Matthew 23:31-33

ABP_GRK(i)
  31 G5620 ώστε G3140 μαρτυρείτε G1438 εαυτοίς G3754 ότι G5207 υιοί εστε G1510.2.5   G3588 των G5407 φονευσάντων G3588 τους G4396 προφήτας
  32 G2532 και G1473 υμείς G4137 πληρώσατε G3588 το G3358 μέτρον G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
  33 G3789 οφείς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G5343 φύγητε G575 από G3588 της G2920 κρίσεως G3588 της G1067 γεέννης
Stephanus(i) 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης
LXX_WH(i)
    31 G5620 CONJ ωστε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 [G5660] V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 [G5657] V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
    33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 [G5632] V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
Tischendorf(i)
  31 G5620 CONJ ὥστε G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-GPM τῶν G5407 V-AAP-GPM φονευσάντων G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας.
  32 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4137 V-AAM-2P πληρώσατε G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν.
  33 G3789 N-VPM ὄφεις, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G5343 V-2AAS-2P φύγητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης;
Tregelles(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
TR(i)
  31 G5620 CONJ ωστε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 (G5660) V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
  32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 (G5657) V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
  33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 (G5632) V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
Nestle(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
RP(i)
   31 G5620CONJωστεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG1438F-2DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-GPMτωνG5407 [G5660]V-AAP-GPMφονευσαντωνG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
   32 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4137 [G5657]V-AAM-2PπληρωσατεG3588T-ASNτοG3358N-ASNμετρονG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμων
   33 G3789N-VPMοφειvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG5343 [G5632]V-2AAS-2PφυγητεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
SBLGNT(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
f35(i) 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv
IGNT(i)
  31 G5620 ωστε So That G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G1438 εαυτοις To Yourselves, G3754 οτι That G5207 υιοι Sons G2075 (G5748) εστε Ye Are Of G3588 των Those Who G5407 (G5660) φονευσαντων Murdered G3588 τους The G4396 προφητας Prophets;
  32 G2532 και And G5210 υμεις Ye, G4137 (G5657) πληρωσατε Fill Ye Up G3588 το The G3358 μετρον   G3588 των Measure G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers.
  33 G3789 οφεις Serpents, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G5343 (G5632) φυγητε Shall Ye Escape G575 απο From G3588 της The G2920 κρισεως   G3588 της Judgment G1067 γεεννης Of Gehenna?
ACVI(i)
   31 G5620 CONJ ωστε So Then G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GPM των Of Thos G5407 V-AAP-GPM φονευσαντων Who Murdered G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets
   32 G2532 CONJ και Then G5210 P-2NP υμεις Ye G4137 V-AAM-2P πληρωσατε Fill Ye Up G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You
   33 G3789 N-VPM οφεις Serpents G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G4459 ADV-I πως How? G5343 V-2AAS-2P φυγητε Will Ye Escape G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2920 N-GSF κρισεως Damnation G3588 T-GSF της Of Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
Vulgate(i) 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
Clementine_Vulgate(i) 31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.} 32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.} 33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?}
WestSaxon990(i) 31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan. 32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera; 33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome;
WestSaxon1175(i) 31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen. 32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera. 33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome.
Wycliffe(i) 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. 32 And fulfille ye the mesure of youre fadris. 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle?
Tyndale(i) 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. 32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell?
Coverdale(i) 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. 32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell?
MSTC(i) 31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. 32 Fulfill ye likewise the measure of your fathers: 33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell?
Matthew(i) 31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes. 32 Fulfil ye likewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell?
Great(i) 31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. 32 Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell?
Geneva(i) 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. 32 Fulfill ye also ye measure of your fathers. 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell!
Bishops(i) 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes 32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell
DouayRheims(i) 31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
KJV(i) 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
KJV_Cambridge(i) 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Mace(i) 31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, 32 children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities. 33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna?
Whiston(i) 31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. 32 Ye have also filled up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna?
Wesley(i) 31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, 33 how can ye escape the damnation of hell?
Worsley(i) 31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: 32 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: 33 how can ye escape the damnation of hell?
Haweis(i) 31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell?
Thomson(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets. 32 As for you then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell?
Webster(i) 31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Living_Oracles(i) 31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill you up, then, the measure of your fathers. 33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell?
Etheridge(i) 31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets. 32 And you also, - complete the measure of your fathers. 33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana?
Murdock(i) 31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets. 32 And as for you, fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell?
Sawyer(i) 31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; 32 and you have filled up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell?
Diaglott(i) 31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets. 32 And you fill you the measure of the fathers of you. 33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna?
ABU(i) 31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell?
Anderson(i) 31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Do you also fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell?
Noyes(i) 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers! 33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell?
YLT(i) 31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; 32 and ye—ye fill up the measure of your fathers. 33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
JuliaSmith(i) 31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets. 32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers. 33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell?
Darby(i) 31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: 32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
ERV(i) 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
ASV(i) 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
JPS_ASV_Byz(i) 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
Rotherham(i) 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. 32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
Twentieth_Century(i) 31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your ancestor's guilt. 33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit?
Godbey(i) 31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell?
WNT(i) 31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna?
Worrell(i) 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell?
Moffatt(i) 31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets! 32 And you will fill up the measure that your fathers filled. 33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna?
Goodspeed(i) 31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets. 32 Go on and fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit?
Riverside(i) 31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna?
MNT(i) 31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets! 32 "Fill up then the measure of your fathers! 33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell?
Lamsa(i) 31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 You also fill up the measure of your fathers. 33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell?
CLV(i) 31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets. 32 And you! Fill full the measure of your father! 33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna?
Williams(i) 31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. 32 Then fill up to the brim the cup of your forefathers' guilt! 33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit!
BBE(i) 31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. 32 Make full, then, the measure of your fathers. 33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell?
MKJV(i) 31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets; 32 and you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
LITV(i) 31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell?
ECB(i) 31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets: 32 and you - you fulfill/shalam the measure of your fathers. 33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning?
AUV(i) 31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions]. 32 So [then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers. 33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell?
ACV(i) 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets. 32 Then fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell?
Common(i) 31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
WEB(i) 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?
NHEB(i) 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell?
AKJV(i) 31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
KJC(i) 31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
KJ2000(i) 31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell?
UKJV(i) 31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill all of you up then the measure of your fathers. 33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell?
RKJNT(i) 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell?
TKJU(i) 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell?
RYLT(i) 31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets; 32 and you -- you fill up the measure of your fathers. 33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna?
EJ2000(i) 31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?
CAB(i) 31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. 32 And you, fill up then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell?
WPNT(i) 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 So fill up the measure of your fathers’ guilt! 33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell?
JMNT(i) 31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets, 32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers! 33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)?
NSB(i) 31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers. 33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem)
ISV(i) 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. 32 Then finish what your ancestors started! 33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
LEB(i) 31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! 32 And you—fill up the measure of your fathers! 33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell?
BGB(i) 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
BIB(i) 31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets). 32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). 33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)?
BLB(i) 31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets. 32 You, then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna?
BSB(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
MSB(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
MLV(i) 31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 And you, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell?
VIN(i) 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
Luther1545(i) 31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Luther1912(i) 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
ELB1871(i) 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
ELB1905(i) 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen?
DSV(i) 31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben. 32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen! 33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden?
DarbyFR(i) 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32 et vous, -comblez la mesure de vos pères! 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?
Martin(i) 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
Segond(i) 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
SE(i) 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero?
ReinaValera(i) 31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. 32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
JBS(i) 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno?
Albanian(i) 31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët. 32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj! 33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas?
RST(i) 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32 дополняйте же меру отцов ваших. 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Peshitta(i) 31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀ 33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀
Arabic(i) 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. 32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم.
Amharic(i) 31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ። 32 እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ። 33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ?
Armenian(i) 31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները: 32 Ուստի դո՛ւք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք: 33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն:
ArmenianEastern(i) 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին: 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից:
Breton(i) 31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded. 32 Leuniañ a rit eta muzul ho tadoù. 33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn?
Basque(i) 31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela. 32 Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria. 33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?
Bulgarian(i) 31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците. 32 Допълнете и вие мярката на бащите си. 33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
Croatian(i) 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka. 32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!" 33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
BKR(i) 31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. 32 I vy také naplňte míru otců svých. 33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?
Danish(i) 31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne. 32 Saa fylder og I Eders Fædres Maal! 33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom?
CUV(i) 31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! 33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ?
CUVS(i) 31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! 33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?
Esperanto(i) 31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn. 32 Vi do plenigu la mezuron de viaj patroj. 33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena?
Estonian(i) 31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid! 32 Et täitke siis ka oma vanemate mõõt! 33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest?
Finnish(i) 31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat. 32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä. 33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen?
FinnishPR(i) 31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat. 32 Täyttäkää siis te isäinne mitta. 33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon?
Georgian(i) 31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი. 32 და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ. 33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა?
Haitian(i) 31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye. 32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a. 33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a?
Hungarian(i) 31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat. 32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét! 33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?
Indonesian(i) 31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi! 32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu! 33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka?
Italian(i) 31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. 33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna?
ItalianRiveduta(i) 31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! 33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
Japanese(i) 31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。 32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。 33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。
Kabyle(i) 31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya 32 yerna kunwi tețkemmilem ayen xedmen lejdud-nwen! 33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ?
Korean(i) 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐
Latvian(i) 31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus. 32 Tad nu piepildiet savu tēvu mēru! 33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības?
Lithuanian(i) 31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai. 32 Pripildykite tad savo tėvų saiką! 33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?!
PBG(i) 31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali. 32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych. 33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?
Portuguese(i) 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. 32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
ManxGaelic(i) 31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase. 32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn. 33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail?
Norwegian(i) 31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel; 32 fyll da også I eders fedres mål! 33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?
Romanian(i) 31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. 32 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! 33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?
Ukrainian(i) 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! 33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
UkrainianNT(i) 31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків. 32 І ви доповнюйте міру батьків ваших. 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного?