu G3761 G3364 toe, en ook niet G1096 G5638 zijn zal.
  22 G2532 En G1487 zo G1565 die G2250 dagen G3361 niet G2856 G5681 verkort werden G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 G4982 G5681 zou behouden worden G1161 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G1565 wil zullen die G2250 dagen G2856 G5701 verkort worden.
DarbyFR(i) 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.
Martin(i) 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
Segond(i) 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Segond_Strongs(i)
  21 G1063 Car G5119 alors G2347 , la détresse G2071 sera G5704   G3173 si grande G1096 qu’il n’y en a G5754   G3756 point G3634 eu de pareille G575 depuis G746 le commencement G2889 du monde G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G3761 jamais G3364  .
  22 G2532 Et G1508 , si G1565 ces G2250 jours G2856 n’étaient abrégés G5681   G3756 , G3956 personne G4561   G302 ne serait sauvé G4982   G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause G1588 des élus G1565 , ces G2250 jours G2856 seront abrégés G5701  .
SE(i) 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
ReinaValera(i) 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
JBS(i) 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
Albanian(i) 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë! 22 Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen.
RST(i) 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Peshitta(i) 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 22 ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
Arabic(i) 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. 22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام.
Amharic(i) 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና። 22 እነዚያ ቀኖችስ ባያጥሩ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም ነበር፤ ነገር ግን እነዚያ ቀኖች ስለ ተመረጡት ሰዎች ያጥራሉ።
Armenian(i) 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: 22 Եթէ այդ օրերը չկարճնային, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց ընտրեալներուն համար՝ այդ օրերը պիտի կարճնան:
ArmenianEastern(i) 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի: 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն:
Breton(i) 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken. 22 Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
Basque(i) 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen. 22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
Bulgarian(i) 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има. 22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Croatian(i) 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti." 22 "I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
BKR(i) 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude. 22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti.
Danish(i) 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive. 22 Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes.
CUV(i) 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 22 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。
CUVS(i) 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。 22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。
Esperanto(i) 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos. 22 Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
Estonian(i) 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi. 22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks mitte ükski liha; aga äravalitute pärast lühendatakse need päevad.
Finnish(i) 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule. 22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
FinnishPR(i) 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. 22 Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään.
Georgian(i) 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს. 22 და უკუეთუმცა არა შემოკლდეს დღენი იგი, არამცა განერა ყოველი ჴორციელი, ხოლო რჩეულთა მათთჳს შემოკლდენ დღენი იგი.
Haitian(i) 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. 22 Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo.
Hungarian(i) 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha. 22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
Indonesian(i) 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi. 22 Sekiranya Allah tidak memperpendek waktunya; maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu.
Italian(i) 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.
ItalianRiveduta(i) 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. 22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Japanese(i) 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。 22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし。
Kabyle(i) 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! » 22 Lemmer ur issenqes ara Sidi Ṛebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur imenneɛ, meɛna ɣef ddemma n wid yextaṛ ara yeṣṣenqes i wussan-agi.
Korean(i) 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라
Latvian(i) 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs. 22 Un ja šīs dienas nesaīsinātu, tad neviena miesa neizglābtos; bet izredzēto dēļ šīs dienas saīsinās.
Lithuanian(i) 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus. 22 Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos.
PBG(i) 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie. 22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
Portuguese(i) 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. 22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
ManxGaelic(i) 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh. 22 As mannagh beagh ny laghyn shen dy leah harrish, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy leah harrish.
Norwegian(i) 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli. 22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
Romanian(i) 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi. 22 Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate.
Ukrainian(i) 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде. 22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
UkrainianNT(i) 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде. 22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні таї.