Matthew 24:21-22
LXX_WH(i)
21
G2071 [G5704]
V-FXI-3S
εσται
G1063
CONJ
γαρ
G5119
ADV
τοτε
G2347
N-NSF
θλιψις
G3173
A-NSF
μεγαλη
G3634
R-NSF
οια
G3756
PRT-N
ου
G1096 [G5754]
V-2RAI-3S
γεγονεν
G575
PREP
απ
G746
N-GSF
αρχης
G2889
N-GSM
κοσμου
G2193
CONJ
εως
G3588
T-GSM
του
G3568
ADV
νυν
G3761
ADV
ουδ
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G1096 [G5638]
V-2ADS-3S
γενηται
22
G2532
CONJ
και
G1487
COND
ει
G3361
PRT-N
μη
G2856 [G5681]
V-API-3P
εκολοβωθησαν
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G1565
D-NPF
εκειναι
G3756
PRT-N
ουκ
G302
PRT
αν
G4982 [G5681]
V-API-3S
εσωθη
G3956
A-NSF
πασα
G4561
N-NSF
σαρξ
G1223
PREP
δια
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APM
τους
G1588
A-APM
εκλεκτους
G2856 [G5701]
V-FPI-3P
κολοβωθησονται
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G1565
D-NPF
εκειναι
Tischendorf(i)
21
G1510
V-FDI-3S
ἔσται
G1063
CONJ
γὰρ
G5119
ADV
τότε
G2347
N-NSF
θλῖψις
G3173
A-NSF
μεγάλη
G3634
R-NSF
οἵα
G3756
PRT-N
οὐκ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G575
PREP
ἀπ'
G746
N-GSF
ἀρχῆς
G2889
N-GSM
κόσμου
G2193
ADV
ἕως
G3588
T-GSM
τοῦ
G3568
ADV
νῦν
G3761
CONJ-N
οὐδ'
G3756
PRT-N
οὐ
G3361
PRT-N
μὴ
G1096
V-2ADS-3S
γένηται.
22
G2532
CONJ
καὶ
G1487
COND
εἰ
G3361
PRT-N
μὴ
G2856
V-API-3P
ἐκολοβώθησαν
G3588
T-NPF
αἱ
G2250
N-NPF
ἡμέραι
G1565
D-NPF
ἐκεῖναι,
G3756
PRT-N
οὐκ
G302
PRT
ἂν
G4982
V-API-3S
ἐσώθη
G3956
A-NSF
πᾶσα
G4561
N-NSF
σάρξ·
G1223
PREP
διὰ
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-APM
τοὺς
G1588
A-APM
ἐκλεκτοὺς
G2856
V-FPI-3P
κολοβωθήσονται
G3588
T-NPF
αἱ
G2250
N-NPF
ἡμέραι
G1565
D-NPF
ἐκεῖναι.
TR(i)
21
G1510 (G5704)
V-FXI-3S
εσται
G1063
CONJ
γαρ
G5119
ADV
τοτε
G2347
N-NSF
θλιψις
G3173
A-NSF
μεγαλη
G3634
R-NSF
οια
G3756
PRT-N
ου
G1096 (G5754)
V-2RAI-3S
γεγονεν
G575
PREP
απ
G746
N-GSF
αρχης
G2889
N-GSM
κοσμου
G2193
CONJ
εως
G3588
T-GSM
του
G3568
ADV
νυν
G3761
ADV
ουδ
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G1096 (G5638)
V-2ADS-3S
γενηται
22
G2532
CONJ
και
G1487
COND
ει
G3361
PRT-N
μη
G2856 (G5681)
V-API-3P
εκολοβωθησαν
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G1565
D-NPF
εκειναι
G3756
PRT-N
ουκ
G302
PRT
αν
G4982 (G5681)
V-API-3S
εσωθη
G3956
A-NSF
πασα
G4561
N-NSF
σαρξ
G1223
PREP
δια
G1161
CONJ
δε
G3588
T-APM
τους
G1588
A-APM
εκλεκτους
G2856 (G5701)
V-FPI-3P
κολοβωθησονται
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G1565
D-NPF
εκειναι
RP(i)
21
G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
22
G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2856 [G5681]V-API-3PεκολοβωθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG2856 [G5701]V-FPI-3PκολοβωθησονταιG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναι
IGNT(i)
21
G2071 (G5704)
εσται
G1063
γαρ
For There Shall Be
G5119
τοτε
Then
G2347
θλιψις
Tribulation
G3173
μεγαλη
Great
G3634
οια
Such As
G3756
ου
Not
G1096 (G5754)
γεγονεν
Has Been
G575
απ
From "the"
G746
αρχης
Beginning
G2889
κοσμου
Of "the" World
G2193
εως
G3588
του
Until
G3568
νυν
Now,
G3761
ουδ
G3756
ου
No,
G3361
μη
Nor Ever
G1096 (G5638)
γενηται
Shall Be;
22
G2532
και
And
G1487
ει
G3361
μη
Unless
G2856 (G5681)
εκολοβωθησαν
G3588
αι
Had Been Shortened
G2250
ημεραι
G1565
εκειναι
Those Days,
G3756
ουκ
G302
αν
Not
G4982 (G5681)
εσωθη
There Would Have Been Saved
G3956
πασα
Any
G4561
σαρξ
Flesh,
G1223
δια
G1161
δε
But On Account Of
G3588
τους
The
G1588
εκλεκτους
Elect
G2856 (G5701)
κολοβωθησονται
G3588
αι
Shall Be Shortened
G2250
ημεραι
G1565
εκειναι
Those Days.
ACVI(i)
21
G1063
CONJ
γαρ
For
G5119
ADV
τοτε
Then
G2071
V-FXI-3S
εσται
There Will Be
G3173
A-NSF
μεγαλη
Great
G2347
N-NSF
θλιψις
Tribulation
G3634
R-NSF
οια
Such As
G3756
PRT-N
ου
Not
G1096
V-2RAI-3S
γεγονεν
Has Happened
G575
PREP
απ
From
G746
N-GSF
αρχης
Beginning
G2889
N-GSM
κοσμου
Of World
G2193
CONJ
εως
Until
G3588
T-GSM
του
Tho
G3568
ADV
νυν
Now
G3761
ADV
ουδ
Nor
G3756
PRT-N
ου
No
G1096
V-2ADS-3S
γενηται
It Will Happen
G3361
PRT-N
μη
Not
22
G2532
CONJ
και
And
G1487
COND
ει
If
G1565
D-NPF
εκειναι
Those
G3588
T-NPF
αι
Thas
G2250
N-NPF
ημεραι
Days
G3361
PRT-N
μη
Not
G2856
V-API-3P
εκολοβωθησαν
Were Shortened
G3956
A-NSF
πασα
All
G4561
N-NSF
σαρξ
Flesh
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G302
PRT
αν
Ever
G4982
V-API-3S
εσωθη
Was Saved
G1161
CONJ
δε
But
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-APM
τους
Thos
G1588
A-APM
εκλεκτους
Chosen
G1565
D-NPF
εκειναι
Those
G3588
T-NPF
αι
Thas
G2250
N-NPF
ημεραι
Days
G2856
V-FPI-3P
κολοβωθησονται
Will Be Shortened
Clementine_Vulgate(i)
21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.}
22 { Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.}
WestSaxon990(i)
21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð;
22 & buton þa dagas gescyrte wærun. nære nan mann hal gewordyn; Ac for þam ge-corenum þe he geceas þa dagas beoð gescyrte;
WestSaxon1175(i)
21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] .
22 & buten þa dages ge-scerte wæron nære nan man hal ge-worðen. Ac for þan gecorenan þe he ge-cheas. þa dages beoð ge-scyrte.
DouayRheims(i)
21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be.
22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened.
KJV_Cambridge(i)
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Living_Oracles(i)
21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after.
22 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short.
JuliaSmith(i)
21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be.
22 And except those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the chosen, those days shall be shortened.
JPS_ASV_Byz(i)
21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake those days shall be shortened.
Rotherham(i)
21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
Twentieth_Century(i)
21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again.
22 And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them.
AUV(i)
21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come].
22 And if those days had not been as short as they were no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], those days will be short.
JMNT(i)
21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be).’ [Joel 2:2; Dan. 12:1]
22 "Furthermore, if those days were not curtailed (or: except those days be cut short), no flesh (= people) [at] all would likely be rescued (delivered; kept safe). Yet, because of the picked out and chosen folks, those days will proceed being curtailed (cut short).
BIB(i)
21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be).
22 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολοβώθησαν (had been shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those), οὐκ (not) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); διὰ (because of) δὲ (however) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect), κολοβωθήσονται (will be shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those).
Luther1545(i)
21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Luther1912(i)
21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Martin(i)
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
ReinaValera(i)
21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
ArmenianEastern(i)
21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի: 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն:
Indonesian(i)
21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi.
22 Sekiranya Allah tidak memperpendek waktunya; maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu.
ItalianRiveduta(i)
21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Lithuanian(i)
21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus.
22 Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos.
Portuguese(i)
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
ManxGaelic(i)
21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh.
22 As mannagh beagh ny laghyn shen dy leah harrish, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy leah harrish.
UkrainianNT(i)
21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде. 22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні таї.