Matthew 22:4

Stephanus(i) 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
LXX_WH(i)
    4 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 [G5758] V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 [G5772] V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
Tischendorf(i)
  4 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G712 N-NSN ἄριστόν G1473 P-1GS μου G2090 V-RAI-1S ἡτοίμακα, G3588 T-NPM οἱ G5022 N-NPM ταῦροί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4619 A-NPN σιτιστὰ G2380 V-RPP-NPN τεθυμένα, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G2092 A-NPN ἕτοιμα· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
Tregelles(i) 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
TR(i)
  4 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 (G5656) V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 (G5772) V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
Nestle(i) 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
RP(i)
   4 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-ASNτοG712N-ASNαριστονG1473P-1GSμουG2090 [G5656]V-AAI-1SητοιμασαG3588T-NPMοιG5022N-NPMταυροιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4619A-NPNσιτισταG2380 [G5772]V-RPP-NPNτεθυμεναG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG2092A-NPNετοιμαG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
SBLGNT(i) 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
f35(i) 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμουv
IGNT(i)
  4 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2400 (G5628) ιδου   G3588 το Behold, G712 αριστον   G3450 μου My Dinner G2090 (G5656) ητοιμασα   G3588 οι I Prepared, G5022 ταυροι   G3450 μου My Oxen G2532 και And G3588 τα The G4619 σιτιστα Fatted Beasts G2380 (G5772) τεθυμενα Are Killed, G2532 και And G3956 παντα All Things "are" G2092 ετοιμα Ready; G1205 (G5773) δευτε Come G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
ACVI(i)
   4 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2090 V-AAI-1S ητοιμασα I Prepared G3588 T-NSN το The G712 N-NSN αριστον Dinner G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NPM οι Thos G5022 N-NPM ταυροι Oxen G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4619 A-NPN σιτιστα Fatted G2380 V-RPP-NPN τεθυμενα Having Been Killed G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G2092 A-NPN ετοιμα Ready G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
Vulgate(i) 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Clementine_Vulgate(i) 4 { Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.}
WestSaxon990(i) 4 Ða sende he eft oðere þeowas & sæde þam gelaþedon; Nü ic gegearwode mine feorme. mine fearras & mine fugelas synt ofslegene. & ealle mine þing synt gearwe. cumað to þam gyftum;
WestSaxon1175(i) 4 Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden [Note: MS. gelade den. ] . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan.
Wycliffe(i) 4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
Tyndale(i) 4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
Coverdale(i) 4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage.
MSTC(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, 'Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.'
Matthew(i) 4 Agayne he sent forth other seruauntes saynge. Tell them which are bydden: beholde I haue prepared my dyner, myne oxen and my fatlynges are kylled, and all thinges are redy, come vnto the mariage.
Great(i) 4 Agayne, he sent forth other seruauntes sayinge: Tell them whych are bydden: beholde, I haue prepared my dynner: my oxen & my fatlynges are kylled, & all thinges are ready, come vnto the mariage.
Geneva(i) 4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Bishops(i) 4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage
DouayRheims(i) 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.
KJV(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
KJV_Cambridge(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Mace(i) 4 then he sent out other servants, saying, tell those who are invited, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and every thing is ready: come to the entertainment.
Whiston(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, tell them who we invited, Behold I have prepared my dinner: my oxen and fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage feast.
Wesley(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
Worsley(i) 4 Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding.
Haweis(i) 4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
Thomson(i) 4 Again he sent other servants, saying, Tell them who have been invited, Behold I have prepared my dinner. My bullocks and my fatlings are killed and all things are ready. Come to the wedding feast.
Webster(i) 4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage.
Living_Oracles(i) 4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
Etheridge(i) 4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
Murdock(i) 4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
Sawyer(i) 4 Again he sent other servants, saying, Tell the invited, Behold, I have prepared my supper, my oxen and fatted creatures are killed, and all things are ready; come to the wedding.
Diaglott(i) 4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage-feasts.
ABU(i) 4 Again he sent forth other servants, saying: Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage.
Anderson(i) 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
Noyes(i) 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
YLT(i) 4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts;
JuliaSmith(i) 4 And again, he sent other servants, saying, Say to the called: Behold, I have prepared my supper; my bulls and stall-fed killed, and all prepared: come to the nuptials.
Darby(i) 4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
ERV(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
ASV(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I made ready my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage feast.
Rotherham(i) 4 Again, sent he other servants, saying––Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,––and, all things, are, ready: Come ye into the marriage–feast.
Twentieth_Century(i) 4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited 'I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.'
Godbey(i) 4 And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
WNT(i) 4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
Worrell(i) 4 "Again he sent forth other servants, saying, 'Say to those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner, my oxen and fatlings have been slain, and all things are ready: come to the marriage feast.'
Moffatt(i) 4 Once more he sent some other servants, saying, 'Tell the invited guests, here is my supper all prepared, my oxen and fat cattle are killed, everything is ready; come to the marriage-banquet.'
Goodspeed(i) 4 He sent other slaves a second time, and said to them, 'Tell those who have been asked, "Here I have my banquet all ready, my bullocks and fat cattle are killed, and everything is ready. Come to the banquet!" '
Riverside(i) 4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.'
MNT(i) 4 "Again he sent out other slaves. 'Tell the invited guests,' he said, 'that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.'
Lamsa(i) 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.
CLV(i) 4 Again he dispatches other slaves, saying, 'Say to those invited, "Lo! my luncheon have I made ready, my bulls and grain-fed animals have been sacrificed, and all is ready: Hither for the wedding festivities!"'"
Williams(i) 4 A second time he sent other slaves, and said to them, 'Tell the invited guests that I have my reception all ready, my bullocks and fatlings are butchered, and everything is ready. Come to the wedding reception!'
BBE(i) 4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
MKJV(i) 4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage.
LITV(i) 4 Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
ECB(i) 4 Again, he apostolizes other servants, wording, Tell those bidden, Behold, I prepared my dinner: my bulls and my fatlings are sacrificed and all are prepared: come to the marriage.
AUV(i) 4 Again he sent out other servants saying, ‘Tell those who were invited, look, I have already prepared the dinner; my cattle and [other] well-fattened animals have been butchered and everything is ready. [Now] come to the wedding reception dinner.’
ACV(i) 4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
Common(i) 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.'"
WEB(i) 4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
NHEB(i) 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
AKJV(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.
KJC(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
KJ2000(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
UKJV(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
RKJNT(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fat calves have been killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
TKJU(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: Come to the marriage." '
RYLT(i) 4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come you to the marriage-feasts;
EJ2000(i) 4 Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.
CAB(i) 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '
WPNT(i) 4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast”!’
JMNT(i) 4 "So again he sent off other slaves, now saying, 'Tell the folks having been invited, "Consider, please! I have made my meal ready (or: finished the preparations for my dinner) – my bulls and grain-fattened animals having been slaughtered, and everything [is] set and ready! Come unto the wedding festivities."'
NSB(i) 4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’
ISV(i) 4 So he sent other servants after saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! I’ve prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’
LEB(i) 4 Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!" '
BGB(i) 4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις “Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.”’
BIB(i) 4 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), λέγων (saying), ‘Εἴπατε (Say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), “Ἰδοὺ (Behold), τὸ (the) ἄριστόν (dinner) μου (of me) ἡτοίμακα (I have prepared), οἱ (the) ταῦροί (oxen) μου (of Me) καὶ (and) τὰ (the) σιτιστὰ (fatlings) τεθυμένα (have been killed), καὶ (and) πάντα (all things are) ἕτοιμα (ready); δεῦτε (come) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).”’
BLB(i) 4 Again he sent other servants, saying, ‘Say to those having been invited, “Behold, I have prepared my dinner. My oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready; come to the wedding feast.”’
BSB(i) 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
MSB(i) 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
MLV(i) 4 Again he sent forth other bondservants, saying, Say to those who have been invited, Behold, I prepared my meal; my oxen and my fattened calves have been sacrificed, and all things are prepared. Come-here to the marriage-feast.
VIN(i) 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fatlings have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Luther1545(i) 4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
Luther1912(i) 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
ELB1871(i) 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
ELB1905(i) 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
DSV(i) 4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.
DarbyFR(i) 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
Martin(i) 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
Segond(i) 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
SE(i) 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.
ReinaValera(i) 4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
JBS(i) 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas.
Albanian(i) 4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë".
RST(i) 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Peshitta(i) 4 ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
Arabic(i) 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
Amharic(i) 4 ደግሞ ሌሎችን ባሮች ልኮ። የታደሙትን። እነሆ፥ ድግሴን አዘጋጀሁ፥ ኮርማዎቼና የሰቡት ከብቶቼ ታርደዋል፥ ሁሉም ተዘጋጅቶአል፤ ወደ ሰርጉ ኑ በሉአቸው አለ።
Armenian(i) 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”:
ArmenianEastern(i) 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»:
Breton(i) 4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.
Basque(i) 4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Bulgarian(i) 4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Croatian(i) 4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
BKR(i) 4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
Danish(i) 4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup.
CUV(i) 4 王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。
CUVS(i) 4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。
Esperanto(i) 4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo.
Finnish(i) 4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
FinnishPR(i) 4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
Georgian(i) 4 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი და ჰრქუა: არქუთ ჩინებულთა მათ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა-მიყოფიეს, ზუარაკები და უსხები ჩემი დაკლულ არიან, და ყოველივე მზა არს, მოვედით ქორწილსა ამას.
Haitian(i) 4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Hungarian(i) 4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.
Indonesian(i) 4 Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!'
Italian(i) 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
ItalianRiveduta(i) 4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Japanese(i) 4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物備りたれば、婚筵に來れと」
Kabyle(i) 4 Yerna iceggeɛ-asen iqeddacen nniḍen a sen-inin : Heggaɣ imensi, zliɣ izgaren-iw d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed ɣer tmeɣṛa!
Korean(i) 4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
Latvian(i) 4 Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās!
Lithuanian(i) 4 Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’
PBG(i) 4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Portuguese(i) 4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
ManxGaelic(i) 4 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner ta mee er n'aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee ullee; tar-jee gys y vannish.
Norwegian(i) 4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
Romanian(i) 4 A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis:,Spuneţi celor poftiţi:,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
Ukrainian(i) 4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
UkrainianNT(i) 4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡτοίμακα WH Treg NIV ] ἡτοίμασα RP