Matthew 23:31-33
LXX_WH(i)
31
G5620
CONJ
ωστε
G3140 [G5719]
V-PAI-2P
μαρτυρειτε
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G3754
CONJ
οτι
G5207
N-NPM
υιοι
G2075 [G5748]
V-PXI-2P
εστε
G3588
T-GPM
των
G5407 [G5660]
V-AAP-GPM
φονευσαντων
G3588
T-APM
τους
G4396
N-APM
προφητας
Tischendorf(i)
31
G5620
CONJ
ὥστε
G3140
V-PAI-2P
μαρτυρεῖτε
G1438
F-3DPM
ἑαυτοῖς
G3754
CONJ
ὅτι
G5207
N-NPM
υἱοί
G1510
V-PAI-2P
ἐστε
G3588
T-GPM
τῶν
G5407
V-AAP-GPM
φονευσάντων
G3588
T-APM
τοὺς
G4396
N-APM
προφήτας.
TR(i)
31
G5620
CONJ
ωστε
G3140 (G5719)
V-PAI-2P
μαρτυρειτε
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G3754
CONJ
οτι
G5207
N-NPM
υιοι
G1510 (G5748)
V-PXI-2P
εστε
G3588
T-GPM
των
G5407 (G5660)
V-AAP-GPM
φονευσαντων
G3588
T-APM
τους
G4396
N-APM
προφητας
RP(i)
31
G5620CONJωστεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG1438F-2DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-GPMτωνG5407 [G5660]V-AAP-GPMφονευσαντωνG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
IGNT(i)
31
G5620
ωστε
So That
G3140 (G5719)
μαρτυρειτε
Ye Bear Witness
G1438
εαυτοις
To Yourselves,
G3754
οτι
That
G5207
υιοι
Sons
G2075 (G5748)
εστε
Ye Are Of
G3588
των
Those Who
G5407 (G5660)
φονευσαντων
Murdered
G3588
τους
The
G4396
προφητας
Prophets;
ACVI(i)
31
G5620
CONJ
ωστε
So Then
G3140
V-PAI-2P
μαρτυρειτε
Ye Testify
G1438
F-3DPM
εαυτοις
To Yourselves
G3754
CONJ
οτι
That
G2075
V-PXI-2P
εστε
Ye Are
G5207
N-NPM
υιοι
Sons
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G5407
V-AAP-GPM
φονευσαντων
Who Murdered
G3588
T-APM
τους
Thos
G4396
N-APM
προφητας
Prophets
Clementine_Vulgate(i)
31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.}
32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.}
33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?}
WestSaxon990(i)
31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan.
32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera;
33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome;
WestSaxon1175(i)
31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen.
32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera.
33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome.
DouayRheims(i)
31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
KJV_Cambridge(i)
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Webster_Strongs(i)
31
G5620
{ Therefore
G3140 [G5719]
ye are witnesses
G1438
against yourselves
G3754
, that
G2075 [G5748]
ye are
G5207
the children
G5407 [G5660]
of them who killed
G4396
the prophets.}
Living_Oracles(i)
31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Fill you up, then, the measure of your fathers.
33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell?
JuliaSmith(i)
31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets.
32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers.
33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell?
JPS_ASV_Byz(i)
31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
Twentieth_Century(i)
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets.
32 Fill up the measure of your ancestor's guilt.
33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit?
AUV(i)
31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions].
32 So [then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers.
33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell?
JMNT(i)
31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets,
32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers!
33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)?
NSB(i)
31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers.
33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem)
BIB(i)
31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets).
32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you).
33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)?
Luther1545(i)
31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
Luther1912(i)
31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
ReinaValera(i)
31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!
33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
ArmenianEastern(i)
31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին: 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից:
Indonesian(i)
31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi!
32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu!
33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka?
ItalianRiveduta(i)
31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
Lithuanian(i)
31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai.
32 Pripildykite tad savo tėvų saiką!
33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?!
Portuguese(i)
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
ManxGaelic(i)
31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase.
32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn.
33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail?
UkrainianNT(i)
31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків. 32 І ви доповнюйте міру батьків ваших. 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного?