Matthew 23:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 and G3588 the G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets, G2532 and G2564 to be called G5259 by G3588 the G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G1473 But you G1161   G3361 should not G2564 be called, G4461 Rabbi; G1520 for one G1063   G1510.2.3 is G1473 your G3588   G2519 mentor, G3588 the G5547 Christ, G3956 and all G1161   G1473 you G80 are brethren. G1510.2.5  
  9 G2532 And G3962 [6father G3361 1call not G2564   G1473 2 any of yours G1909 3upon G3588 4the G1093 5earth]; G1520 [3one G1063 1for G1510.2.3 2there is] -- G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  10 G3366 Nor G2564 be called G2519 mentors; G1520 for one G1063   G1473 is your G1510.2.3   G3588   G2519 mentor -- G3588 the G5547 Christ.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G2532 και G2564 καλείσθαι G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G4461 ραββί G4461 ραββί
  8 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G2564 κληθήτε G4461 ραββί G1520 εις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός G3956 πάντες δε G1161   G1473 υμείς G80 αδελφοί εστε G1510.2.5  
  9 G2532 και G3962 πατέρα G3361 μη καλέσητε G2564   G1473 υμών G1909 επί G3588 της G1093 γης G1520 εις G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  10 G3366 μηδέ G2564 κληθήτε G2519 καθηγηταί G1520 εις γαρ G1063   G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός
Stephanus(i) 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 [G5745] V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι
    8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 [G5661] V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    10 G3366 CONJ μηδε G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G3754 CONJ οτι G2519 N-NSM καθηγητης G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G2532 CONJ καὶ G2564 V-PPN καλεῖσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G4461 HEB ῥαββεί.
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2564 V-APS-2P κληθῆτε, G4461 HEB ῥαββεί, G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G3956 A-NPM πάντες G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  9 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G3361 PRT-N μὴ G2564 V-AAS-2P καλέσητε G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος.
  10 G3366 CONJ-N μηδὲ G2564 V-APS-2P κληθῆτε G2519 N-NPM καθηγηταί, G3754 CONJ ὅτι G2519 N-NSM καθηγητὴς G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
Tregelles(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί· 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ χριστός.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 (G5745) V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι G4461 HEB ραββι
  8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 (G5661) V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  10 G3366 CONJ μηδε G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιvG2532CONJκαιG2564 [G5745]V-PPNκαλεισθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4461HEBραββιG4461HEBραββι
   8 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG4461HEBραββιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   9 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG3361PRT-NμηG2564 [G5661]V-AAS-2PκαλεσητεG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   10 G3366CONJ-NμηδεG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG2519N-NPMκαθηγηταιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
f35(i) 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοιv 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστοv
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places, G2532 και And G2564 (G5745) καλεισθαι To Be Called G5259 υπο   G3588 των By G444 ανθρωπων Men G4461 ραββι Rabbi, G4461 ραββι Rabbi.
  8 G5210 υμεις   G1161 δε   G3361 μη But Ye G2564 (G5686) κληθητε Be Not Called G4461 ραββι Rabbi; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν Is G5216 υμων   G3588 ο Your G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3956 παντες   G1161 δε And All G5210 υμεις Ye G80 αδελφοι Brethren G2075 (G5748) εστε Are.
  9 G2532 και And G3962 πατερα Father G3361 μη Not G2564 (G5661) καλεσητε Call G5216 υμων Your "any One" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father, G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  10 G3366 μηδε Neither G2564 (G5686) κληθητε Be Called G2519 καθηγηται Leaders; G1520 εις   G1063 γαρ For One G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G2564 V-PPN καλεισθαι To Be Designated G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4461 HEB ραββι Rabbi G4461 HEB ραββι Rabbi
   8 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2564 V-APS-2P κληθητε Be Designated G3361 PRT-N μη Not G4461 HEB ραββι Rabbi G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3956 A-NPM παντες All G80 N-NPM αδελφοι Brothers
   9 G2532 CONJ και And G2564 V-AAS-2P καλεσητε Designate G3361 PRT-N μη Not G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   10 G3366 CONJ μηδε And Not G2564 V-APS-2P κληθητε Be Ye Designated G2519 N-NPM καθηγηται Leaders G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
new(i)
  7 G2532 { And G783 greetings G1722 in G58 the markets, G2532 and G2564 [G5745] to be called G5259 by G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.}
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed; G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father, G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed.}
Vulgate(i) 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi 8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis 9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Clementine_Vulgate(i) 7 { et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.} 8 { Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.} 9 { Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.} 10 { Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.}
WestSaxon990(i) 7 & þt hig man grete on strætum & þt menn hig lareowas nemnon; 8 Ne gyrne ge þt eow man lareowas nemne. än ys eower lareow; Ge synt ealle gebroþru. 9 & ne nemne gë eow fædyr ofer eorþan. än ys eower fædyr seþe on heofonum ys; 10 Ne eow man ne nemne lareowas for þam än crist is eower lareow;
WestSaxon1175(i) 7 & þt hy men grete on stræten. & þt hy man manne lareowes nemnie. 8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle ge-broðre. 9 & ne nemnie ge eow fæder ofer eorðan. an ys eower fæder se þe on heofene ys. 10 Ne eow man ne nemnie lareowes. for þam ane crist ys eower lareow.
Wycliffe(i) 7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist.
Tyndale(i) 7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. 8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. 9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. 10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ.
Coverdale(i) 7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. 8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. 10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ.
MSTC(i) 7 and greetings in the markets, and to be called of men, 'Rabbi.' 8 But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call ye no man your father upon the earth, for there is but one, your father, and he is in heaven. 10 Be not called masters, for there is but one, your master, and he is Christ.
Matthew(i) 7 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. 8 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu. 9 And call no man your father vpon the earth, for there is but one your father, & he is in heauen. 10 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ.
Great(i) 7 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren. 9 And call no man youre father vpon the erth, for one is your father which is in heauen 10 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst.
Geneva(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. 10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ.
Bishops(i) 7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi 8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren 9 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen 10 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe
DouayRheims(i) 7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. 9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, Christ.
KJV(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
KJV_Cambridge(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G783 greetings G1722 in G58 the markets G2532 , and G2564 to be called [G5745]   G5259 of G444 men G4461 , Rabbi G4461 , Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called [G5686]   G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 are [G5748]   G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call [G5661]   G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G3962 Father G3588 , which G1722 is in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called [G5686]   G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.
Mace(i) 7 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. 8 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike. 9 don't stile any one among you, Father upon earth; for he alone is your father, who is in heaven. 10 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias.
Whiston(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren. 9 And you shalt not call [any one] your father upon the earth: for one is your Father who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ.
Wesley(i) 7 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Masters; for one is your Master, even Christ.
Worsley(i) 7 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren. 9 Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven: 10 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ.
Haweis(i) 7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren. 9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah.
Thomson(i) 7 and salutations in places of public resort; and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, be ye not called Rabbi; for one is your teacher, namely the Christ. Now as for you all, ye are brethren, 9 and should call no one on earth your father, for one is your father, namely, he who is in heaven. 10 Neither be ye called leaders for one is your leader, namely the Christ.
Webster(i) 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 { And G783 greetings G1722 in G58 the markets G2532 , and G2564 [G5745] to be called G5259 by G444 men G4461 , Rabbi G4461 , Rabbi.}
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father G3588 , who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.}
Living_Oracles(i) 7 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher; 9 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers. 10 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader-who is the Messiah.
Etheridge(i) 7 and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.[My Master.] 8 But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren. 9 And call no man Abâ [Father.] to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Medabronee : [Guides.] for One is your Guide, - the Meshicha.
Murdock(i) 7 and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren. 9 And ye shall not call yourselves Father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be ye not called guides; for one is your Guide, the Messiah.
Sawyer(i) 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers. 9 And call no man your father on the earth, for one is your heavenly Father. 10 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ.
Diaglott(i) 7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; 8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are. 9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens. 10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed.
ABU(i) 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call not any your father on the earth; for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ.
Anderson(i) 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren. 9 And call no man on earth your father; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Christ.
Noyes(i) 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren. 9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven. 10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ.
YLT(i) 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 `And ye—ye may not be called Rabbi, for one is your director—the Christ, and all ye are brethren; 9 and ye may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may ye be called directors, for one is your director—the Christ.
JuliaSmith(i) 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren. 9 And call not your father upon earth: for one is your Father, which in the heavens. 10 Nor be ye called leaders, for one is your Leader, Christ.
Darby(i) 7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren. 9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. 10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
ERV(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
ASV(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 and G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G2564 to be called G5259 of G444 men, G4461 Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 are G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 on G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 even he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 even the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, even Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth; for one is your Father, even he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters; for one is your master, even the Christ.
Rotherham(i) 7 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. 8 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren; 9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly; 10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ;
Twentieth_Century(i) 7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' for everybody. 8 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Father, the heavenly Father. 9 And do not call any one Father, the heavenly Father. 10 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ.
Godbey(i) 7 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." 8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers. 9 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father. 10 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ.
WNT(i) 7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' 8 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers. 9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father--the Heavenly Father. 10 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone--the Christ.
Worrell(i) 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' 8 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, the Heavenly. 10 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ.
Moffatt(i) 7 they like to be saluted in the marketplaces and to be called 'rabbi' by men. 8 But you are not to be called 'rabbi,' for One is your teacher, and you are all brothers; 9 you are not to call anyone 'father' on earth, for One is your heavenly Father; 10 nor must you be called 'leaders,' for One is your leader, even the Christ.
Goodspeed(i) 7 and to be saluted with respect in public places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you must not let people call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth your father, for you have only one father, your heavenly Father. 10 And you must not let men call you master, for you have only one master, the Christ.
Riverside(i) 7 and salutations in the markets and to be called by men Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi. For one is your Teacher and all of you are brothers. 9 And do not call any one on earth Father, for one is your Father in heaven. 10 Neither be called guides, for your Guide is one alone — the Christ.
MNT(i) 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 "But you are not to be called 'Rabbi'; for one is your Teacher, and you are all brothers; 9 "and call no one 'Father' on earth, for One is your Father in heaven. 10 "And call no one 'Leader,' because One is your leader, even the Christ.
Lamsa(i) 7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. 8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. 9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. 10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ.
CLV(i) 7 and the salutations in the markets, and to be called by men 'Rabbi.'" 8 Now you may not be called 'Rabbi,' for One is your Teacher, yet you all are brethren." 9 And 'father' you should not be calling one of you on the earth, for One is your Father, the heavenly." 10 Nor yet may you be called preceptors, for One is your Preceptor, the Christ."
Williams(i) 7 to be greeted with honor in public places, and to have men call them 'Teacher.' 8 But as for you, you must not seek for others to call you 'Teacher,' for you have but one who is 'Teacher,' and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth 'father,' for the Heavenly One is your Father. 10 And you must not be called 'leaders,' for you have only one Leader, and that is Christ.
BBE(i) 7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. 8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. 9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. 10 And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ.
MKJV(i) 7 and greetings in the market-places, and to be called, Rabbi! Rabbi! by men. 8 But you must not be called Rabbi, for One is your teacher, Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth, for One is your Father in Heaven. 10 Nor be called teachers, for One is your Teacher, even Christ.
LITV(i) 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on earth, for One is your Father, the One in Heaven. 10 Nor be called leaders, for One is your Leader, the Christ.
ECB(i) 7 and salutations in the markets; and to be called by humanity, Rabbi, Rabbi. 8
HONORARY TITLES RESERVED FOR DEITY
And you, neither call yourselves Rabbi: for one is your Rabbi - even the Messiah and all you are brothers: 9 nor call any man on the earth your father; for one is your Father - in the heavens: 10 nor be called tutors; for one is your tutor, even the Messiah.
AUV(i) 7 They love the [special] greetings they receive at the open shopping markets and to be addressed as ‘Rabbi’ [Note: This word signified ‘great’ or ‘master’]. 8 But you should not assume the title ‘Rabbi,’ for [only] one is your teacher [i.e., Jesus Himself] and all of you are [simply] brothers. 9 And do not call any man on earth ‘father,’ [i.e., in a religious sense], for the [only] one who is your Father is in heaven. 10 Neither assume the title ‘Master’ [i.e., teacher], for [only] one is your Master, the Christ [i.e., God’s specially chosen one].
ACV(i) 7 and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers. 9 And do not designate a father of you upon the earth, for one is your Father, he in the heavens. 10 And be ye not designated leaders, for one is your leader, the Christ.
Common(i) 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your 'Father,' for you have one Father, he who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
WEB(i) 7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. 8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
WEB_Strongs(i)
  7 G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G2564 to be called G4461 ‘Rabbi, G4461 Rabbi' G5259 by G444 men.
  8 G1161 But G3361 don't G5210 you G2564 be G2564 called G4461 ‘Rabbi,' G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G5547 the Christ, G1161 and G3956 all G5210 of you G2075 are G80 brothers.
  9 G2564 Call G3361 no G1909 man on G1093 the earth G5216 your G3962 father, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 the Christ.
NHEB(i) 7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
AKJV(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
AKJV_Strongs(i)
  7 G783 And greetings G58 in the markets, G2564 and to be called G444 of men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G2564 But be not you called G4461 Rabbi: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ; G3956 and all G80 you are brothers.
  9 G2564 And call G3361 no G5216 man your G3962 father G1093 on the earth: G1520 for one G5216 is your G3962 Father, G3588 which G3772 is in heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be you called G2519 masters: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ.
KJC(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
KJ2000(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Teacher, even Christ.
UKJV(i) 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ.
RKJNT(i) 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher; and all of you are brethren. 9 And call no man upon the earth your father: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called masters: for one is your Master, even Christ.
TKJU(i) 7 greetings in the markets, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 But you, do not be called 'Rabbi': For One is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And do not call any man your father upon the earth: For One is your Father, which is in heaven. 10 Neither be called masters; For One is your Master, even Christ.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G783 greetings G1722 in G58 the markets, G2532 and G2564 to be called G5259 of G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 you G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ; G1161 and G3956 all G5210 you G2075 are G80 brothers.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ.
RYLT(i) 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren; 9 and you may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ.
EJ2000(i) 7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers. 9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ.
CAB(i) 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. 10 Neither be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
WPNT(i) 7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people. 8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens. 10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
JMNT(i) 7 "as well as the formal salutations within the marketplaces, and [just love] to be called 'Rabbi' (Heb. = my master, or, great one; used for teachers; equivalent to our 'Dr.') by people. 8 "But you folks should not be called 'Rabbi,' because One is your Teacher! Now you people all exist being brothers, 9 "and you folks should not call [anyone] on the earth your father, because you see, One is your Father: the heavenly One (the One having the character and qualities of the atmosphere and heaven)! 10 "Neither should you people be called leaders or guides, because One exists being your Leader and Guide: the Anointed One (the Christ; = the Messiah)!
NSB(i) 7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men. 8 »Do not be called Rabbi (master) (teacher) (leader), for only one is your teacher. You are all brothers. 9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven. 10 »Do not be called master (teacher) (leader), for only one is your master, and he is Christ.
ISV(i) 7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have only one teacher, and all of you are brothers. 9 And don’t call anyone on earth ‘Father,’ because you have only one Father, the one in heaven. 10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ because you have only one teacher, the Messiah!
LEB(i) 7 and the greetings in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers, 9 And do not call anyone* your father on earth, for one is your heavenly Father. 10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ.
BGB(i) 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ‘Ῥαββί.’ 8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί·’ εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
BIB(i) 7 καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces), καὶ (and) καλεῖσθαι (to be called) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ‘Ῥαββί (Rabbi).’ 8 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called) ‘Ῥαββί (Rabbi);’ εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are). 9 καὶ (And) πατέρα (father) μὴ (no one) καλέσητε (call) ὑμῶν (of you) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth); εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (who is) οὐράνιος (in heaven). 10 μηδὲ (Neither) κληθῆτε (be called) καθηγηταί (instructors), ὅτι (since) καθηγητὴς (the instructor) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is) εἷς (One), ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i) 7 and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men. 8 But you shall not be called ‘Rabbi,’ for your Teacher is One, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called instructors; since One is your instructor, the Christ.
BSB(i) 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
MSB(i) 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi, Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
MLV(i) 7 and the greetings in the marketplaces and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi; for only one is your leader, the Christ, and you are all brethren. 9 Now do not call anyone your father upon the earth; for only one is your Father, the one in the heavens; 10 nor be called leaders; for only one is your leader–the Christ.
VIN(i) 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
Luther1545(i) 7 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 und G2564 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden G1722 auf G58 dem Markt G2532 und G5259 von G444 den G4461 Menschen Rabbi genannt werden.
  8 G1161 Aber G5210 ihr G5216 sollt euch G3361 nicht G4461 Rabbi G2564 nennen lassen G1063 ; denn G1520 einer G2076 , ist G2519 euer Meister G5547 , Christus G2564 ; ihr G1161 aber G5210 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 sollet niemand G3962 Vater G2564 heißen G1722 auf G1093 Erden G1063 ; denn G2076 einer ist G5216 euer G3962 Vater G1520 , der G1909 im G3588 Himmel ist.
  10 G3366 und G5216 ihr sollt euch G2564 nicht lassen G2519 Meister G1063 nennen; denn G1520 einer G2076 ist G2519 euer Meister G5547 , Christus .
Luther1912(i) 7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 und G783 haben’s gern, daß sie gegrüßt G1722 werden auf G58 dem Markt G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi G2564 genannt werden.
  8 G1161 Aber G5210 ihr G2564 sollt G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 lassen; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus G5210 ; ihr G1161 aber G2075 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 G5216 sollt niemand G3962 Vater G2564 heißen G1909 auf G1093 Erden G1063 , denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G3772 im Himmel G1722 ist .
  10 G2564 Und ihr G3366 sollt euch nicht G2519 lassen Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus .
ELB1871(i) 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi, G4461 Rabbi! G2564 genannt zu werden.
  8 G1161 Ihr aber, G2564 laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 G5547 Lehrer, G5210 ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder.
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister, G5547 der Christus.
ELB1905(i) 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; O. ihr sollt nicht... genannt werden; so auch [V. 10] denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister Eig. Lehrmeister, od. Führer nennen; denn einer ist euer Meister, Eig. Lehrmeister, od. Führer der Christus.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi G4461 , Rabbi G2564 ! genannt zu werden.
  8 G1161 Ihr aber G2564 , laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Lehrer G5210 , ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder .
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , der Christus .
DSV(i) 7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi! 8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders. 9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is. 10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 Ook G783 de begroetingen G1722 op G58 de markten G2532 , en G5259 van G444 de mensen G2564 G5745 genaamd te worden G4461 : Rabbi G4461 , Rabbi!
  8 G1161 Doch G5210 gij G3361 zult niet G4461 Rabbi G2564 G5686 genaamd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus G1161 ; en G5210 gij G2075 G5748 zijt G3956 allen G80 broeders.
  9 G2532 En G3361 gij zult niemand G5216 uw G3962 vader G2564 G5661 noemen G1909 op G1093 de aarde G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G3962 Vader G3588 , [namelijk] Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  10 G3366 Noch G2519 zult gij meesters G2564 G5686 genoemd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus.
DarbyFR(i) 7 les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
Martin(i) 7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.
Segond(i) 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G783 ils aiment à être salués G1722 dans G58 les places publiques G2532 , et G2564 à être appelés G5745   G5259 par G444 les hommes G4461 Rabbi G4461 , Rabbi.
  8 G1161 Mais G5210 vous G3361 , ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G4461 Rabbi G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Maître G1161 , et G5210 vous G2075 êtes G5748   G3956 tous G80 frères.
  9 G2532 Et G2564 n’appelez G5661   G3361 personne G1909 sur G1093 la terre G5216 votre G3962 père G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G3962 Père G3588 , celui G1722 qui est dans G3772 les cieux.
  10 G3366 Ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G2519 directeurs G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Directeur G5547 , le Christ.
SE(i) 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
ReinaValera(i) 7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
JBS(i) 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
Albanian(i) 7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit. 8 Por ju mos lejoni që t'ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër. 9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej. 10 As mos lejoni që t'ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
RST(i) 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Peshitta(i) 7 ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. 8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. 9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. 10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح.
Amharic(i) 7 በገበያም ሰላምታና። መምህር ሆይ መምህር ሆይ ተብለው እንዲጠሩ ይወዳሉ። 8 እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ። 9 አባታችሁ አንዱ እርሱም የሰማዩ ነውና በምድር ላይ ማንንም። አባት ብላችሁ አትጥሩ። 10 ሊቃችሁ አንድ እርሱም ክርስቶስ ነውና። ሊቃውንት ተብላችሁ አትጠሩ።
Armenian(i) 7 ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ: 8 Բայց դուք մի՛ կոչուիք “ռաբբի”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս, 9 եւ դուք բոլորդ եղբայր էք: Ու երկրի վրայ ո՛չ մէկը կոչեցէք ձեր “հայրը”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է: 10 Եւ դուք մի՛ կոչուիք “ուսուցիչ”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս:
ArmenianEastern(i) 7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ: 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք: 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է: 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը:
Breton(i) 7 karout a reont bezañ saludet er marc'hallac'hoù, ha bezañ galvet gant an dud: Mestr, Mestr. 8 Met c'hwi, na rit ket ho kervel mestr, rak unan hepken eo ho Mestr, [ar C'hrist,] ha c'hwi holl a zo breudeur. 9 Na c'halvit den war an douar ho tad, rak unan hepken eo ho Tad, an hini a zo en neñvoù. 10 Na rit ket ho kervel renerien, rak unan hepken eo ho Rener, ar C'hrist
Basque(i) 7 Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá. 8 Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete. 9 Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena. 10 Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.
Bulgarian(i) 7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“. 8 Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя. 9 И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният. 10 Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
Croatian(i) 7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'. 8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća. 9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima. 10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
BKR(i) 7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. 8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste. 9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. 10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus.
Danish(i) 7 Og de ville gjerne være hilsede paa Torvene, og kaldes Rabbi, Rabbi af Menneskene. 8 Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi Een er Eders Veileder, Christus, men I ere alle Brødre. 9 Og I skulle ingen kalde Eders Fader paa Jorden; thi Een er Eders Fader, som er i Himlene. 10 Og I skulle ikke lade Eder kalde Veiledere; thi Een er Eders Veileder, Christus.
CUV(i) 7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2532 G58 喜愛人在街市 G1722 G783 問他安 G2564 ,稱呼 G4461 他拉比(拉比就是夫子)。
  8 G1161 G5210 你們 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 夫子 G5210 ;你們 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 稱呼 G1093 G1909 G3962 的人為父 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受師尊 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 師尊 G5547 ,就是基督。
CUVS(i) 7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2532 G58 喜爱人在街市 G1722 G783 问他安 G2564 ,称呼 G4461 他拉比(拉比就是夫子)。
  8 G1161 G5210 你们 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 夫子 G5210 ;你们 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 称呼 G1093 G1909 G3962 的人为父 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受师尊 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 师尊 G5547 ,就是基督。
Esperanto(i) 7 kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno. 8 Sed vi ne estu nomataj Rabeno; cxar unu estas via instruanto, kaj vi cxiuj estas fratoj. 9 Kaj nomu neniun sur la tero via patro; cxar Unu, kiu estas en la cxielo, estas via Patro. 10 Kaj ne estu nomataj edukantoj; cxar unu, la Kristo, estas via edukanto.
Estonian(i) 7 ja teretusi turgudel ja et inimesed neid kutsuksid "Rabi!" 8 Aga teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest üks on teie õpetaja; aga teie kõik olete vennad. 9 Ja ärge te kutsuge kedagi maa peal oma isaks, sest üks on teie Isa, Kes on taevas. 10 Ja ärge te laske ka endid kutsuda juhatajaks, sest üks on teie Juhataja - Kristus!
Finnish(i) 7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi. 8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset. 9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa. 10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus.
FinnishPR(i) 7 ja tahtovat mielellään, että heitä tervehditään toreilla, ja että ihmiset kutsuvat heitä nimellä 'rabbi'. 8 Mutta te älkää antako kutsua itseänne rabbiksi, sillä yksi on teidän opettajanne, ja te olette kaikki veljiä. 9 Ja isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. 10 Älkääkä antako kutsua itseänne mestareiksi, sillä yksi on teidän mestarinne, Kristus.
Georgian(i) 7 და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ხადოდიან კაცნი: რაბი, რაბი! 8 ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი - ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ. 9 და მამით ნუვის ხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა. 10 ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი - ქრისტე.
Haitian(i) 7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt. 8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè. 9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la. 10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la.
Hungarian(i) 7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester! 8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok. 9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van. 10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus.
Indonesian(i) 7 Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'. 8 Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara. 9 Dan janganlah kalian memanggil seorang pun di dunia ini 'Bapak', sebab Bapakmu hanya satu, yaitu Bapa yang di surga. 10 Dan janganlah kalian mau dipanggil 'Pemimpin', sebab pemimpinmu hanya ada satu, yaitu Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah.
Italian(i) 7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. 8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli. 9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. 10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo.
ItalianRiveduta(i) 7 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" 8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. 9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. 10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
Japanese(i) 7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。 8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。 9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。 10 また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。
Kabyle(i) 7 ḥemmlen daɣen m'ara sen-qqaṛen yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma d kunwi ɣuṛ-wat a wen qqaṛen : « a Sidi » axaṭer d atmaten i tellam yerna yiwen kan i d Ssid-nwen. 9 Ur qqaṛet ula i yiwen di ddunit : « Baba » axaṭer anagar yiwen i d baba-wen, d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan. 10 Ur qebblet ara aț-țețțusemmim : « imeqqranen » axaṭer anagar yiwen i d ameqqran : d Lmasiḥ!
Korean(i) 7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라 9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라
Latvian(i) 7 Un lai ļaudis viņus tirgus laukumos sveicinātu un sauktu par "rabbi". 8 Bet jūs nesaucieties par rabbi, jo viens ir jūsu Mācītājs, bet jūs visi esat brāļi! 9 Un nevienu nesauciet virs zemes par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas ir debesīs. 10 Un nesaucieties par mācītājiem, jo viens ir jūsu Mācītājs - Kristus!
Lithuanian(i) 7 mėgsta sveikinimus aikštėse ir, kad žmonės juos vadintų ‘Rabi, Rabi’. 8 Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų Mokytojas­Kristus, o jūs visi esate broliai. 9 Ir nė vieno žemėje nevadinkite tėvu, nes vienas jūsų Tėvas, kuris yra danguje. 10 Taip pat nesivadinkite mokytojais, nes vienas jūsų Mokytojas­ Kristus.
PBG(i) 7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu! 8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi. 9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech. 10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.
Portuguese(i) 7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. 8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. 9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. 10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
ManxGaelic(i) 7 As sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as dy ve enmyssit liorish deiney, Rabbi, Rabbi. 8 Agh ny bee-jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshter eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn. 9 As ny enmys-jee dooinney erbee ny mast' eu, Yn ayr: son ta un er ynrycan nyn Ayr, eer eh t'ayns niau. 10 Chamoo gow-jee erriu dy ve mainshteryn, son ta un er nyn Mainshter, eer Creest.
Norwegian(i) 7 og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene. 8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre. 9 Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen. 10 Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus.
Romanian(i) 7 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică:,Rabi! Rabi!` 8 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi. 9 Şi,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. 10 Să nu vă numiţi,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul.
Ukrainian(i) 7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! 8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати. 9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі. 10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
UkrainianNT(i) 7 і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю. 8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати. 9 І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі. 10 І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
SBL Greek NT Apparatus

7 Ῥαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP
9 ὑμῶν ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατὴρ ὑμῶν RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
10 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP